In general, UNFPA found that the Note did not sufficiently discuss the serious coordination issues revolving around important social issues. |
В целом ЮНФПА пришел к мнению о том, что в записке не были в достаточной мере обсуждены серьезные проблемы координации, связанные с важными социальными вопросами. |
This option is also available to employees who are over 50 years of age and who have medical or serious humanitarian and family reasons. |
Этим правом также могут воспользоваться сотрудники старше 50 лет, которые имеют для этого медицинские или серьезные гуманитарные и семейные причины. |
Of course, serious efforts are still needed to consolidate the peace and stability that are the prerequisites for sustainable economic and social development. |
Безусловно, необходимо продолжать прилагать серьезные усилия в целях укрепления мира и стабильности, которые являются непременным условием устойчивого экономического и социального развития. |
Tsunami recovery has posed serious coordination challenges, particularly regarding government capacity, the large amounts of funding available, and the number of actors. |
В ходе ликвидации последствий цунами возникли серьезные проблемы в плане координации усилий, особенно в том, что касается потенциала правительств, больших объемов финансирования и значительного числа участников. |
An end to impunity for the perpetrators of such acts and the conduct of serious investigation into these attacks is essential to ensure greater protection for journalists. |
Для обеспечения большей защищенности журналистов крайне важно положить конец безнаказанности лиц, виновных в совершении таких деяний, и проводить серьезные расследования по фактам таких нападений. |
The labour force measurement criterion becomes more questionable in the current information era where the employment pattern is going through serious structural changes again. |
Использование данного критерия для обследования рабочей силы становится все более спорным в текущую информационную эпоху, когда структура занятости вновь претерпевает серьезные изменения. |
The Committee recognizes that the State party has serious security concerns, which must be balanced with its efforts to comply with its obligations under international human rights law. |
Комитет признает, что у государства-участника имеются серьезные проблемы в сфере безопасности, которые должны сочетаться с его усилиями по выполнению его обязательств по международному праву в области прав человека. |
As a result, the ombudsman points out that there has been a drain of qualified staff, leading to extremely serious problems. |
В результате, отмечает омбудсмен, имеет место утечка высококвалифицированных кадров и, в целом, возникают весьма серьезные проблемы. |
The reports of fighting coming so soon after the conclusion of the Tashkent meeting raised serious doubts about the efficacy of international peace efforts. |
Сообщения о боевых действиях, поступившие так быстро после завершения Ташкентской встречи, вызывают серьезные сомнения в отношении эффективности международных усилий по достижению мира. |
A review of the transport workshops at UNMIBH revealed serious weaknesses in management controls over the inventory of stores and spare parts. |
По результатам проверки работы автотранспортных мастерских МООНБГ были выявлены серьезные недостатки в контроле со стороны руководства за учетом оборудования и запасных частей. |
The issuance of such contracts to meet continuing needs raises serious issues of budgetary transparency, since general temporary assistance funds are not intended for this purpose. |
Предоставление таких контрактов для удовлетворения постоянных потребностей ставит серьезные вопросы о бюджетной транспарентности, поскольку средства на временный персонал общего назначения не предназначены для данной цели. |
That list, however, does not include the category of persons with disabilities in conflict areas, despite the serious impact that armed conflict has on such people. |
Однако эта классификация не включает категорию инвалидов в зонах конфликтов, несмотря на серьезные последствия вооруженных конфликтов для этой группы населения. |
In keeping with Article 99 of the Charter, the Secretary-General has always brought to our attention the most serious situations of violations of international humanitarian law and of human rights. |
В соответствии со статьей 99 Устава Генеральный секретарь всегда доводил до нашего сведения самые серьезные случаи нарушений международного гуманитарного права и прав человека. |
For example, while restrictions on oil/fuel may effectively hinder the operations of armed forces, they could also have serious negative implications for the food security situation in neighbouring countries. |
Например, в то время как ограничения в отношении нефти/топлива могут действительно помешать операциям вооруженных сил, они могут также иметь серьезные негативные последствия для продовольственной безопасности в соседних странах. |
Introduction of nuclear weapons in regions where serious territorial disputes exist between neighbouring countries |
Распространение ядерного оружия на регионы, где между соседними странами существуют серьезные территориальные споры |
Notwithstanding the progress made, Sierra Leone continued to face serious challenges to consolidate its achievements and to address the root causes of the conflict. |
Несмотря на достигнутый прогресс, Сьерра-Леоне продолжает испытывать серьезные трудности, пытаясь закрепить свои достижения и устранить коренные причины конфликта. |
The collapse of the Somali State and the ensuing civil strife created serious difficulties for a United Nations presence in Somalia. |
Крах государственной системы в Сомали и вспыхнувшая гражданская война создали серьезные препятствия для присутствия Организации Объединенных Наций в нашей стране. |
The expert called by France stated that overexploitation of the species could have serious consequences for the stock, especially as it had a long maturation phase. |
Вызванный Францией эксперт заявил, что чрезмерная эксплуатация может иметь серьезные последствия для запаса, особенно в связи с тем, что этот вид имеет длительную стадию созревания. |
Such obligations pose serious challenges, but also provide opportunities for export competitiveness as well as sustainable production and consumption methods at the national level. |
Такие обязательства создают серьезные проблемы, но вместе с тем открывают возможности для повышения конкурентоспособности экспорта и внедрения устойчивых методов производства и потребления на национальном уровне. |
Her 13-year old son was seriously injured and her youngest son, a five-year old, suffers from serious post-traumatic stress disorder as a result of the incident. |
Ее 13-летний сын получил серьезные ранения, а ее младший пятилетний сын страдает от серьезного посттравматического синдрома в результате этого инцидента. |
The lack of such portfolio management at the national level caused the serious currency and maturity mismatch in the crisis economies. |
Из-за отсутствия управления структурой инвестиционных капиталов на национальном уровне в странах, столкнувшихся с кризисом, возникли серьезные проблемы, связанные с национальной валютой и сроками выплаты долгов. |
There are serious concerns over the trial since, as noted by the Inter-American Commission on Human Rights, the Cuban legal system offers no guarantees of independence. |
В отношении этого судебного разбирательства высказываются серьезные опасения, поскольку, как отмечает Межамериканская комиссия по правам человека, кубинская система правосудия не обеспечивает гарантий независимости судей. |
Organized crime posed serious challenges to every society, and, at a rough estimate, grossed around 1.5 trillion dollars per annum. |
Организованная преступность бросает серьезные вызовы любому обществу, и ее оборот, по грубым оценкам, составляет приблизительно 1,5 трлн. долл. США в год. |
However, he shared the serious reservations about video-conferencing expressed at a previous meeting on behalf of the Group of 77 and China. |
Однако он разделяет серьезные сомнения, высказанные на предыдущем заседании от имени Группы 77 и Китая, относительно проведения видеоконференций. |
He called on the Secretary-General to investigate the allegation thoroughly, as it had serious implications for the use of resources provided by Member States for the functioning of the Tribunal. |
Оратор призывает Генерального секретаря провести тщательное расследование этого утверждения, поскольку оно имеет серьезные последствия для использования ресурсов, предоставляемых государствами-членами для функционирования Трибунала. |