At the end of the year, a report by experts of OSCE found serious shortcomings in the procedure and recommended a reopening of the case. |
В конце года эксперты ОБСЕ представили доклад, в котором указывалось на серьезные недостатки процессуального характера и рекомендовалось возобновить дело. |
They express a serious pattern of human rights violations of indigenous people that must be addressed squarely by the justice system wherever it occurs. |
В них обращается внимание на серьезные нарушения прав человека лиц из числа коренных народов, которые должны жестко пресекаться системой правосудия в каждом случае. |
The early warning and urgent action procedure has enabled the Committee to take a more active role in preventing racial violence and intolerance and in responding to serious violations of the Conventions. |
Процедура раннего предупреждения и незамедлительных действий позволяет Комитету играть более активную роль в предупреждении проявлений насилия и нетерпимости на расовой почве и реагировании на серьезные нарушения Конвенции. |
In the few cases where arrests have been made, there are serious concerns about the quality of the investigations and doubts about the guilt of the accused. |
В тех редких случаях, когда были проведены аресты подозреваемых, имеются серьезные сомнения относительно качества расследований и виновности обвиняемых. |
Attention was equally drawn to the gap in minority rights protection due to the absence of a mechanism to respond urgently to serious situations affecting minorities. |
Кроме того, обращалось внимание на недостатки в защите прав меньшинств, связанные с отсутствием механизма срочного реагирования на затрагивающие меньшинства серьезные проблемы. |
The serious impact of the HIV/AIDS pandemic on children, particularly on girls and particularly in Africa, was raised by a number of countries. |
Ряд стран указали на серьезные последствия пандемии ВИЧ/СПИДа для детей, в частности для девочек и особенно в Африке. |
I also share your disappointment that States parties have missed this opportunity to strengthen the Treaty and to address the serious challenges facing the nuclear non-proliferation regime. |
Я также разделяю Ваше разочарование в связи с тем, что государства-участники упустили эту возможность укрепить Договор и урегулировать серьезные вызовы, с которыми сталкивается режим ядерного нераспространения. |
They fuel increased crime and drug problems and in some countries have resulted in serious social and political upheavals that undermine security and prospects for sustainable development. |
Из-за этого растет преступность и обостряются проблемы наркотиков, а в некоторых странах происходят серьезные социальные и политические беспорядки, подрывающие безопасность и перспективы устойчивого развития. |
This has serious implications for the development potential and well-being of populations in sending countries, especially countries most affected by the HIV/AIDS pandemic. |
Это имеет серьезные последствия для возможностей в области развития и для благосостояния населения в странах происхождения, особенно в странах, в наибольшей степени пострадавших в результате пандемии ВИЧ/СПИДа. |
Inappropriate substantial development in all areas of social and economic organization in Bosnia and Herzegovina in the past has provoked serious problems in environmental protection. |
Прошлое неадекватное материальное развитие во всех областях социально-экономической организации в Боснии и Герцеговине создало серьезные проблемы в отношении охраны окружающей среды. |
In summary, of the instances that we could verify, we found serious discrepancies in at least one third of the entries. |
В заключение следует отметить, что в тех случаях, когда мы смогли проверить информацию, мы обнаружили серьезные расхождения по крайней мере для трети введенных в базу данных. |
However, a distinction should be made between non-payment by a developing country experiencing serious economic difficulties and non-payment for political reasons. |
Однако необходимо проводить различие между невыплатой взносов развивающейся страной, испытывающей серьезные экономические трудности, и невыплатой взносов по политическим причинам. |
Nigeria commended the States which were sustaining their payments under such plans despite serious economic difficulties, but stressed that recourse to that option must remain voluntary. |
Нигерия высоко оценивает усилия государств, которые продолжают производить выплаты в соответствии с вышеупомянутыми планами несмотря на серьезные экономические трудности, но подчеркивает при этом, что выбор такого варианта должен оставаться добровольным. |
Consequently, any State committing such a serious breach would now be faced not only with the injured State but with all the States of the international community. |
Соответственно, государство, допустившее подобные серьезные нарушения, теперь будет иметь дело не только с потерпевшим государством, но и со всеми государствами - членами международного сообщества. |
The Group believes that such a text raises serious issues of mandate and prejudices the negotiation process and the efforts for the early conclusion of the draft convention. |
Группа считает, что такой текст ставит серьезные вопросы, касающиеся мандата, и наносит ущерб переговорному процессу и усилиям, направленным на скорейшее завершение работы над проектом конвенции. |
Moreover, there are serious concerns about the quality of counselling offered by the NGOs to which these activities have been contracted. |
Кроме того, существуют серьезные сомнения по поводу качества консультаций, предоставляемых представителями НПО, которых привлекают для осуществления такой деятельности. |
In West Africa, for example, the isolation of some immigrant populations had led to civil wars, with serious consequences for economic production and exports. |
В Западной Африке, к примеру, изоляция иммигрантов привела к гражданским войнам, имевшим серьезные последствия для экономического производства и экспорта. |
The Committee notes with appreciation the serious and exemplary efforts undertaken by the State party to combat child trafficking, including establishment of bilateral anti-trafficking agreements and introduction of joint border controls. |
Комитет с удовлетворением отмечает серьезные и достойные подражания усилия государства-участника по борьбе с торговлей детьми, включая заключение двусторонних соглашений по предотвращению подобной торговли и обеспечению совместного пограничного контроля. |
The failure to respect this portion of the guarantee, as conceded by State Secretary Dahlgren, raised of itself serious doubts as to the fulfilment of the remaining commitments. |
Несоблюдение этой части гарантий, как признал государственный секретарь Дальгрен, само по себе вызывает серьезные сомнения в отношении выполнения остальных обязательств. |
We note with concern the problem of trafficking in illicit drugs and the serious socio-economic consequences it entails, and therefore call for the strengthening of international cooperation in combating that form of organized crime. |
Мы с обеспокоенностью отмечаем проблему оборота незаконных наркотиков и порождаемые ею серьезные социально-экономические последствия и в силу этого призываем к укреплению международного сотрудничества в борьбе с этой формой организованной преступности. |
The Committee decided to expand the definition of "death or serious injury or damage" to include substantial damage to the environment. |
Комитет постановил расширить определение понятия «смерть или серьезные телесные повреждения или ущерб», охватив им нанесение существенного ущерба окружающей среде. |
The migration of health professionals, in particular doctors and nurses but also midwives, pharmacists, dentists, technicians and others, raises serious right to health issues. |
В связи с проблемой миграции работников системы здравоохранения, особенно врачей и медсестер, а также акушерок, фармацевтов, стоматологов, техников и других категорий специалистов, встают серьезные вопросы в плане обеспечения реализации права на здоровье. |
Similarly, when the courts or legislator uncritically deferred to the executive's asserted security needs, the consequences for human rights may be serious. |
Аналогичным образом, когда суды или законодательные органы принимают на веру заявленные исполнительной властью потребности в области обеспечения безопасности, это может иметь серьезные последствия для прав человека. |
Governments and leaders of some developing countries had borrowed excessively and irresponsibly, which encouraged corruption and abuse and eventually led to serious mismanagement of their economies. |
Правительства и руководители некоторых развивающихся стран безответственно проводили чрезмерное заимствование, что порождало коррупцию и злоупотребления и в конечном счете влекло серьезные просчеты в управлении экономикой этих стран. |
These meetings and discussions revealed that while attention is being focused on the electoral process, lack of security, impunity and serious human rights violations remain cause for concern. |
По результатам этих встреч и бесед он пришел к выводу, что, хотя процессу выборов и уделяется особое внимание, тем не менее по-прежнему вызывают озабоченность отсутствие безопасности, обстановка безнаказанности и серьезные нарушения прав человека. |