| There are serious internal tensions within FDLR, stemming mainly from General Sylvestre Mudacumura's poor leadership and his hard-line approach to internal decision-making and strategy. | В рядах ДСОР существуют серьезные внутренние противоречия, обусловленные главным образом неэффективностью руководства генерала Сильвестра Мудакумуры и его неуступчивостью в подходе к принятию внутренних решений и выработке стратегической линии. |
| The results are daily hardship and tensions, and serious long-term challenges. | Следствием этого являются повседневные трудности и напряженность, а также серьезные долгосрочные проблемы. |
| This can only raise serious questions about the legal appropriateness and validity of the charges that Eritrea is accused of. | В связи с этим возникают серьезные вопросы относительно правовой обоснованности и оправданности обвинений, предъявляемых Эритрее. |
| Two other peacekeepers sustained serious injuries during the attack. | Еще два миротворца получили в ходе инцидента серьезные ранения. |
| For the Sudan, the separation of South Sudan carries very serious political and economic implications. | Отделение Южного Судана имеет для Судана весьма серьезные политические и экономические последствия. |
| There are serious shortcomings in Ghana's system of internal diamond controls which must be quickly addressed. | В ганской системе внутренних мер контроля за алмазами существуют серьезные недостатки, которые должны быть быстро устранены. |
| What does the Congolese Government consider its most serious security threats and vulnerabilities? | Каковы, по мнению правительства Демократической Республики Конго, наиболее серьезные угрозы безопасности и соответствующие факторы уязвимости? |
| My Special Representative has conveyed her concerns to the Timorese leadership regarding the certification of the 52 officers who face serious criminal charges. | Мой Специальный представитель довела свои озабоченности до руководства Тимора в отношении аттестации 52 сотрудников национальной полиции, которым предъявлены серьезные уголовные обвинения. |
| Despite these positive signs, serious human rights concerns in the counter-terrorism context persist in all parts of the world. | Несмотря на эти позитивные признаки, во всех частях мира сохраняются серьезные проблемы в сфере прав человека в условиях борьбы с терроризмом. |
| Despite serious shortcomings and abundant imperfections, it is evident that peacekeeping and peacekeepers have delivered results. | Несмотря на серьезные недостатки и многочисленные изъяны, очевидно, что операции по поддержанию мира и миротворцы приносят результаты. |
| Non-State armed actors continue to perpetrate serious human rights violations, including summary executions of civilians associated with parties to the conflict. | Негосударственные вооруженные формирования продолжали осуществлять серьезные нарушения прав человека, в том числе суммарные казни гражданских лиц, принадлежащих к разным сторонам конфликта. |
| The Council reaffirms its strong opposition to impunity for serious violations of international humanitarian law and human rights law. | Совет вновь заявляет, что он решительно выступает против безнаказанности за серьезные нарушения норм международного гуманитарного права и международных стандартов в области прав человека. |
| Another example is the global financial crisis, which demonstrated serious gaps and weaknesses in the regulation of financial markets. | Еще одним примером является глобальный финансовый кризис, который продемонстрировал серьезные пробелы и недостатки в регулировании финансовых рынков. |
| Therefore, while the Employment Act 2008 provides protection to these vulnerable groups, serious concerns still remain in practice. | Таким образом, хотя Закон о занятости 2008 года предоставляет защиту этим уязвимым группам, на практике по-прежнему сохраняются серьезные озабоченности в этой области. |
| While not posing a serious threat to national security, LRA attacks continued to have a high humanitarian cost and were carried out with impunity. | Хотя ЛРА и не представляет серьезной угрозы национальной безопасности, ее нападения имеют серьезные гуманитарные последствия и совершаются совершенно безнаказанно. |
| Housing costs are constantly increasing, which has serious consequences for the population, and especially for vulnerable groups. | Стоимость жилья постоянно растет, что имеет серьезные последствия для населения, и особенно для его уязвимых групп. |
| Efforts to establish a national independent human rights commission continue to face serious challenges. | Попытки создать национальную независимую комиссию по правам человека по-прежнему наталкиваются на серьезные трудности. |
| Prior to that point, the Government of Chad consistently voiced serious reservations about accepting the presence of an international military component. | До этого правительство Чада постоянно высказывало серьезные оговорки относительно своего согласия на присутствие международного военного компонента. |
| This raises serious questions about the long-term capacity of Headquarters to manage and monitor peacekeeping operations. | Это порождает серьезные вопросы в отношении способности персонала Центральных учреждений осуществлять долгосрочное управление операциями по поддержанию мира и обеспечивать их долгосрочное сопровождение. |
| To conclude, although Timor-Leste has made significant progress it still faces many serious challenges as it seeks to establish a stable democracy and develop its economy. | Наконец, хотя Тимор-Лешти и добился существенного прогресса, перед ним по-прежнему стоят многочисленные серьезные задачи по мере того, как он стремится закрепить стабильную демократию и развить свою экономику. |
| Persisting exchange rate volatilities among major currencies also pose serious challenges. | Постоянные колебания курсов основных валют также создают серьезные проблемы. |
| During the past few weeks, we reached out actively to concerned countries and conducted serious consultations with interested Member States. | На протяжении последних нескольких недель мы активно взаимодействовали с соответствующими странами и проводили серьезные консультации с заинтересованными государствами-членами. |
| We have serious doubts about the relevance of such a request in the context of international humanitarian law. | У нас есть серьезные сомнения относительно уместности такой просьбы в контексте международного гуманитарного права. |
| In addition, serious difficulties remain in reaching consensus on the core issues of the disarmament and non-proliferation negotiating agenda. | Кроме того, сохраняются серьезные трудности в плане достижения консенсуса по ключевым вопросам повестки дня в области разоружения и нераспространения. |
| Negative security assurances are another important issue on which serious discussion and constructive action are required. | Другой важный аспект, по которому нужны серьезные обсуждения и конструктивные действия, - это негативные гарантии безопасности. |