UNPO stated that the preservation of the Crimean Tatar language remained a serious issue. |
Она указала на серьезные трудности с сохранением языка крымских татар. |
It stated that serious problems of accumulated wage arrears were also experienced by teachers and health workers. |
Он указал, что серьезные проблемы, связанные с просрочками в выплате зарплаты, испытывали также преподаватели и работники здравоохранения. |
The standards established in an arms trade treaty should prevent transfers that contribute to or facilitate serious violations of international human rights law and international humanitarian law. |
Стандарты, установленные в договоре о торговле оружием, должны способствовать предотвращению поставок, которые вызывают или усугубляют серьезные нарушения международных стандартов в области прав человека и норм международного гуманитарного права. |
Bahrain also urged civil society organizations to make serious efforts in cooperation with the Government to help those in need. |
Бахрейн также настоятельно призвал организации гражданского общества предпринять в сотрудничестве с правительством серьезные усилия с целью оказания помощи нуждающимся. |
The Bolivarian Republic of Venezuela stated that, despite serious difficulties and suffering, Syria had sent a message of commitment to human rights. |
Боливарианская Республика Венесуэла заявила, что, несмотря на серьезные трудности и страдания, Сирия выражает приверженность правам человека. |
The Commission is nevertheless concerned by the failure to hold the thuwar committing serious violations to account. |
Тем не менее Комиссия обеспокоена неспособностью правительства призвать к ответу тувар, совершающих серьезные нарушения. |
His delegation reiterated its serious reservations about continuing an experiment that had no proven operational advantages. |
Его делегация сохраняет серьезные сомнения в отношении продолжения эксперимента, который не доказал наличия оперативных преимуществ. |
Notwithstanding the efforts made, serious violations had occurred, including the attack on the United States mission and personnel in Libya. |
Несмотря на предпринимаемые усилия, произошли серьезные нарушения, в том числе нападение на миссию и персонал Соединенных Штатов в Ливии. |
This can raise serious doubts about whether prosecutors in military settings are able to act with objectivity and impartiality. |
Это может вызывать серьезные сомнения в том, могут ли прокуроры в военном окружении работать объективно и беспристрастно. |
Extremely serious forms of discrimination were criminalized and enforceable by prosecuting authorities. |
Чрезвычайно серьезные формы дискриминации являются уголовно наказуемыми и подлежат уголовному преследованию уполномоченными органами. |
There are also serious implications on the right to health and the right to life if people use unsafe drinking water. |
Использование людьми небезопасной питьевой воды также имеет серьезные последствия для осуществления права на здоровье и права на жизнь. |
Malaysia noted positive steps taken to regulate its judiciary system as well as serious measures to address economic, social and cultural rights. |
Малайзия отметила позитивные изменения в области регулирования судебной системы, а также серьезные меры по осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
During non-international armed conflicts, serious violations of international humanitarian law committed by members of such groups are prosecutable as war crimes. |
Во время немеждународных вооруженных конфликтов серьезные нарушения международного гуманитарного права, совершаемые членами таких групп, подлежат преследованию как военные преступления. |
The generous terms needed in order to attract private investments for export credit agency projects could have serious budgetary implications for Governments. |
Щедрые условия, необходимые для привлечения частных инвестиций на финансирование проектов экспортно-кредитных агентств, могут иметь серьезные бюджетные последствия для правительств. |
The situation in Yemen was extremely worrying, where serious human rights violations and abuses had taken place in a context of near impunity. |
Серьезное беспокойство вызывает ситуация в Йемене, где в условиях практически полной безнаказанности происходят серьезные злоупотребления и нарушения прав человека. |
The international community must send a clear message that serious violations of human rights must be investigated and punished wherever they occur. |
Международное сообщество должно послать ясный сигнал, что серьезные нарушения прав человека должны расследоваться и наказываться, где бы они ни происходили. |
Despite the international community's efforts over many years, those phenomena still posed serious problems. |
Несмотря на усилия международного сообщества на протяжении многих лет, эти явления по-прежнему создают серьезные проблемы. |
Sri Lanka was encouraged to implement fully the recommendations of the Lessons Learnt and Reconciliation Commission and to address serious allegations of violations of international law. |
Шри-Ланке предлагается полностью осуществить рекомендации Комиссии по извлеченным урокам и примирению и рассмотреть серьезные утверждения о нарушениях международного права. |
The international community must therefore make a resolute and serious effort to address the problem in a timely and efficient manner. |
В связи с этим международное сообщество должно приложить решительные и серьезные усилия для своевременного и эффективного решения данной проблемы. |
Erroneous issuance to an impostor could have very serious consequences. |
Необоснованная выдача сертификата мошеннику может иметь самые серьезные последствия. |
There are serious complaints about the treatment, trial and imprisonment of prisoners. |
Существуют серьезные жалобы на обращение с заключенными, судебную процедуру и содержание заключенных под стражей. |
Moreover, child marriages of girls also have a serious impact on their Convention right to education. |
Кроме того, вступление в браки несовершеннолетних девочек также влечет за собой серьезные последствия для закрепленного в Конвенции их права на образование. |
The investigations highlight the following serious shortcomings (see November report): |
В ходе этих расследований (доклад за ноябрь) были выявлены следующие серьезные недостатки: |
However, serious doubts were expressed about the establishment of UNCTAD representatives at the regional and subregional levels. |
Вместе с тем были высказаны серьезные сомнения по поводу целесообразности наличия представителей ЮНКТАД на региональном и субрегиональном уровнях. |
Silence in those situations may send the wrong message to perpetrators and potential perpetrators of serious international crimes. |
В подобных ситуациях молчание может неверно истолковываться преступниками или потенциальными преступниками, способными на серьезные международные преступления. |