However, the Special Rapporteur wishes to express her deep concern over atrocities committed by non-State actors, which constitute serious violations of basic humanitarian and human rights principles. |
Однако Специальный докладчик хотела бы выразить свою глубокую озабоченность по поводу чинимых негосударственными субъектами зверств, которые представляют собой серьезные нарушения основных гуманитарных и правозащитных принципов. |
As Ambassador Levitte has pointed out, there are serious human rights and humanitarian concerns throughout the Democratic Republic of the Congo. |
Как указывал посол Левит, на всей территории Демократической Республики Конго отмечаются серьезные проблемы в области прав человека, а также в гуманитарной области. |
The serious health and environmental effects of the high growth in road transport, in particular climate change and air pollution, must be reduced. |
Серьезные последствия для здоровья человека и окружающей среды, вызываемые ростом объемов автомобильных перевозок, в частности изменение климата и загрязнение атмосферы, должны быть ограничены. |
There are serious allegations that some of the disappearances involve members of State forces who collaborate with paramilitary groups and consent to or acquiescence in criminal acts. |
Имеются серьезные заявления о том, что к некоторым исчезновениям причастны служащие государственных вооруженных сил, которые сотрудничают с военизированными группировками и поощряют или покрывают уголовные преступления. |
The situation of children and women. Guinea-Bissau is facing serious economic, financial and social problems caused by the 1998-1999 war and by poverty. |
Положение детей и женщин. Гвинея-Бисау испытывает серьезные экономические, финансовые и социальные проблемы, которые обусловлены последствиями войны 1998-1999 годов и нищетой. |
This lack of ownership was seen as a potentially serious impediment to obtaining resources and other commitments for addressing the problems of children in the region in the twenty-first century. |
Эти делегации полагают, что неучастие правительства в осуществлении программ может создать в будущем серьезные препятствия в плане получения ресурсов и других обязательств в связи с необходимостью решения проблем детей этого региона в XXI веке. |
In the same vein, the International Criminal Court is an essential legal instrument to ensure that the most serious violations of human rights do not go unpunished. |
В этом же контексте Международный уголовный суд является важным юридическим инструментом для обеспечения того, чтобы серьезные нарушения основных прав человека не оставались безнаказанными. |
This has been elaborated to address the serious challenges in the international financial architecture, poverty reduction and development facing the global community and Africa in particular. |
Она была разработана для того, чтобы решать серьезные проблемы, существующие в международной финансовой системе, в борьбе за уменьшение нищеты и обеспечение развития, с которыми сталкивается мировое сообщество и Африка, в частности. |
The persons of Mauritian origin who were displaced from the Chagos Archipelago continue to claim redress for the serious human rights violations that they endured. |
Лица маврикийского происхождения, которые были изгнаны с архипелага Чагос, продолжают требовать компенсации за серьезные нарушения прав человека, которые им пришлось пережить. |
There can be little doubt that progress will continue to be slow if serious constraints caused by excessive economic burdens continue to impede capacity to allocate sufficient resources to fight the disease. |
Практически можно не сомневаться в том, что достижение прогресса будет и впредь идти медленными темпами, если серьезные ограничения, порожденные чрезмерным экономическим бременем, будут по - прежнему препятствовать выделению достаточного объема ресурсов для борьбы с этим заболеванием. |
The EU stands ready to work with all parties to find a peaceful resolution to this situation, which constitutes a serious development for peace and stability internationally and regionally. |
ЕС готов взаимодействовать со всеми сторонами в целях поиска мирных путей решения этого вопроса, который имеет серьезные последствия для международного и регионального мира и безопасности. |
Despite complex social and political problems and serious economic constraints, the country's approach to democratization has differed greatly from that of other States in the region. |
Несмотря на сложные социальные и политические проблемы и серьезные экономические трудности, подход этой страны к демократизации значительно отличался от опыта других государств региона. |
On one occasion, the witness was physically hit by these persons and sustained injuries serious enough to warrant medical treatment. |
Один раз эти лица применили к свидетельнице физическую силу и причинили ей настолько серьезные травмы, что ей пришлось обратиться за медицинской помощью. |
So there are serious funding and equipment issues that, of course, depend on the provision, in a timely manner, of the necessary voluntary contributions. |
Таким образом, налицо серьезные проблемы финансирования и снаряжения, решение которых зависит, конечно же, от своевременного предоставления необходимых добровольных взносов. |
Perhaps the most serious of those obstacles are related to two major problems: |
Возможно, самые серьезные из этих препятствий связаны с двумя главными проблемами: |
At the same time, we are aware of the immense resources required to try the most serious international crimes. |
В то же время мы знаем о том, какие огромные средства требуются для обеспечения отправления правосудия в отношении лиц, совершивших наиболее серьезные международные преступления. |
HIV/AIDS is decimating a large percentage of the working population in SADC, with serious implications for economic growth and for efforts to eradicate poverty. |
В настоящее время ВИЧ/СПИД уничтожает значительную часть работоспособного населения в САДК, что имеет серьезные последствия для экономического развития и усилий по искоренению нищеты. |
Since independence it had faced problems arising out of the separatist actions of forces in the eastern part of the country, which had had a serious impact. |
Со времени независимости она столкнулась с проблемами, вытекающими из действий сепаратистских сил в восточной части страны, что вызвало серьезные последствия. |
The region has recently witnessed serious incidents, in which multiple explosions occurred in Khirbat Salim, in southern Lebanon, on 14 July. |
Недавно в регионе произошли серьезные инциденты, в ходе которых 14 июля серия взрывов прогремела в Хирбат-Салиме, Южный Ливан. |
Fundamental reform was likely to be possible only in the aftermath of a crisis with serious economic repercussions in major industrial countries. |
Проведение фундаментальной реформы, по всей вероятности, станет возможным только после того, как в крупных промышленно развитых странах разразится кризис, который будет иметь серьезные экономические последствия. |
However, the Special Rapporteur wishes to express her deep concern over atrocities committed by non-State actors, which constitute serious violations of basic humanitarian and human rights principles. |
Однако Специальный докладчик хотела бы выразить свою глубокую озабоченность по поводу чинимых негосударственными субъектами зверств, которые представляют собой серьезные нарушения основных гуманитарных и правозащитных принципов. |
As Ambassador Levitte has pointed out, there are serious human rights and humanitarian concerns throughout the Democratic Republic of the Congo. |
Как указывал посол Левит, на всей территории Демократической Республики Конго отмечаются серьезные проблемы в области прав человека, а также в гуманитарной области. |
The serious health and environmental effects of the high growth in road transport, in particular climate change and air pollution, must be reduced. |
Серьезные последствия для здоровья человека и окружающей среды, вызываемые ростом объемов автомобильных перевозок, в частности изменение климата и загрязнение атмосферы, должны быть ограничены. |
There are serious allegations that some of the disappearances involve members of State forces who collaborate with paramilitary groups and consent to or acquiescence in criminal acts. |
Имеются серьезные заявления о том, что к некоторым исчезновениям причастны служащие государственных вооруженных сил, которые сотрудничают с военизированными группировками и поощряют или покрывают уголовные преступления. |
The situation of children and women. Guinea-Bissau is facing serious economic, financial and social problems caused by the 1998-1999 war and by poverty. |
Положение детей и женщин. Гвинея-Бисау испытывает серьезные экономические, финансовые и социальные проблемы, которые обусловлены последствиями войны 1998-1999 годов и нищетой. |