| Having said that, I should like to say that Uganda has serious problems with this report. | В свете вышесказанного я хотел бы заявить, что у Уганды имеются серьезные проблемы с этим докладом. |
| Given the serious challenges posed by terrorism, a second meeting of experts would be convened in the near future. | Учитывая серьезные проблемы, создаваемые терроризмом, в ближайшем будущем будет проведено второе совещание экспертов. |
| From a strictly legal standpoint serious doubts have been expressed about whether the private key is the equivalent of the paper bill of lading. | С чисто правовой точки зрения были высказаны серьезные сомнения относительно того, равнозначен ли частный ключ бумажному коносаменту. |
| Economic embargoes and sanctions had serious consequences for civilian populations, particularly those of developing countries. | Экономические эмбарго и санкции влекут за собой серьезные последствия для гражданского населения, особенно в развивающихся странах. |
| Experience shows that in projects of a similar nature, serious efforts have to be deployed to build the network. | Опыт показывает, что при осуществлении проектов такого рода для создания сети требуются серьезные усилия. |
| They were forced to intervene for fear that she would receive serious injuries. | Они были вынуждены вмешаться, так как опасались, что эта женщина получит серьезные увечья. |
| Moreover, the presence of armed elements in refugee camps and internally displaced person settlements has very specific and serious humanitarian consequences. | Более того, присутствие вооруженных элементов в лагерях беженцев и поселениях для перемещенных внутри страны лиц имеет весьма специфические и серьезные гуманитарные последствия. |
| However, serious differences between the two sides remain on the measures to be taken to further stabilize the situation. | Однако между обеими сторонами сохраняются серьезные разногласия в отношении мер, необходимых для дальнейшей стабилизации ситуации. |
| But early responses are not encouraging, and there are serious doubts with respect to the level of funding likely to be achieved. | Но первая реакция не обнадеживает, и есть серьезные сомнения относительно уровня финансирования, на который удастся выйти. |
| He may refer the most serious cases to the examining magistrate. | Он может поручить следственному судье расследовать наиболее серьезные факты. |
| We have serious doubts that UNITA wants to resolve the conflict, let alone help time. | У нас имеются серьезные сомнения в отношении желания УНИТА урегулировать конфликт, не говоря уже о том, чтобы ускорить это урегулирование. |
| Malawi is taking serious steps geared at checking against terrorism. | Малави принимает серьезные меры по пресечению терроризма. |
| The serious breaches of the ceasefire in the Shab'a farms area remained a significant cause of concern. | Основную озабоченность по-прежнему вызывали серьезные нарушения режима прекращения огня в районе фермерских хозяйств Шебаа. |
| There has yet to be serious discussion between the Governments of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda on their respective security concerns. | Правительству Демократической Республики Конго и правительству Руанды надлежит еще провести серьезные переговоры для обсуждения волнующих их проблем безопасности. |
| Despite recent serious difficulties, MONUC continues to serve the international community well in the Democratic Republic of the Congo. | Несмотря на серьезные трудности, имевшие место в последнее время, МООНДРК продолжает добросовестно служить международному сообществу в Демократической Республике Конго. |
| While some private-sector initiatives disseminate notifications and other relevant information, serious gaps remain in information gathering and dissemination and in capacity to respond adequately. | Хотя мероприятия по распространению уведомлений и других соответствующих данных предусматриваются некоторыми инициативами частного сектора, в области сбора и распространения информации, а также в деле обеспечения адекватного реагирования сохраняются серьезные пробелы. |
| The European Union would discuss its serious concerns about information technology at the current session. | Европейский союз рассмотрит вызывающий серьезные опасения вопрос относительно внедрения информационных технологий на нынешней сессии. |
| The international community must also promote measures to prevent crises which could lead to serious human rights violations. | Международное сообщество должно также участвовать в принятии мер по предотвращению кризисов, способных повлечь за собой серьезные нарушения прав человека. |
| That led Ethiopia to take serious security measures, including the use of air marshals. | Это вынудило Эфиопию принять серьезные меры безопасности, в том числе использовать военизированную охрану на воздушном транспорте. |
| Everyone knows that such accusations levelled at a particular nationality or religion have serious negative implications leading to unacceptable alienation among peoples and nations. | Всем известно, что такие обвинения в отношении той или иной национальности или религии имеют серьезные отрицательные последствия и приводят к неприемлемой отчужденности между людьми и государствами. |
| The manner in which development assistance is delivered in itself creates serious problems for developing countries. | Серьезные проблемы для развивающихся стран создают сами способы и методы оказания помощи в целях развития. |
| Selectivity in the implementation of Security Council resolutions has also raised serious questions about its credibility and authority. | Селективный подход в осуществлении резолюций Совета Безопасности также вызывает серьезные вопросы в отношении авторитетности и полномочий Совета. |
| The majority of the cases have legal problems serious enough to justify a moratorium leading to abolition. | В большинстве этих дел имеются юридические проблемы, причем достаточно серьезные, которые дают основания для введения моратория на смертную казнь с ее последующей отменой. |
| Nevertheless, the Ministry of Labour has recognized that serious obstacles to the enjoyment of labour rights persist. | Однако министерство труда признало, что в стране по-прежнему сохраняются серьезные препятствия на пути к реализации трудовых прав. |
| However, serious violations mentioned above and other principles of international humanitarian law by individuals constitute war crimes. | Однако серьезные нарушения вышеупомянутых и других принципов международного гуманитарного права отдельными лицами представляют собой военные преступления. |