Many countries were still facing serious debt problems. |
Для многих стран проблема задолженности продолжает носить весьма острый характер. |
All hospitals in the affected areas are also encountering serious shortages of drugs, fuel, electricity and water supplies. |
Во всех больницах в пострадавших районах отмечался острый дефицит медикаментов, топлива, электричества и водоснабжения. |
However, serious shortfalls in funding the Agency's budget have inevitably had a negative impact on the level and standard of services. |
Однако острый дефицит средств в бюджете Агентства неизбежно оказывает негативное воздействие на уровень и качество услуг. |
These problems are becoming more serious, due to some actions that would appear to be indicative of inadequate internal controls. |
Как представляется, эти проблемы приобретают еще более острый характер по причине недостаточного внутреннего контроля. |
Most of these issues are particularly serious in developing countries. |
Большинство этих проблем носит особенно острый характер в развивающихся странах. |
The European Conference recommended that special attention be given to the African region, where population-related problems were particularly serious. |
На Европейской конференции было рекомендовано уделять особое внимание африканскому региону, в котором проблемы народонаселения имеют исключительно острый характер. |
Mr. ELDEEB (Egypt) said that the problem of refugees was particularly serious and complex in Africa. |
Г-н ЭД-ДИБ (Египет) отмечает, что проблема беженцев носит особенно острый и сложный характер на африканском континенте. |
Smoking is presumably no more serious a public health problem in the FSE than in the EME. |
Курение в качестве проблемы общественного здравоохранения носит в БСС не более острый характер, чем в странах НРЭ. |
HIV is a pressing problem for Russia, which is experiencing a serious demographic crisis. |
Для России, переживающей острый демографический кризис, проблема ВИЧ-инфекции является весьма острой. |
Many regions of the world today suffer from serious water shortages. |
Многие районы нашей планеты испытывают сегодня острый дефицит воды. |
The particularly serious crisis that has afflicted Haiti for over a year does not seem close to being resolved as so considerable challenges remain. |
Создается впечатление, что царящий в Гаити на протяжении вот уже более года чрезвычайно острый кризис вовсе не близится к завершению, поскольку сохраняются значительные проблемы. |
These problems persist and have in fact become more serious over time. |
Эти проблемы сохраняются и со временем приобретают еще более острый характер. |
The south of Somalia is particularly difficult and continues to experience serious crisis. |
Особенно сложная обстановка сохраняется на юге Сомали, где продолжается острый кризис. |
This is more serious in the developing world and it is prevalent in Africa. |
Эта проблема носит еще более острый характер в развивающихся странах, включая Африку. |
There is a serious lack of gender specific data or statistical information in the country. |
В стране отмечается острый недостаток гендерно-дифференцированной или статистической информации. |
At present, the Cell faces serious information gaps and urgently requires a university educated Timorese national with strong political skills and native language proficiency. |
В настоящее время Ячейка испытывает острый дефицит информации и срочно нуждается в национальном сотруднике с университетским образованием, навыками ведения политической работы и знанием местного языка. |
The Ombudsman is making important strides to fulfil his constitutional role in spite of serious budget limitations and threats and attacks against his staff and offices. |
Омбудсмен заметно продвинулся вперед в осуществлении своих закрепленных в Конституции функций, несмотря на острый дефицит бюджетных ассигнований и угрозы и нападения, которым подвергаются его представительства и персонал. |
There is no electricity most of the time in most parts of the city and the shortage of water is serious. |
В большинстве районов города практически в течение всех суток нет электричества, а нехватка воды приобрела острый характер. |
A particular challenge is the fact that practically all countries must be reached, including those where communication facilities pose serious problems. |
Особую проблему представляет тот факт, что практически все страны должны быть охвачены этими мероприятиями, включая и те, которые испытывают острый недостаток в средствах связи. |
In both its written and oral representations, Somalia indicated that, since 1990, the country had endured a serious internal conflict. |
В своих письменном и устном сообщениях Сомали указала, что с 1990 года она переживает острый внутренний конфликт. |
It is further pointed out that shortfalls in life-sustaining food resources exist in all countries of the former Yugoslavia but are the most serious in Serbia and Montenegro. |
Кроме того, подчеркивается, что дефицит крайне необходимых для жизни продовольственных ресурсов существует во всех странах бывшей Югославии, но особенно острый характер он носит в Сербии и Черногории. |
Regrettably and all too frequently, its main attributes are structural crisis, stagnation of production, a serious lack of capital investments, galloping inflation, general deregulation of the economy, increasingly widespread unemployment and, as an inevitable result, increased social contradictions. |
К сожалению, весьма часто его главными атрибутами выступают структурный кризис, стагнация производства, острый дефицит капиталовложений, галопирующая инфляция, общая разрегулированность экономики, приобретающая все более широкие масштабы безработица и - как неизбежный результат - нарастание социальных противоречий. |
As regards protection against unemployment, as has already been noted, in the late 1980s Panama went through a serious political crisis, which was accompanied by a similar economic crisis. This had a number of detrimental effects on all aspects of the labour market. |
Что касается защиты от безработицы, то, как уже говорилось, в конце 80-х годов Панама переживала острый политический кризис, сопровождавшийся аналогичным экономическим кризисом, который вызвал целый ряд негативных последствий во всех областях, связанных с рынком труда. |
It is a well known fact that a health crisis has developed in the former Soviet Union, which has become more serious in the early 1990s as a consequence of the political and socio-economic transition. |
Хорошо известна критическая ситуация со здравоохранением в бывшем Советском Союзе, которая приобрела еще более острый характер в начале 90-х годов вследствие преобразований, связанных с политическим и социально-экономическим переходом. |
The Committee takes note of the general climate of violence that has prevailed in Algeria since 1992, as well as of the country's serious economic and social crisis. |
Комитет обращает внимание на общую атмосферу насилия в Алжире с 1992 года, а также на острый социально-экономический кризис в этой стране. |