| It is argued that prisons were made with men in mind, and gender-neutral policies can have serious negative consequences for women prisoners. | Высказывается мнение, что тюрьмы были созданы с расчетом на мужчин, и нейтральная в гендерном отношении политика может иметь серьезные негативные последствия для женщин-заключенных. |
| It highlighted the systemic failure in the United Nations coordinated response to serious violations of human rights and humanitarian law. | В докладе заостряется внимание на постоянной неспособности Организации Объединенных Наций координировать свои действия в ответ на серьезные нарушения прав человека и норм гуманитарного права. |
| During the ensuing political disputes, a number of actions were taken that raised serious issues under the Federation Constitution. | В ходе последовавших политических дебатов был принят ряд решений, вызывающих серьезные вопросы в плане их соответствия Конституции Федерации. |
| The most acute impact has been along the Lebanese-Syrian borders, where serious violations have repeatedly occurred. | С наибольшей остротой эти проблемы проявились на ливанско-сирийской границе, где неоднократно совершались серьезные нарушения. |
| Accountability for the serious violations of human rights committed by M23 remains a key element of any lasting solution to the crisis. | Одним из ключевых элементов любого надежного урегулирования кризиса должно стать привлечение «М23» к ответственности за серьезные нарушения прав человека. |
| Mali is confronted by a profound crisis with serious political, security, socio-economic, humanitarian and human rights consequences. | Мали стоит перед глубоким кризисом, имеющим серьезные политические, социально-экономические и гуманитарные последствия и последствия в плане безопасности и прав человека. |
| It is generally recognized that when States face serious insecurity issues, respect for human rights takes second place. | Общепризнанным является тот факт, что когда перед государствами встают серьезные проблемы с безопасностью, соблюдение прав человека отходит на задний план. |
| Failure to implement this initiative will have serious consequences for the region and will impact negatively on its security and stability. | Провал этой инициативы будет иметь серьезные последствия для региона и негативно отразится на ситуации в плане безопасности и стабильности. |
| The schools all present serious pedagogic problems, as they are overcrowded and lack learning materials and qualified teachers. | Во всех этих школах возникают серьезные педагогические проблемы, поскольку они переполнены, испытывают нехватку учебных материалов и квалифицированных учителей. |
| I urge the Government to take serious steps to address these issues. | Я настоятельно призываю правительство предпринять серьезные шаги для решения этих вопросов. |
| The implementation of the sanctions continues to face serious challenges. | В области осуществления санкций по-прежнему отмечаются серьезные трудности. |
| It is also becoming obvious that the international community's failure to take serious action against the regime is effectively reinforcing Eritrea's recalcitrant behaviour. | Становится также очевидным, что неспособность международного сообщества предпринять серьезные действия против этого режима лишь усиливает непокорство со стороны Эритреи. |
| However, the Committee also noted that serious gaps remained in certain areas. | Вместе с тем Комитет также отмечает, что в некоторых областях по-прежнему сохраняются серьезные пробелы. |
| They investigate serious criminal cases, including piracy, and present evidence in court. | Они расследуют серьезные уголовные дела, включая дела о пиратстве, и дают показания в суде. |
| They also concurred that the situation in Yemen still posed serious challenges to peace and security in the region. | Они также признали, что ситуация в Йемене по-прежнему создает серьезные проблемы для мира и безопасности в этом регионе. |
| However, many serious irregularities were observed in the management of the electoral process. | Вместе с тем в ходе избирательного процесса были отмечены многие серьезные недостатки. |
| For instance, there had been serious violations of article 25 of the Convention concerning health care for indigenous communities. | Например, имели место серьезные нарушения статьи 25 этой Конвенции, касающейся охраны здоровья представителей общин коренного населения. |
| The proposed amendments to Bill C-10 would have serious consequences for indigenous young persons. | Предлагаемые поправки к законопроекту С-10 будут иметь серьезные последствия для молодежи из коренных общин. |
| However, their arrival had had a serious economic impact on a small country with limited resources. | Вместе с тем их прибытие имело серьезные экономические последствия для небольшой страны с ограниченными ресурсами. |
| In that context, there continues to be prolonged and serious gaps in the protection of child rights. | Таким образом, в области защиты прав ребенка по-прежнему существуют нерешенные проблемы и серьезные пробелы. |
| Failure to implement those decisions would have serious repercussions on the future of the Treaty regime. | Невыполнение этих решений будет иметь серьезные последствия для режима Договора в будущем. |
| The All-Jonglei peace process has suffered serious setbacks. | В ходе вседжонглейского мирного процесса возникли серьезные проблемы. |
| The participants acknowledged that the Sahelo-Saharan region continues to face serious security challenges, linked especially to terrorism, transnational crime and the proliferation of weapons. | Участники признали, что перед сахело-сахарским регионом по-прежнему стоят серьезные проблемы обеспечения безопасности, обусловленные в частности терроризмом, транснациональной преступностью и распространением оружия. |
| Peru's water sector was characterized by serious challenges such as inadequate system maintenance, low metering rates and low water quality. | Сектор водоснабжения Перу испытывал серьезные трудности, связанные, в частности, с ненадлежащим техническим обслуживанием, низким уровнем охвата системой учета водопотребления и низким качеством воды. |
| The US serious doubts about the credibility of the news related with the attitude of the Japanese government. | У США есть серьезные сомнения относительно достоверности сведений о позиции правительства Японии. |