These processes offer the least developed countries important long-term opportunities to reverse the economic decline that they have experienced over the past two decades but they also raise serious concerns for them. |
Эти процессы предоставляют наименее развитым странам важные долгосрочные возможности для преодоления экономического спада, с которым они сталкиваются на протяжении последних двух десятилетий, однако они также создают серьезные проблемы для этих стран. |
In reviewing the records of the Tribunal, the Office became aware of serious operational deficiencies in the management of the Tribunal. |
Проанализировав отчеты Трибунала, Управление вскрыло серьезные оперативные недостатки в управлении работой Трибунала. |
The delegations on whose behalf he was speaking had serious reservations about, in particular, paragraphs 16 and 16 bis, and would vote against the draft resolution. |
У делегаций, от имени которых оратор выступает, есть серьезные оговорки, в частности, в отношении пунктов 16 и 16 бис, и они будут голосовать против проекта резолюции. |
Despite its serious economic hardships, Jordan had not failed to pay its assessed contributions, nor had it desisted from participating in peacekeeping operations. |
Иордания, несмотря на стоящие перед ней серьезные экономические трудности, не имеет задолженности по выплате взносов и не прекратила участия в операциях по поддержанию мира. |
On the other hand, the Government of Lebanon had informed the mission that it had extremely serious reservations about any improvement in shelter outside the existing camps. |
Вместе с тем правительство Ливана информировало членов миссии о том, что у него есть чрезвычайно серьезные оговорки относительно какого бы то ни было улучшения жилищных условий вне пределов существующих лагерей. |
The serious irregularities and malpractices in the process of identifying, recruiting, reimbursing and managing consultants revealed by the Board had disturbed his delegation. |
У его делегации вызывают беспокойство выявленные Комиссией серьезные нарушения и недостатки в процессе подбора, найма, оплаты услуг консультантов и руководства их работой. |
The Board of Auditors had also identified serious irregularities in the identification, recruitment, reimbursement and management of consultants, an issue which must also be addressed. |
Комиссия ревизоров также выявила серьезные недостатки в подборе, найме консультантов, выплате им вознаграждения и руководстве ими, иными словами, речь идет о вопросах, которые также следует рассмотреть. |
Still, the most serious impact of climate change on Norway is expected to come through its possible effects on other more vulnerable countries through trade relations. |
И все же наиболее серьезные последствия изменения климата для Норвегии, как ожидается, могут оказаться результатами его возможного воздействия на другие более уязвимые страны по такому каналу, как торговые связи. |
The Committee urges the authorities to continue the moratorium on executions and to continue the serious efforts that have been made towards abolishing the death penalty. |
Комитет настоятельно призывает органы власти по-прежнему соблюдать мораторий на приведение в действие смертных приговоров и продолжать серьезные усилия по упразднению смертной казни. |
The particular vulnerability of children similarly continued to give rise to serious questions with respect to article 8 of the Covenant. |
В особо уязвимом положении в Индии остаются дети, в связи с чем сохраняются серьезные вопросы по статье 8 Пакта. |
The rule was that, only unexpected and serious events, and no other reason, could prevent a State party from coming before the Committee. |
Правило должно состоять в том, что лишь непредвиденные и серьезные обстоятельства, и никакие иные соображения, могут воспрепятствовать участию государства-участника в соответствующем заседании Комитета. |
The consequences of war, natural disasters such as drought and floods, and regional insecurity have caused an exodus from rural areas and raised serious and insoluble problems. |
Последствия войны, стихийные бедствия, такие, как засуха и наводнение, а также отсутствие безопасности в некоторых районах страны привели к массовому перемещению сельского населения и создали серьезные, трудноразрешимые проблемы. |
Here we are confronted with serious social problems related to the large-scale ecological disasters in the Aral Sea region and around the former nuclear-test site at Semipalatinsk. |
При этом мы вынуждены решать и серьезные социальные проблемы, вызванные последствиями острейших экологических катастроф глобального масштаба в регионе Аральского моря и бывшего ядерного полигона в районе города Семипалатинска. |
We cannot, of course, deny that the financial crisis of the United Nations itself has imposed serious restraints on the work of the Court. |
Конечно, мы не можем отрицать тот факт, что финансовый кризис самой Организации Объединенных Наций накладывает серьезные ограничения на работу Суда. |
Although serious attempts were made by previous Myanmar Governments to engage the insurgent groups in peace negotiations, peace was frustratingly elusive for the country. |
Хотя прежними правительствами Мьянмы делались серьезные попытки вовлечения групп повстанцев в мирные переговоры, установить мир в стране, к сожалению, не удавалось. |
This is particularly important as more indictees come into custody and as investigations continue of those most responsible for serious violations of international humanitarian law in the former Yugoslavia and in Rwanda. |
Это имеет огромное значение в свете того, что все большее число обвиняемых берется под стражу и продолжается расследование дел лиц, ответственных за серьезные нарушения международного гуманитарного права, совершенные на территории бывшей Югославии и в Руанде. |
The United Nations has had its greatest successes in peacekeeping, but also, in recent years, its most serious controversies. |
Именно в поддержании мира Организация Объединенных Наций добилась своих самых крупных успехов, но также именно здесь возникали в последние годы наиболее серьезные спорные моменты. |
Despite serious resource constraints, India has consistently contributed to the relief, rehabilitation and reconstruction efforts in Afghanistan, both bilaterally and through United Nations agencies. |
Несмотря на серьезные ограничения в ресурсах, Индия постоянно участвует в оказании помощи и осуществлении мер по восстановлению и реконструкции в Афганистане как в двустороннем порядке, так и через учреждения Организации Объединенных Наций. |
I would also like to express my sincere gratitude to the members of the Committee of 24 for their serious and genuine efforts in handling this very sensitive issue. |
Я хотел бы также выразить искреннюю благодарность членам Комитета 24-х за серьезные и искренние усилия по рассмотрению этого очень щекотливого вопроса. |
The return of about two million Rwandans since 1994 poses serious challenges, and their reintegration must be supported if we wish peace to be restored in the region. |
Возвращение на родину примерно 2 млн. руандийцев после 1994 года влечет за собой серьезные проблемы, и, если мы хотим, чтобы в этом регионе был восстановлен мир, мы обязаны поддержать процесс их реинтеграции. |
Owing to the uneven domestic distribution of the fruits of economic growth, major problems of poverty, serious social inequities, gender inequalities and unsustainable population growth still remained. |
Из-за неравномерного внутреннего распределения результатов экономического роста по-прежнему существуют огромные проблемы, связанные с нищетой, серьезные социальные диспропорции, неравенство мужчин и женщин и неустойчивый рост народонаселения. |
The attempt to make good governance a conditionality for the granting of development assistance raised serious doubts about the global partnership forged during the Rio conference. |
Попытка обусловить оказание помощи в целях развития проявлением благого управления вызывает серьезные сомнения относительно глобального партнерства, сложившегося в ходе Конференции в Рио-де-Жанейро. |
The report reflected the discrepancy between the assurances about full implementation of mandated activities and the serious problems that had arisen in actual performance. |
В докладе указывается на трудности выполнения гарантий осуществления в полном объеме программ и мероприятий и на серьезные проблемы, возникшие в связи с их осуществлением. |
Only those crimes that constituted a common concern of the international community and were universally considered to be the most serious should be placed under the court's jurisdiction. |
Лишь те преступления, которые вызывают общую обеспокоенность международного сообщества и универсально определены как наиболее серьезные, могут подпадать под юрисдикцию суда. |
It was precisely because the Commission's draft articles on State responsibility were not limited to secondary rules that France had expressed serious reservations regarding them. |
Имевшиеся у Франции серьезные оговорки по поводу подготовленных Комиссией проектов статей об ответственности государств были вызваны именно тем, что эти проекты не ограничивались вторичными нормами. |