| At the end of the year, a report by experts of OSCE found serious shortcomings in the procedure and recommended a reopening of the case. | В конце года эксперты ОБСЕ представили доклад, в котором указывалось на серьезные недостатки процессуального характера и рекомендовалось возобновить дело. |
| They express a serious pattern of human rights violations of indigenous people that must be addressed squarely by the justice system wherever it occurs. | В них обращается внимание на серьезные нарушения прав человека лиц из числа коренных народов, которые должны жестко пресекаться системой правосудия в каждом случае. |
| The early warning and urgent action procedure has enabled the Committee to take a more active role in preventing racial violence and intolerance and in responding to serious violations of the Conventions. | Процедура раннего предупреждения и незамедлительных действий позволяет Комитету играть более активную роль в предупреждении проявлений насилия и нетерпимости на расовой почве и реагировании на серьезные нарушения Конвенции. |
| In the few cases where arrests have been made, there are serious concerns about the quality of the investigations and doubts about the guilt of the accused. | В тех редких случаях, когда были проведены аресты подозреваемых, имеются серьезные сомнения относительно качества расследований и виновности обвиняемых. |
| Attention was equally drawn to the gap in minority rights protection due to the absence of a mechanism to respond urgently to serious situations affecting minorities. | Кроме того, обращалось внимание на недостатки в защите прав меньшинств, связанные с отсутствием механизма срочного реагирования на затрагивающие меньшинства серьезные проблемы. |
| The serious impact of the HIV/AIDS pandemic on children, particularly on girls and particularly in Africa, was raised by a number of countries. | Ряд стран указали на серьезные последствия пандемии ВИЧ/СПИДа для детей, в частности для девочек и особенно в Африке. |
| I also share your disappointment that States parties have missed this opportunity to strengthen the Treaty and to address the serious challenges facing the nuclear non-proliferation regime. | Я также разделяю Ваше разочарование в связи с тем, что государства-участники упустили эту возможность укрепить Договор и урегулировать серьезные вызовы, с которыми сталкивается режим ядерного нераспространения. |
| They fuel increased crime and drug problems and in some countries have resulted in serious social and political upheavals that undermine security and prospects for sustainable development. | Из-за этого растет преступность и обостряются проблемы наркотиков, а в некоторых странах происходят серьезные социальные и политические беспорядки, подрывающие безопасность и перспективы устойчивого развития. |
| This has serious implications for the development potential and well-being of populations in sending countries, especially countries most affected by the HIV/AIDS pandemic. | Это имеет серьезные последствия для возможностей в области развития и для благосостояния населения в странах происхождения, особенно в странах, в наибольшей степени пострадавших в результате пандемии ВИЧ/СПИДа. |
| Inappropriate substantial development in all areas of social and economic organization in Bosnia and Herzegovina in the past has provoked serious problems in environmental protection. | Прошлое неадекватное материальное развитие во всех областях социально-экономической организации в Боснии и Герцеговине создало серьезные проблемы в отношении охраны окружающей среды. |
| In summary, of the instances that we could verify, we found serious discrepancies in at least one third of the entries. | В заключение следует отметить, что в тех случаях, когда мы смогли проверить информацию, мы обнаружили серьезные расхождения по крайней мере для трети введенных в базу данных. |
| However, a distinction should be made between non-payment by a developing country experiencing serious economic difficulties and non-payment for political reasons. | Однако необходимо проводить различие между невыплатой взносов развивающейся страной, испытывающей серьезные экономические трудности, и невыплатой взносов по политическим причинам. |
| Nigeria commended the States which were sustaining their payments under such plans despite serious economic difficulties, but stressed that recourse to that option must remain voluntary. | Нигерия высоко оценивает усилия государств, которые продолжают производить выплаты в соответствии с вышеупомянутыми планами несмотря на серьезные экономические трудности, но подчеркивает при этом, что выбор такого варианта должен оставаться добровольным. |
| Consequently, any State committing such a serious breach would now be faced not only with the injured State but with all the States of the international community. | Соответственно, государство, допустившее подобные серьезные нарушения, теперь будет иметь дело не только с потерпевшим государством, но и со всеми государствами - членами международного сообщества. |
| The Group believes that such a text raises serious issues of mandate and prejudices the negotiation process and the efforts for the early conclusion of the draft convention. | Группа считает, что такой текст ставит серьезные вопросы, касающиеся мандата, и наносит ущерб переговорному процессу и усилиям, направленным на скорейшее завершение работы над проектом конвенции. |
| Moreover, there are serious concerns about the quality of counselling offered by the NGOs to which these activities have been contracted. | Кроме того, существуют серьезные сомнения по поводу качества консультаций, предоставляемых представителями НПО, которых привлекают для осуществления такой деятельности. |
| In West Africa, for example, the isolation of some immigrant populations had led to civil wars, with serious consequences for economic production and exports. | В Западной Африке, к примеру, изоляция иммигрантов привела к гражданским войнам, имевшим серьезные последствия для экономического производства и экспорта. |
| The Committee notes with appreciation the serious and exemplary efforts undertaken by the State party to combat child trafficking, including establishment of bilateral anti-trafficking agreements and introduction of joint border controls. | Комитет с удовлетворением отмечает серьезные и достойные подражания усилия государства-участника по борьбе с торговлей детьми, включая заключение двусторонних соглашений по предотвращению подобной торговли и обеспечению совместного пограничного контроля. |
| The failure to respect this portion of the guarantee, as conceded by State Secretary Dahlgren, raised of itself serious doubts as to the fulfilment of the remaining commitments. | Несоблюдение этой части гарантий, как признал государственный секретарь Дальгрен, само по себе вызывает серьезные сомнения в отношении выполнения остальных обязательств. |
| We note with concern the problem of trafficking in illicit drugs and the serious socio-economic consequences it entails, and therefore call for the strengthening of international cooperation in combating that form of organized crime. | Мы с обеспокоенностью отмечаем проблему оборота незаконных наркотиков и порождаемые ею серьезные социально-экономические последствия и в силу этого призываем к укреплению международного сотрудничества в борьбе с этой формой организованной преступности. |
| The Committee decided to expand the definition of "death or serious injury or damage" to include substantial damage to the environment. | Комитет постановил расширить определение понятия «смерть или серьезные телесные повреждения или ущерб», охватив им нанесение существенного ущерба окружающей среде. |
| The migration of health professionals, in particular doctors and nurses but also midwives, pharmacists, dentists, technicians and others, raises serious right to health issues. | В связи с проблемой миграции работников системы здравоохранения, особенно врачей и медсестер, а также акушерок, фармацевтов, стоматологов, техников и других категорий специалистов, встают серьезные вопросы в плане обеспечения реализации права на здоровье. |
| Similarly, when the courts or legislator uncritically deferred to the executive's asserted security needs, the consequences for human rights may be serious. | Аналогичным образом, когда суды или законодательные органы принимают на веру заявленные исполнительной властью потребности в области обеспечения безопасности, это может иметь серьезные последствия для прав человека. |
| Governments and leaders of some developing countries had borrowed excessively and irresponsibly, which encouraged corruption and abuse and eventually led to serious mismanagement of their economies. | Правительства и руководители некоторых развивающихся стран безответственно проводили чрезмерное заимствование, что порождало коррупцию и злоупотребления и в конечном счете влекло серьезные просчеты в управлении экономикой этих стран. |
| These meetings and discussions revealed that while attention is being focused on the electoral process, lack of security, impunity and serious human rights violations remain cause for concern. | По результатам этих встреч и бесед он пришел к выводу, что, хотя процессу выборов и уделяется особое внимание, тем не менее по-прежнему вызывают озабоченность отсутствие безопасности, обстановка безнаказанности и серьезные нарушения прав человека. |