While the Mission has made progress towards fulfilling its mandate to support the implementation of the Comprehensive Peace Agreement, serious challenges hampered its success. |
Хотя Миссия достигла прогресса в выполнении своего мандата для содействия осуществлению Всеобъемлющего мирного соглашения, серьезные проблемы подрывали эффективность ее деятельности. |
The Committee noted the author's argument that the 2007 amendments to the Amnesty Act excluded any possibility of criminal prosecution for serious violations of human rights or international humanitarian law. |
Комитет принял к сведению довод автора о том, что принятые в 2007 году поправки к Закону об амнистии исключают любую возможность уголовного преследования за серьезные нарушения прав человека или норм международного гуманитарного права. |
This amnesty law is in breach of the State's obligation to investigate serious violations of human rights and of the right of victims to an effective remedy. |
Закон об амнистии нарушает как обязательство государства расследовать все серьезные нарушения прав человека, так и право жертв на получение эффективной правовой помощи. |
In the Sudan, the Board highlighted serious shortcomings in controls over financial verification and the absence of records confirming what verifying officers had examined during visits. |
В Судане Комиссия указала на серьезные недостатки в сфере контроля за деятельностью по финансовой проверке и на отсутствие отчетов по финансовому мониторингу, подтверждающих результаты проверок, проведенных сотрудниками в ходе их поездок. |
Noting with concern that the report does not adequately address serious allegations of violations of international law, |
отмечая с обеспокоенностью, что в докладе не рассматриваются надлежащим образом серьезные утверждения о нарушениях международного права, |
A group of some 50,000, however, decided to remain in Yida, close to the border, and this has raised serious protection concerns. |
Однако группа, состоящая из порядка 50000 человек, решила остаться в лагере Йида недалеко от границы, что вызвало серьезные опасения в связи с проблемой защиты населения. |
However, serious systemic shortcomings persist, which, among other factors, have a bearing on the capacity of developing countries to mobilize resources for development. |
Тем не менее сохраняются серьезные системные проблемы, которые наряду с другими факторами влияют на способность развивающихся стран мобилизовать ресурсы в целях развития. |
To prevent any abusive use of hate speech laws, the Special Rapporteur recommends that only serious and extreme instances of incitement to hatred be prohibited as criminal offences. |
Для предотвращения любого неправомерного использования законов о языке ненависти Специальный докладчик рекомендует, чтобы только серьезные и экстремальные случаи подстрекательства к ненависти были запрещены, как уголовные преступления. |
This situation, together with the serious shortcomings noted by the Subcommittee in everyday practices that breach national and international human rights standards, has led to a serious dearth of preventive measures. |
Эта ситуация, а также отмеченные Подкомитетом серьезные недостатки в повседневной практике, при которой нарушаются национальные и международные стандарты в области прав человека, создают серьезные проблемы для реализации мер предупреждения. |
Member States would also be asked to indicate whether their legislation qualified offences as serious and, if so, what criteria were used and which crimes were considered serious. |
Государства-члены следует также просить указать, квалифицирует ли их законодательство правонарушения как серьезные, и если да, какие критерии применяются для такой квалификации и какие преступления считаются серьезными. |
Although abortion is legal in Armenia, many women still rely on self-induced abortions because of financial restrictions, and sometimes these abortions result in serious complications and have serious consequences. |
Хотя в Армении аборты узаконены, многие женщины из-за нехватки финансовых средств все еще прибегают к самостоятельным абортам, и порой эти аборты вызывают серьезные осложнения и приводят к тяжелым последствиям. |
The additional requirement of gravity ("a serious breach") in paragraph 3 was considered to be unjustified, given the inherently serious nature of the crimes listed in paragraph 2. |
Было выражено мнение о необоснованности дополнительного требования о серьезности ("серьезные нарушения") в пункте З с учетом имманентно серьезного характера преступлений, перечисленных в пункте 2. |
It is necessary to find a serious solution for the many problems besetting many African countries, to undertake serious action in order to provide better education for its children and to attain better health, social and economic standards for the other population sectors in Africa. |
Необходимо найти серьезное решение многим проблемам, которые преследуют многочисленные африканские страны, предпринять серьезные меры для обеспечения более эффективного образования детей стран континента и лучшего состояния здоровья, социального и экономического уровня для других слоев населения в Африке. |
Educational systems are very much aware of these serious phenomena and, with the significant help of Governments and the public, are making serious efforts to explain their causes and to explore ways and means to cope with them with a view to their elimination. |
Работники систем образования очень хорошо понимают серьезность таких явлений и при значительной помощи со стороны правительств и общества предпринимают серьезные усилия по разъяснению их причин, а также изучают пути и средства их преодоления и дальнейшей ликвидации. |
recalling their agreement that the serious challenges facing countries of the region warranted serious and careful examination of the pooling of scarce regional resources to strengthen national capabilities; |
ссылаясь на достигнутое ими согласие, с тем что серьезные проблемы, которые стоят перед странами региона, требуют серьезной и тщательной проработки вопроса об объединении дефицитных региональных ресурсов с целях укрепления национального потенциала; |
The European Union recognizes the serious problems caused by "Explosive Remnants of War" which have ceased to have any military purpose, and which are a cause of humanitarian suffering and a serious impediment to humanitarian assistance, peace-keeping, reconstruction and development. |
Европейский союз признает серьезные проблемы, создаваемые "взрывоопасными пережитками войны", которые перестали служить какой-либо военной цели и которые являются причиной гуманитарных страданий и серьезной помехой для гуманитарной помощи, поддержания мира, реконструкции и развития. |
The Working Party observed that the introduction of several types of certificates proposed by SC, as well as serious amendments to the character of the Resolution and its mechanisms for recognition of the certificates deserved serious discussions and comprehensive consultations with stakeholders. |
Рабочая группа отметила, что введение удостоверений нескольких типов, предлагаемых КС, а также серьезные поправки, затрагивающие характер резолюции и ее механизм признания удостоверений, заслуживают проведения обстоятельных обсуждений и всеобъемлющих консультаций с заинтересованными сторонами. |
It is to be noted that very serious offences partaking the nature of terrorism come under the heading of the Eritrean Penal Code titles which cover serious offences. |
Следует отметить, что очень серьезные преступления, носящие характер терроризма, содержатся в рубрике эритрейского Уголовного кодекса, в которой изложены тяжкие преступления. |
In 2004, the HR Committee expressed concern at the persistence of impunity for serious human rights violations and regretted the scarcity of serious investigations leading to prosecutions and sentences commensurate with the gravity of the crimes committed. |
В 2004 году КПЧ выразил обеспокоенность в связи с продолжающимися случаями безнаказанности лиц, совершивших серьезные нарушения прав человека, и выразил сожаление по поводу недостаточного числа серьезных расследований, ведущих к наказанию и вынесению приговоров, соразмерных тяжести совершенных преступлений. |
It also investigates incidents where death or serious bodily harm has occurred in the course of Police carrying out their duties, and it investigates allegations of serious misconduct reported by the Commissioner of Police. |
Он также проводит расследования инцидентов, при которых была причинена смерть либо серьезные телесные повреждения в ходе выполнения полицией своих обязанностей, и расследует обвинения в серьезных нарушениях, о которых сообщает Уполномоченный по вопросам полиции. |
However, the absence of an efficient, fair debt-restructuring mechanism makes resolving debt problems an arduous, prolonged and costly process, often with serious social implications. |
Однако отсутствие эффективного и справедливого механизма реструктуризации задолженности делает решение этой проблемы крайне сложным, продолжительным и дорогостоящим процессом, который часто влечет за собой серьезные социальные последствия. |
Beyond the Horn of Africa and Sahel regions, erratic weather presents serious challenges to people dependent on rain for livelihoods based on farming, pastoralism and even artisanal fishing. |
Если говорить не только об Африканском Роге и Сахельском регионе, то непредсказуемое поведение погоды создает серьезные проблемы для людей, уклад жизни которых, основанный на земледелии, скотоводстве и даже кустарном рыболовстве, зависит от дождя. |
When a treaty mechanism can only function by tolerating an 84 % rate of non-compliance in reporting, serious measures are in order. |
Когда механизм договоров может функционировать только тогда, когда уровень выполнения требований к отчетности не выше 84%, целесообразно принять серьезные меры. |
In OHCHR's estimation, the serious violations of international humanitarian law committed by Government and armed opposition forces may amount to war crimes. |
По мнению УВКПЧ, серьезные нарушения норм международного гуманитарного права, совершаемые правительственными силами и вооруженными силами оппозиции, могут расцениваться как военные преступления. |
China is against setting an artificial time limit for reform or pushing through any solution over which Member States still have serious disputes. |
Китай выступает против установления искусственных сроков для проведения реформы или навязывания любого решения, в отношении которого среди государств-членов продолжаются серьезные споры. |