| It is not understandable why the CD should postpone serious negotiations on NSA and nuclear disarmament as the highest priorities of the international community. | И непонятно, почему КР следует откладывать серьезные переговоры по НГБ и ядерному разоружению - высшим приоритетам международного сообщества. |
| Obviously, in that situation we will have to take some quite serious decisions regarding these matters. | Очевидно, что в этой ситуации нам придется принять довольно серьезные решения относительно этих вопросов. |
| The haphazard approach to restructuring has generated serious unrest. | Бессистемный подход к реструктуризации вызывает серьезные общественные волнения. |
| For others, they could create serious and unpredictable health and environmental problems and have negative economic repercussions, particularly in developing countries. | Тогда как, по мнению других сторон, они могут создавать серьезные и непредсказуемые медико-санитарные и экологические проблемы и вызывать отрицательные экономические последствия, в частности в развивающихся странах. |
| As regards the steel sector, it was noted by participants that trade defense measures (TDMs) created serious barriers to trade. | В отношении сектора стали участники признали, что меры торговой защиты создают серьезные барьеры для торговли. |
| It was widely recognized that NTBs were serious export constraints for developing countries. | Широко признается, что НТБ создают серьезные препятствия для экспорта из развивающихся стран. |
| This provision is increasingly being used by investors, with serious development implications. | Инвесторы все чаще используют это положение, что имеет серьезные последствия для целей развития. |
| Failure to take related issues of national policy properly into consideration may have serious development implications for the host countries. | Если соответствующие вопросы национальной политики не будут надлежащим образом учитываться, то это может иметь серьезные последствия для развития принимающих стран. |
| The Government was making a serious attempt to reduce maternal mortality rates by providing equipment, resources and trained personnel. | Правительством предпринимаются серьезные попытки сократить показатели материнской смертности путем улучшения технического оснащения, выделения ресурсов и подготовки квалифицированного персонала. |
| The armed forces continue to face serious challenges. | Вооруженные силы по-прежнему испытывают серьезные трудности. |
| Non-tariff barriers such as environmental requirements often pose serious obstacles to developing countries wishing to take advantage of market access opportunities. | Нетарифные барьеры, такие, как природоохранные требования, во многих случаях создают серьезные препятствия для развивающихся стран, стремящихся воспользоваться возможностями доступа на рынки. |
| The need for effective competition law enforcement is great, but there are serious constraints on effective policy implementation. | Несмотря на острую потребность в эффективном обеспечении применения законодательства в области конкуренции, для претворения в жизнь действенной политики существуют серьезные препятствия. |
| This practice not only contributes to the deterioration of road infrastructure but also poses serious road safety risks. | Подобная практика не только вызывает ухудшение автодорожной инфраструктуры, но и создает серьезные проблемы безопасности на автомобильных дорогах. |
| Many participants noted that serious efforts were needed to ensure increased participation from developing countries. | Многие участники отметили, что необходимы серьезные усилия по обеспечению более широкого участия развивающихся стран. |
| Sarmanov's younger daughter survived the attack but sustained serious bodily injuries. | Младшая дочь Сарманова выжила в этом нападении, но получила серьезные телесные повреждения. |
| Her letters to the court contained serious insults and even threats to the life and health of judges. | В ее письмах, обращенных к суду, содержались серьезные оскорбления и даже угрозы жизни и здоровью судей. |
| There were also serious internal control shortcomings in the Mission's operational areas, particularly administrative and logistical planning, procurement and asset management. | Управление выявило также серьезные недостатки в системе внутреннего контроля Миссии, особенно в таких областях, как планирование, административная и снабженческая деятельность, закупки и управление активами. |
| The Mission found that justice institutions were barely functioning due to a lack of judges and prosecutors and serious gaps in court infrastructure. | Члены миссии пришли к заключению, что судебные учреждения едва функционируют, поскольку судей и прокуроров не хватает, а в судебной инфраструктуре имеются серьезные бреши. |
| The system would allow the mission to react quickly to serious security incidents against the local population and United Nations personnel. | Применение такой системы позволит миссии быстро реагировать на серьезные инциденты в области безопасности с участием местного населения и персонала Организации Объединенных Наций. |
| UNMIT has been making serious efforts in making use of the national expertise. | ИМООНТ предпринимает серьезные усилия для использования национального опыта. |
| The Mission will continue to make serious efforts to ensure appropriate gender balance among its staff. | Миссия будет по-прежнему предпринимать серьезные усилия в целях обеспечения надлежащей сбалансированной представленности мужчин и женщин среди своих сотрудников. |
| Maintaining the current structure presents serious challenges for OIOS, particularly given that the Procurement Task Force will expire as at 31 December 2008. | Сохранение нынешней структуры создает для УСВН серьезные проблемы, особенно с учетом того, что мандат Целевой группы по закупочной деятельности истекает 31 декабря 2008 года. |
| Despite serious security problems and logistical constraints, humanitarian agencies made every effort to deliver assistance and protection to displaced populations. | Несмотря на серьезные проблемы с безопасностью и материально-технические трудности, гуманитарные учреждения делали все возможное для доставки перемещенному населению помощи и обеспечения его защиты. |
| Ensuring both the promotion and protection of human rights and effective counter-terrorism measures raises serious practical challenges for States. | Обеспечение как поощрения и защиты прав человека, так и принятия эффективных контртеррористических мер ставит перед государствами серьезные практические задачи. |
| A sudden or unforeseeable drop of funding could cause a serious disruption in the secretariat activities in support of the whole community of Member States. | Резкое или непредвиденное сокращение финансирования может повлечь за собой серьезные перебои в деятельности секретариата по оказанию содействия всему сообществу государств-членов. |