| Mr. Ozawa welcomed the overall improvement in the financial situation of the Organization, although serious problems remained. | Г-н Одзава с удовлетворением отмечает общее улучшение финансового положения Организации, хотя при этом сохраняются серьезные проблемы. |
| The serious shortfalls which have been identified in such humanitarian assistance must be quickly met. | Серьезные недостатки, которые были выявлены в плане предоставления такой гуманитарной помощи, должны быть срочно устранены. |
| In this context, even relatively low levels of destabilization could have a significant impact and serious consequences for the stability of Timor-Leste. | В этих условиях даже относительно низкие уровни дестабилизации могут иметь существенное воздействие и серьезные последствия для стабильности Тимора-Лешти. |
| That state of affairs had serious long-term implications for access to seed, particularly by poor and subsistence farmers. | Подобное положение дел имеет серьезные долгосрочные последствия для доступа к семенам, особенно для бедных и зарабатывающих лишь прожиточный минимум фермеров. |
| Also, serious incidents of communal violence have occurred in Lagos and elsewhere. | Серьезные инциденты, связанные с применением насилия на уровне общин, произошли в Лагосе и других районах. |
| The organization was also guilty of serious violations in the accreditation of its representatives and in the use of its credentials. | Эта организация также совершила серьезные нарушения при аккредитации своих представителей и использовании их полномочий. |
| This situation posed serious challenges to most G77 members, particularly the LDCs, as they had less external resources to finance development goals. | Сложившаяся ситуация создает серьезные проблемы для большинства членов Группы 77, и прежде всего для НРС, поскольку они располагают меньшим объемом ресурсов для финансирования деятельности по достижению целей развития. |
| For those reasons, the Chinese delegation has serious reservations about the resolution just adopted. | По этим причинам у китайской делегации имеются серьезные оговорки в отношении только что принятой резолюции. |
| The new Penal Code imposed criminal responsibility on employers for serious infringements of the standards of safety and health at work. | В соответствии с новым Уголовным кодексом установлена уголовная ответственность работодателей за серьезные нарушения стандартов производственной безопасности и гигиены. |
| This is a question of extraordinary complexity and presents serious dilemmas. | Это крайне сложный вопрос, который ставит перед нами серьезные дилеммы. |
| The Penal Code stipulates criminal responsibility of the employer for a serious breach of regulations within the scope of health and job safety. | Уголовный кодекс предусматривает уголовную ответственность работодателя за серьезные нарушения предписаний, касающихся гигиены и производственной безопасности. |
| Although some progress had been made, many serious problems remained. | Хотя и был достигнут определенный прогресс, многие серьезные проблемы продолжают сохраняться. |
| The high rate of illegal abortion, particularly among adolescents, and its serious health consequences, made it imperative to address that situation. | Учитывая большое число незаконных абортов, особенно среди несовершеннолетних, и их серьезные последствия для здоровья людей, необходимость решения этой проблемы не вызывает никаких сомнений. |
| There have been some particularly disturbing economic developments that may have serious political and humanitarian consequences and further derail the peace process. | Кроме того, особую обеспокоенность вызывают некоторые события в экономической области, которые могут повлечь за собой серьезные политические и гуманитарные последствия и привести к дальнейшему подрыву мирного процесса. |
| While there have been encouraging and concrete developments in those and other important areas, overall progress remains fragile and serious concerns persist. | Хотя имеются отрадные сообщения и конкретные события в этих и других областях, в целом прогресс по-прежнему неустойчив и сохраняются серьезные поводы для обеспокоенности. |
| If such pressure existed, he acknowledged that it could have serious political consequences. | Если такое давление действительно имеет место, он согласен, что оно может вызвать серьезные политические последствия. |
| We have been negotiating for a long time, perhaps because there have been serious concerns among the partners and the brothers. | Переговоры оказались долгими, возможно, потому, что имели место серьезные озабоченности среди партнеров и братьев. |
| The serious impact of substantive consolidation required a fair and equitable process to be followed. | Поскольку консолидация влечет за собой серьезные последствия, необходимо применять справедливую и равноправную процедуру. |
| These measures have caused serious operational difficulties and extra costs for the Agency. | Эти меры вызвали серьезные оперативные трудности и повлекли за собой дополнительные расходы для Агентства. |
| Elsewhere, however, armed conflict and serious human rights violations led to new outflows of refugees, particularly in Africa. | В то же время в других странах вооруженные конфликты и серьезные нарушения прав человека привели к возникновению новых потоков беженцев, особенно в Африке. |
| The situation in Darfur poses serious challenges to the African Union and to the international community. | Положение в Дарфуре ставит серьезные задачи перед Африканским союзом и международным сообществом. |
| The justice sector continues to show serious shortcomings; it remains an area that needs critical assistance from the international community. | В секторе правосудия по-прежнему сохраняются серьезные недостатки; он остается той областью, которая нуждается в весомой помощи международного сообщества. |
| They have also been responsive to audit recommendations, and have made serious efforts to implement them. | Они также внимательно отнеслись к рекомендациям ревизоров и предприняли серьезные усилия для их осуществления. |
| The main constraints encountered include government weakness in monitoring of goals and serious limitations in access to disaggregated data. | Главные отмеченные проблемы включают неэффективность усилий правительства в области мониторинга за достижением целей и серьезные ограничения в доступе к разагрегированным данным. |
| The Committee noted the serious economic, social and political problems facing the Republic of Moldova. | Комитет отметил серьезные экономические, социальные и политические проблемы, с которыми сталкивается Республика Молдова. |