The long-lasting conflict in Angola has had serious consequences on the state of the judicial system, whose efficient functioning remains an essential guarantee for the respect of human rights. |
Затяжной конфликт в Анголе имел серьезные последствия для государственной системы правосудия, эффективное функционирование которой остается главной гарантией соблюдения прав человека. |
Other serious human rights violations alleged to have been committed |
Прочие серьезные нарушения гуманитарного права, совершенные АФДЛ |
In these politically sensitive trials there are serious concerns regarding the independence of the courts and defendants' access to legal counsel. |
В связи с этими судебными процессами, имеющими явно выраженную политическую окраску, возникают серьезные вопросы относительно независимости судей и возможности подследственных пользоваться услугами адвоката. |
The Summit noted with regret that the Great Lakes region continued to pose serious security and refugee problems to the regions of eastern, central and southern Africa. |
Участники Встречи на высшем уровне с сожалением отметили, что положение в районе Великих озер продолжает создавать серьезные проблемы в области безопасности и беженцев для районов Восточной, Центральной и Южной Африки. |
The Summit expressed concern over the increasing levels of various forms of violence against women and children in SADC and strongly condemned this as a serious violation of fundamental human rights. |
Участники Встречи на высшем уровне выразили озабоченность в связи с ростом различных форм насилия в отношении женщин и детей в странах - членах САДК и решительно осудили их как серьезные нарушения основных прав человека. |
Verification shows that the justice system continues to exhibit serious shortcomings in the areas of criminal investigation and respect for the right to due process. |
Проверка показала, что в системе отправления правосудия по-прежнему имеются серьезные недостатки в области расследования преступлений и обеспечения права на надлежащую законную процедуру. |
The opening of a new building inside the National Penitentiary in March eased overcrowding and improved security, effectively separating those facing serious charges from those imprisoned for minor offences. |
Открытие в марте нового здания на территории Национальной тюремной администрации позволило уменьшить переполненность и повысить безопасность этой тюрьмы, эффективно отделив заключенных, совершивших серьезные преступления, от лиц, винновых в менее значительных правонарушениях. |
At the same time, deep concern was expressed about the resurgence of conflict in a number of African States, with serious regional implications. |
В то же время была выражена глубокая озабоченность в связи с возобновлением конфликтов в ряде африканских государств, имеющих серьезные региональные последствия. |
He further indicates that one of the prosecution witnesses was the deceased's uncle, who had had previous serious but unspecified differences with the author. |
Автор также отмечает, что один из свидетелей обвинения был дядей покойного, который имеет серьезные, но не указанные претензии к автору. |
Noting with deep concern the serious problems identified by the Office of Internal Oversight Services in its report, |
отмечая с глубокой обеспокоенностью серьезные проблемы, отмеченные Управлением служб внутреннего надзора в его докладе, |
Despite official statements recognizing the freedom of conscience and religion, as mentioned above, serious abuses took place recently and a confusing situation is maintained within the legislation. |
Несмотря на наличие официальных заявлений, признающих свободу совести и религии, серьезные нарушения, как это упоминалось выше, имели место и в последнее время; в рамках общего законодательства в стране царит неразбериха. |
The Special Rapporteur continues to receive reports of torture and ill-treatment from various parts of the country. The most serious of which come from Kosovo. |
Специальный докладчик продолжает получать сообщения о применении пыток и жестоком обращении из различных районов страны, причем самые серьезные из них поступают из Косово. |
We are confronted by serious regional problems and must revive economies that have been dormant for a long time. |
Перед нами стоят серьезные региональные проблемы, и мы должны оживить экономику стран, которые на протяжении столь долгого времени находились в спячке. |
Justification: The most serious problems in the application of the TIR Convention are serial crimes, where several consignments disappear under similar circumstances within a relatively short period of time. |
Обоснование: Наиболее серьезные проблемы в ходе применения Конвенции МДП вызываются серийными преступлениями, когда несколько партий товаров исчезают в аналогичных обстоятельствах в течение относительно короткого промежутка времени. |
The serious difficulties facing anti-crime efforts and the phenomenon of lynchings have strengthened the public's belief that such change is indispensable and urgently necessary. |
Серьезные трудности, возникающие в процессе борьбы с преступностью и таким явлением, как самосуд, укрепили в общественности убежденность в том, что необходимость в реформе назрела. |
In the view of the Office of Internal Oversight Services, this matter represented a serious internal control weakness. |
По мнению Управления служб внутреннего надзора, это указывает на серьезные недостатки системы внутреннего контроля. |
Economic sanctions and trade embargoes, especially protracted sanctions regimes, may have a serious negative impact on vulnerable segments of the civilian population in targeted countries. |
Применение экономических санкций и торговых эмбарго, особенно введение санкций на длительные периоды времени, может иметь серьезные отрицательные последствия для уязвимых групп гражданского населения в соответствующих странах. |
The lack of proper specialized institutional structures, as well as insufficient financial resources, create serious difficulties for the newly independent States in implementing programmes in the fields of education, treatment and rehabilitation. |
Отсутствие надлежащих специализированных учрежденческих структур, а также недостаточность финансовых ресурсов создают серьезные сложности для новых независимых государств в осуществлении программ в области просвещения, лечения и реабилитации. |
Such offences are regarded as particularly serious, as the penalty applicable to the person in authority may in such cases be increased by half. |
Такие преступления рассматриваются как наиболее серьезные, и соответственно наказание обладающего полномочиями лица в таких случаях может быть увеличено еще наполовину. |
An order as referred to in article 100 may be made under article 101 only if there are "serious objections" against the suspect. |
Постановление, упомянутое в статье 100, может быть вынесено на основании статьи 101 только в том случае, если в отношении подозреваемого существуют "серьезные опасения". |
The proposed presumption could create serious problems because, in many legal systems, insolvency of the debtor was not the criterion for the opening of insolvency proceedings. |
Предлагаемая презумпция может создать серьезные проблемы, поскольку во многих правовых системах несостоятельность должника не является критерием для возбуждения производства по делам о несостоятельности. |
As for treaty crimes, his delegation had serious doubts that it would prove possible to include them at the present juncture. |
Что касается преступлений по международным договорам, то у его делегации есть серьезные сомнения относительно того, что их удастся включить на нынешнем этапе. |
It had serious doubts about the inclusion of motives where crimes against humanity were concerned, important though they were as an element with regard to genocide. |
У нее имеются серьезные сомнения по поводу включения мотивов, лежащих в основе преступлений против человечности, хотя они и имеют важное значение как один из элементов в связи с преступлением геноцида. |
Those who made serious commitments at Rio have not followed through on their promises. |
Те, кто в Рио-де-Жанейро взяли серьезные обязательства, не выполняют свои же обязательства. |
The suddenness of the crisis and the inability of the international community to react quickly to contain it or anticipate further destabilization had clearly shown that a serious international effort must be made. |
Внезапность кризиса и неспособность международного сообщества принять оперативные меры по его обузданию или предвосхитить дальнейшую дестабилизацию ясно показали, что в этом направлении должны быть предприняты серьезные международные усилия. |