Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезные

Примеры в контексте "Serious - Серьезные"

Примеры: Serious - Серьезные
Terrorism and other related offences constitute serious and especially serious criminal offences which are punishable with up to life imprisonment or death sentence. Терроризм и другие связанные с ним преступления представляют собой серьезные и особо серьезные уголовные преступления, которые подлежат наказанию вплоть до пожизненного тюремного заключения или смертной казни.
When we say "serious consequences", for the sake of peace there must be serious consequences. Если мы говорим «серьезные последствия», то во имя мира эти серьезные последствия должны иметь место.
There were particularly serious offenses which could surely be regarded as crimes, such as aggression, slavery, apartheid and any act constituting a serious and systematic threat to the fundamental rights of the human being. Существуют чрезвычайно серьезные деяния, которые, несомненно, следует рассматривать в качестве преступлений, например это касается агрессии, рабства, апартеида и других деяний, представляющих собой серьезную и систематическую угрозу основным правам человека.
In addition to overcrowding, inadequate clothing, frequent transfers and poor food, one of the most serious complaints voiced by prisoners is the persistent lack of medical care, including serious operations and psychiatric care. Наряду с переполненностью, нехваткой одежды, частыми переводами и плохим питанием одна из наиболее серьезных жалоб заключенных касается постоянной нехватки медицинского обслуживания, включая серьезные операции и психиатрическую помощь.
The representative of China felt that the list of exceptional circumstances should be comprehensive and even exhaustive and proposed adding to it such considerations as the health status of the person to be visited, urgent interrogation for a serious crime, and serious natural disaster. Представитель Китая заявил, что перечень исключительных обстоятельств должен быть всеобъемлющим и даже исчерпывающим, и предложил добавить к нему такие соображения, как состояние здоровья человека, которого следует посетить, необходимость проведения в срочном порядке допроса в связи с совершением какого-либо тяжкого преступления и серьезные стихийные бедствия.
The Special Rapporteur considers these violations to be particularly serious since they reflect an autocratic spirit incompatible with a process of transition to democracy, and call in serious question the future of the eventual State based on the rule of law. Специальный докладчик считает, что такие покушения имеют особенно вопиющий характер, поскольку они свидетельствуют о существовании духа автократии, несопоставимого с процессом демократизации, и порождают серьезные опасения в отношении будущего правового государства.
After such an unequivocal judgement, any attempt to revive the debate on the issue constituted a serious violation of the Charter of the United Nations and illegal interference in the internal affairs of a sovereign Member State, which could have serious political implications. После принятия такого недвусмысленного решения любая попытка возобновить прения по этому вопросу является серьезным нарушением Устава Организации Объединенных Наций и незаконным вмешательством во внутренние дела суверенного государства-члена, которое может иметь серьезные политические последствия.
In that respect, the Secretary-General has made serious and far-reaching recommendations, which, my delegation believes, deserve a serious and thorough examination by Member States before they arrive at a conclusion. В связи с этим Генеральный секретарь выдвинул серьезные и далеко идущие рекомендации, которые, по мнению моей делегации, заслуживают внимательного и тщательного рассмотрения государств-членов, прежде чем они придут к заключению.
Nevertheless, there can be no serious consideration of the subject of the protection of civilians in armed conflict, and no serious attempt to apply international humanitarian law, without necessary attention being given to the case of foreign occupation. Однако нельзя серьезным образом рассматривать вопрос о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте и предпринимать какие-либо серьезные попытки по применению международного гуманитарного права без уделения необходимого внимания вопросу иностранной оккупации.
We have serious reservations about the conclusion of the Prosecutor that there is no basis for opening an investigation into allegations of crimes or serious violations of international humanitarian law during the bombings by the North Atlantic Treaty Organization of the Federal Republic of Yugoslavia. Мы выражаем серьезные оговорки в отношении вывода Обвинителя о том, что не существует оснований для начала расследования обвинения в совершении преступлений или серьезных нарушений международного гуманитарного права во время бомбардировок Союзной Республики Югославии силами Организации Североатлантического договора.
The stigma of the disease, the wider social ostracism, alienation within families and the lack of resources to get treatment all represent serious obstacles to addressing this serious problem. Печать болезни, широкие социальные гонения, отчуждение внутри семьи и отсутствие средств на лечение - все это серьезные препятствия на пути решения этой серьезной проблемы.
His delegation would have welcomed a provision to the effect that in the event of serious breaches the legal consequences for the responsible State would be correspondingly serious. Его делегация приветствовала бы положение, в соответствии с которым в случае серьезных нарушений для несущего ответственность государства предусматривались бы не менее серьезные правовые последствия.
Her delegation remained concerned, however, that the concept of "serious breaches" could still give rise to controversy in practice, since it was not clear who should judge whether an internationally wrongful act constituted a serious breach. Однако ее делегация по-прежнему обеспокоена тем фактом, что понятие «серьезные нарушения» может все еще вызывать противоречие на практике, поскольку неясно, кто должен решать, составляет ли международно-противоправное деяние серьезное нарушение.
The Committee noted that, despite some recent improvement in the country's economy, poverty remained a serious problem, with serious health problems, including malaria, and many people not having access to safe drinking water. Комитет отметил, что, несмотря на некоторое улучшение экономического положения страны, серьезной проблемой по-прежнему остается нищета, серьезные недостатки наблюдаются в области здравоохранения, в том числе в борьбе с малярией, а многие люди не имеют доступа к безопасной питьевой воде.
The prevailing situation signals a serious backlash from people who, in the absence of effective action to safeguard their historical and natural rights, have begun to harbour serious doubts about the credibility of our international Organization. Сложившаяся ситуация свидетельствует о решительном протесте народа, который в отсутствие эффективных средств, позволяющих защитить его исторические и естественные права, начал испытывать серьезные сомнения относительно авторитета нашей международной Организации.
But if there is no serious effort at fiscal consolidation, serious trouble lies ahead, both for the US and for the world economy. Но если не будут приняты серьезные усилия по консолидации бюджета, то впереди стоит ожидать серьезных проблем, как для США, так и для мировой экономики.
A decision was made to engage militarily in a situation of arguably marginal interest, but now all of the allies must understand that they are using serious means to a serious end. И хотя было принято решение о военном участии в ситуации с сомнительно выгодой, сейчас все союзники должны понимать, что они используют серьезные средства для достижения серьезных целей.
In 2001 a total of 406 serious accidents at work were reported, along with 6 collective accidents described by employers as serious. В 2001 году было зарегистрировано в общей сложности 406 тяжелых несчастных случаев на производстве и шесть коллективных несчастных случаев, квалифицируемых работодателями как серьезные.
Further to information set out in paragraphs 11 to 13 of document A/64/183, Guatemala observed that crimes of a serious nature were the most serious offences under the domestic legal system. В дополнение к информации, представленной в пунктах 11 - 13 документа А/64/183, Гватемала отметила, что преступления серьезного характера квалифицируются как наиболее серьезные правонарушения во внутригосударственной правовой системе.
As cost or a user fee is a serious barrier to access to and utilization of prevention services, some countries have taken serious steps with respect to the practice of charging user fees at the time of service. Поскольку расходы или взносы пациента являются серьезным барьером, препятствующим доступу к службам профилактики и их использованию, некоторые страны принимают серьезные шаги в отношении практики взимания платы с пациентов в момент оказания помощи.
It adds that although there was a significant drop in extrajudicial killings by security forces, there remain serious abuses. Государство-участник добавляет, что, хотя число случаев внесудебных казней, совершенных сотрудниками службы безопасности, значительно уменьшилось, по-прежнему имеют место серьезные злоупотребления.
In addition, the TAF expressed serious doubts as to the authenticity of the interrogation record in question. Кроме того, ФАС высказал серьезные сомнения в отношении подлинности представленного протокола допроса.
Exchange rate volatilities between major currencies posed serious challenges and needed to be addressed at the multilateral level. Постоянные колебания курсов основных валют создают серьезные проблемы, которые необходимо решать на многостороннем уровне.
There were serious gaps and deficiencies in the existing international framework for global economic governance for development. В существующей международной структуре имеются серьезные пробелы и недостатки с точки зрения глобального экономического управления в целях развития.
Progress was also made in combating impunity for serious human rights violations, including through support to the military justice system. Удалось также добиться прогресса в борьбе с безнаказанностью лиц, совершивших серьезные нарушения прав человека, в том числе посредством оказания поддержки системе военной юстиции.