Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезные

Примеры в контексте "Serious - Серьезные"

Примеры: Serious - Серьезные
At the end of the year, a report by experts of OSCE found serious shortcomings in the procedure and recommended a reopening of the case. В конце года эксперты ОБСЕ представили доклад, в котором указывалось на серьезные недостатки процессуального характера и рекомендовалось возобновить дело.
They express a serious pattern of human rights violations of indigenous people that must be addressed squarely by the justice system wherever it occurs. В них обращается внимание на серьезные нарушения прав человека лиц из числа коренных народов, которые должны жестко пресекаться системой правосудия в каждом случае.
The early warning and urgent action procedure has enabled the Committee to take a more active role in preventing racial violence and intolerance and in responding to serious violations of the Conventions. Процедура раннего предупреждения и незамедлительных действий позволяет Комитету играть более активную роль в предупреждении проявлений насилия и нетерпимости на расовой почве и реагировании на серьезные нарушения Конвенции.
In the few cases where arrests have been made, there are serious concerns about the quality of the investigations and doubts about the guilt of the accused. В тех редких случаях, когда были проведены аресты подозреваемых, имеются серьезные сомнения относительно качества расследований и виновности обвиняемых.
Attention was equally drawn to the gap in minority rights protection due to the absence of a mechanism to respond urgently to serious situations affecting minorities. Кроме того, обращалось внимание на недостатки в защите прав меньшинств, связанные с отсутствием механизма срочного реагирования на затрагивающие меньшинства серьезные проблемы.
The serious impact of the HIV/AIDS pandemic on children, particularly on girls and particularly in Africa, was raised by a number of countries. Ряд стран указали на серьезные последствия пандемии ВИЧ/СПИДа для детей, в частности для девочек и особенно в Африке.
I also share your disappointment that States parties have missed this opportunity to strengthen the Treaty and to address the serious challenges facing the nuclear non-proliferation regime. Я также разделяю Ваше разочарование в связи с тем, что государства-участники упустили эту возможность укрепить Договор и урегулировать серьезные вызовы, с которыми сталкивается режим ядерного нераспространения.
They fuel increased crime and drug problems and in some countries have resulted in serious social and political upheavals that undermine security and prospects for sustainable development. Из-за этого растет преступность и обостряются проблемы наркотиков, а в некоторых странах происходят серьезные социальные и политические беспорядки, подрывающие безопасность и перспективы устойчивого развития.
This has serious implications for the development potential and well-being of populations in sending countries, especially countries most affected by the HIV/AIDS pandemic. Это имеет серьезные последствия для возможностей в области развития и для благосостояния населения в странах происхождения, особенно в странах, в наибольшей степени пострадавших в результате пандемии ВИЧ/СПИДа.
Inappropriate substantial development in all areas of social and economic organization in Bosnia and Herzegovina in the past has provoked serious problems in environmental protection. Прошлое неадекватное материальное развитие во всех областях социально-экономической организации в Боснии и Герцеговине создало серьезные проблемы в отношении охраны окружающей среды.
In summary, of the instances that we could verify, we found serious discrepancies in at least one third of the entries. В заключение следует отметить, что в тех случаях, когда мы смогли проверить информацию, мы обнаружили серьезные расхождения по крайней мере для трети введенных в базу данных.
However, a distinction should be made between non-payment by a developing country experiencing serious economic difficulties and non-payment for political reasons. Однако необходимо проводить различие между невыплатой взносов развивающейся страной, испытывающей серьезные экономические трудности, и невыплатой взносов по политическим причинам.
Nigeria commended the States which were sustaining their payments under such plans despite serious economic difficulties, but stressed that recourse to that option must remain voluntary. Нигерия высоко оценивает усилия государств, которые продолжают производить выплаты в соответствии с вышеупомянутыми планами несмотря на серьезные экономические трудности, но подчеркивает при этом, что выбор такого варианта должен оставаться добровольным.
Consequently, any State committing such a serious breach would now be faced not only with the injured State but with all the States of the international community. Соответственно, государство, допустившее подобные серьезные нарушения, теперь будет иметь дело не только с потерпевшим государством, но и со всеми государствами - членами международного сообщества.
The Group believes that such a text raises serious issues of mandate and prejudices the negotiation process and the efforts for the early conclusion of the draft convention. Группа считает, что такой текст ставит серьезные вопросы, касающиеся мандата, и наносит ущерб переговорному процессу и усилиям, направленным на скорейшее завершение работы над проектом конвенции.
Moreover, there are serious concerns about the quality of counselling offered by the NGOs to which these activities have been contracted. Кроме того, существуют серьезные сомнения по поводу качества консультаций, предоставляемых представителями НПО, которых привлекают для осуществления такой деятельности.
In West Africa, for example, the isolation of some immigrant populations had led to civil wars, with serious consequences for economic production and exports. В Западной Африке, к примеру, изоляция иммигрантов привела к гражданским войнам, имевшим серьезные последствия для экономического производства и экспорта.
The Committee notes with appreciation the serious and exemplary efforts undertaken by the State party to combat child trafficking, including establishment of bilateral anti-trafficking agreements and introduction of joint border controls. Комитет с удовлетворением отмечает серьезные и достойные подражания усилия государства-участника по борьбе с торговлей детьми, включая заключение двусторонних соглашений по предотвращению подобной торговли и обеспечению совместного пограничного контроля.
The failure to respect this portion of the guarantee, as conceded by State Secretary Dahlgren, raised of itself serious doubts as to the fulfilment of the remaining commitments. Несоблюдение этой части гарантий, как признал государственный секретарь Дальгрен, само по себе вызывает серьезные сомнения в отношении выполнения остальных обязательств.
We note with concern the problem of trafficking in illicit drugs and the serious socio-economic consequences it entails, and therefore call for the strengthening of international cooperation in combating that form of organized crime. Мы с обеспокоенностью отмечаем проблему оборота незаконных наркотиков и порождаемые ею серьезные социально-экономические последствия и в силу этого призываем к укреплению международного сотрудничества в борьбе с этой формой организованной преступности.
The Committee decided to expand the definition of "death or serious injury or damage" to include substantial damage to the environment. Комитет постановил расширить определение понятия «смерть или серьезные телесные повреждения или ущерб», охватив им нанесение существенного ущерба окружающей среде.
The migration of health professionals, in particular doctors and nurses but also midwives, pharmacists, dentists, technicians and others, raises serious right to health issues. В связи с проблемой миграции работников системы здравоохранения, особенно врачей и медсестер, а также акушерок, фармацевтов, стоматологов, техников и других категорий специалистов, встают серьезные вопросы в плане обеспечения реализации права на здоровье.
Similarly, when the courts or legislator uncritically deferred to the executive's asserted security needs, the consequences for human rights may be serious. Аналогичным образом, когда суды или законодательные органы принимают на веру заявленные исполнительной властью потребности в области обеспечения безопасности, это может иметь серьезные последствия для прав человека.
Governments and leaders of some developing countries had borrowed excessively and irresponsibly, which encouraged corruption and abuse and eventually led to serious mismanagement of their economies. Правительства и руководители некоторых развивающихся стран безответственно проводили чрезмерное заимствование, что порождало коррупцию и злоупотребления и в конечном счете влекло серьезные просчеты в управлении экономикой этих стран.
These meetings and discussions revealed that while attention is being focused on the electoral process, lack of security, impunity and serious human rights violations remain cause for concern. По результатам этих встреч и бесед он пришел к выводу, что, хотя процессу выборов и уделяется особое внимание, тем не менее по-прежнему вызывают озабоченность отсутствие безопасности, обстановка безнаказанности и серьезные нарушения прав человека.