18.9 The rapidly changing global and regional economic conditions pose serious problems in terms of their impact on community cohesion and family structure and values. |
18.9 Быстро меняющиеся глобальные и региональные экономические условия создают серьезные проблемы, оказывая негативное воздействие на сплоченность общин, структуру семьи и традиционные ценности. |
The two brothers were transferred to a hospital in Jenin where the older brother was reported to be suffering from serious injuries and burns. |
Их доставили в госпиталь в Дженине, представитель которого заявил, что старший брат получил серьезные ранения и ожоги. |
Portugal did not remain indifferent to the suffering of the peoples of the Balkans or to a situation with serious consequences for peace and stability in the region. |
Португалия не оставалась безучастной к страданиям балканских народов и к ситуации, которая имела серьезные последствия для мира и стабильности в этом регионе. |
It has been made abundantly clear that the removal of preferences would have a serious negative impact on the economies of Jamaica and other Caribbean countries. |
Было четко продемонстрировано, что устранение таких преференций будет иметь серьезные негативные последствия для экономики Ямайки и других стран Карибского бассейна. |
Despite such serious circumstances, economic reforms begun after the declaration of independence in 1991 have been continued and expanded over the past year. |
Несмотря на столь серьезные обстоятельства, экономические реформы, предпринятые после объявления независимости в 1991 году, продолжались и расширялись в течение последнего года. |
It would be remiss of me, however, not to mention some serious flaws in the United Nations peacemaking machinery. |
Было бы упущением с моей стороны, однако, не упомянуть некоторые серьезные недостатки механизма Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Generally accepted ideas have been turned upside down, and serious questions have been raised even among industrialized countries, where unemployment has grown to alarming proportions. |
Общепринятые идеи оказались поставленными с ног на голову, и возникли серьезные вопросы даже среди индустриальных стран, в которых безработица достигла угрожающих размеров. |
We are certainly not unique in having to grapple with serious problems, some of which are obviously of the nation's own makings. |
Конечно, не нам одним приходится решать столь серьезные проблемы, некоторые из которых, очевидно, обусловлены положением в стране. |
The arrangements currently taking place are causing a serious disruption of the normal movement of the diplomatic personnel and of the entire staff of the Cuban Mission. |
Осуществляемые в настоящее время мероприятия создают серьезные препятствия для нормального передвижения дипломатических сотрудников и всего персонала Представительства Кубы. |
We have retained our position over the years while dissociating ourselves from the modalities contained in the draft resolution and maintaining serious reservations on its language and substance. |
Мы придерживаемся нашей позиции на протяжении ряда лет, отмежевываясь в то же время от условий, которые содержатся в проекте резолюции, и сохраняя серьезные оговорки в отношении его формулировок и сути. |
Worldwide solidarity and sympathy have been extended to Cuba and the Cuban people, who are undergoing serious hardships as a result of the embargo. |
Международное сообщество проявляет по отношению к Кубе и кубинскому народу солидарность и сочувствие, поскольку они переживают серьезные лишения в результате эмбарго. |
Under his leadership, the Tribunal has undertaken the extraordinary challenge of rendering justice against those individuals responsible for serious violations of international humanitarian law in the former Yugoslavia. |
Под его руководством Трибунал решает исключительно сложную задачу отправления правосудия в отношении тех лиц, которые несут ответственность за серьезные нарушения международного гуманитарного права, совершенные на территории бывшей Югославии. |
That is why the Security Council, later supported by the General Assembly, decided to establish an effective international judicial organ to prosecute persons responsible for serious violations of international humanitarian law. |
Именно поэтому Совет Безопасности, позднее поддержанный Генеральной Ассамблеей, принял решение учредить эффективный международный судебный орган для преследования лиц, ответственных за серьезные нарушения международного гуманитарного права. |
It is important to note that while these are favourable circumstances for intensifying the democratization process in Central America, serious problems and limited resources impede our efforts. |
Важно отметить, что, несмотря на эти благоприятные обстоятельства, способствующие активизации процесса демократизации в Центральной Америке, нашим усилиям мешают серьезные проблемы и ограниченность ресурсов. |
Following the expansion of the ECO's membership from three member States to 10 in November 1992, the Organization made serious efforts to draw up comprehensive and long-term plans to expand cooperation. |
После расширения в ноябре 1992 года состава ОЭС с трех государств-членов до десяти Организация предприняла серьезные усилия по выработке всеобъемлющих и долговременных планов углубления сотрудничества. |
Yet even in the heart of Europe, we are painfully aware of conflicts, wars, tragedies, massive disasters, famine and serious economic difficulties. |
Тем не менее мы с болью отдаем себе отчет в том, что даже в самом сердце Европы существуют конфликты, войны, трагедии, широкомасштабные бедствия, голод и серьезные экономические затруднения. |
Italy has consistently advocated the need for effective prosecution and punishment at the international level of acts of genocide and other serious violations of international humanitarian law. |
Италия последовательно выступает в поддержку необходимости эффективного судебного преследования и наказания на международном уровне лиц, ответственных за геноцид и другие серьезные нарушения международного гуманитарного права. |
Mr. KODELLAS (Greece), speaking in exercise of the right of reply, said that the serious questions he had raised had gone unanswered. |
Г-н КОДЕЛЛАС (Греция), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что поднятые им серьезные вопросы остались без ответа. |
It was known to all his inmate friends that Mr. Nichols had a long history of serious health problems. |
Всем близким друзьям г-на Николса было известно о том, что в течение долгого времени он имел серьезные проблемы со здоровьем. |
Honduras, in spite of its serious economic problems, provided protection and assistance to refugees and displaced persons from elsewhere in Central America and the Caribbean. |
Гондурас, несмотря на свои серьезные экономические проблемы, обеспечивает защиту и оказание помощи беженцам и перемещенным лицам из других стран Центральной Америки и Карибского бассейна. |
The Secretary-General's Special Initiative for Africa should take into account its mid-decade results in order to focus the programmes better on the areas where serious gaps existed. |
В рамках Специальной инициативы Генерального секретаря для Африки необходимо, в частности, учитывать результаты, достигнутые к середине десятилетия, в целях более четкой ориентации программ на те области, в которых наблюдаются серьезные проблемы. |
That meant that the Agency would have to reduce its programmes, which would have very serious consequences for the refugees. |
Это означает, что Агентству придется сокращать свои программы, что будет иметь весьма серьезные последствия для беженцев. |
His delegation welcomed the Office's decision to focus on areas involving a high volume of financial resources where inefficient practices would have the most serious impact. |
Его делегация приветствует решение Управления сконцентрировать свое внимание на тех сферах деятельности, в которых задействован большой объем денежных средств и где неэффективная практика будет иметь самые серьезные последствия. |
The situation was all the more disquieting in that serious irregularities concerning terms of reference, remuneration and evaluation of consultants' work had been identified. |
Эта ситуация вызывает тем большее беспокойство, что были выявлены серьезные недостатки в том, что касается задач, уровня вознаграждения и оценки результатов работы консультантов. |
In connection with the Sixth Committee's consideration of the legal implications of the Secretary-General's proposals, the European Union had already expressed serious doubts regarding the proposal to replace Joint Appeals Boards by Arbitration Boards. |
В связи с рассмотрением Шестым комитетом правовых последствий предложений Генерального секретаря Европейский союз уже выразил серьезные сомнения в отношении предложения о замене Объединенной апелляционной коллегии арбитражными советами. |