| Downstream on the Syrdarya and Amudarya, the low quality of water has serious negative health effects. | Вниз по течению Сырдарьи и Амударьи низкое качество воды имеет серьезные отрицательные последствия для здоровья населения. |
| But any serious crime reduction effort cannot be confined only to intensified police work. | Но любые серьезные усилия, направленные на сокращение преступности, не могут ограничиваться лишь усилением работы полиции. |
| In addition, the procedures and strategies of international financial institutions penalized countries with limited resources and serious economic and social development problems. | Кроме того, порядок интервенции и стратегии международных финансовых учреждений ставят в неблагоприятное положение страны, обладающие ограниченными ресурсами, которые испытывают серьезные проблемы в области экономического и социального развития. |
| We regret that South Asia went nuclear in spite of our serious efforts to prevent this. | Мы сожалеем о том, что Южная Азия стала ядерным регионом, несмотря на наши серьезные усилия, направленные на то, чтобы не допустить этого. |
| Strictly speaking, punitive damages should be an appropriate form of reparation for serious breaches. | Строго говоря, штрафные убытки должны представлять собой одну из уместных форм возмещения за серьезные нарушения. |
| The delegation of Egypt will spare no effort to support any serious attempts towards achieving this objective. | И делегация Египта будет не щадя сил поддерживать всякие серьезные попытки в русле достижения этой цели. |
| No doubt it is true that other breaches of international law may have particularly serious consequences, depending on the circumstances. | Представляется несомненно справедливым, что другие нарушения международного права могут иметь особенно серьезные последствия в зависимости от обстоятельств. |
| But it is in the context of the United Nations that the most serious problems have arisen. | Однако наиболее серьезные проблемы возникли у Организации Объединенных Наций. |
| This has serious consequences for welfare and poverty, and has particular implications for women. | Это имеет серьезные последствия с точки зрения уровня благосостояния и масштабов нищеты и особенно влияет на положение женщин. |
| If that trend was not halted, it would pose serious problems in 15 years' time. | Если эта тенденция не будет приостановлена, то через 15 лет возникнут серьезные проблемы. |
| Regarding health costs associated with pharmaceutical alternatives, scabies can be a serious problem in long-term care facilities, crowded living environments and economically poor conditions in general. | Что касается издержек в области здравоохранения, связанных с фармацевтическими альтернативами, чесотка может создавать серьезные проблемы в лечебных учреждениях для хронических больных, в условиях стесненного проживания и в экономически неблагоприятных условиях в целом. |
| Nevertheless, in the new century the issue of nuclear disarmament brings more serious challenges than ever before. | Тем не менее, в новом столетии проблема ядерного разоружения ставит еще более серьезные задачи, чем когда-либо ранее. |
| The occupying Power has also committed other serious violations of the Convention. | Оккупирующая держава совершала и другие серьезные нарушения этой Конвенции. |
| The conflict was also characterized by consistent patterns of impunity for serious human rights abuses. | Для конфликта был также характерен разгул безнаказанности за совершенные серьезные нарушения прав человека. |
| The serious flaws in its procedure have been highlighted in several recent cases involving the press. | При рассмотрении нескольких последних дел, касающихся органов печати, явно проявились серьезные недостатки в его процедуре. |
| Both journalists have reportedly sustained serious injuries as a result of torture during their detention at the military police station. | Оба журналиста, как утверждается, получили серьезные телесные повреждения в результате пыток во время их содержания в участке военной полиции. |
| The integration policy implemented by the Government under the peace process is giving rise to serious human rights concerns. | Осуществляемая правительством политика создания смешанных воинских подразделений в рамках развития мирного процесса создает серьезные проблемы в области прав человека. |
| Furthermore, a number of Governments expressed serious reservations about convening such a conference, given the current financial constraints of the United Nations. | Кроме того, ряд правительств, с учетом нынешних финансовых затруднений Организации Объединенных Наций, высказали серьезные оговорки относительно созыва такой конференции. |
| At this important milestone, UNHCR faces serious challenges. | На этом важном рубеже перед УВКБ встают серьезные задачи. |
| Secondly, there are serious doubts about how the Board will perceive its role. | Во-вторых, существуют серьезные сомнения в отношении методов работы Совета. |
| This situation entails serious consequences and risks. | Это имеет серьезные последствия и чревато большим риском. |
| This is particularly true in cases where there are serious disputes on the question of jurisdictional immunity. | Это особенно справедливо в случаях, когда существуют серьезные споры по вопросу о юрисдикционном иммунитете. |
| The issues before the United Nations have serious implications for the region and individual countries. | Вопросы, стоящие перед Организацией Объединенных Наций, имеют серьезные последствия для региона и отдельных стран. |
| In the light of these serious shortcomings, the suggestion of designating one agency to assume responsibility for the internally displaced resurfaced in 2000. | Учитывая эти серьезные недостатки, в 2000 году было предложено определить одно учреждение, которое возьмет на себя ответственность за вопросы перемещенных внутри страны лиц. |
| Video broadcasts as a substitute for being in the meeting room had serious limitations. | Видеотрансляция имеет серьезные ограничения в качестве замены личному присутствию в зале заседаний. |