We ought carefully to address emerging issues before they become serious challenges. |
Нам следует пристально изучать нарождающиеся вопросы, прежде чем они превратятся в серьезные проблемы. |
The paralysis of the Transitional Federal Parliament has had serious implications on enacting legislation and other elements critical to the implementation of the Road Map. |
Парализация работы переходного федерального парламента имела серьезные последствия для принятия законов и для других элементов, имеющих решающее значение для выполнения положений «дорожной карты». |
Although serious challenges still persist, the paramount security constraints to stability have gradually been declining. |
Несмотря на сохраняющиеся серьезные трудности в области безопасности, основные проблемы, препятствующие стабилизации, постепенно теряют свою остроту. |
Compensation will be awarded, however, only for serious wrong likely to prove damaging to a staff member's career. |
Вместе тем компенсация предоставляется только за серьезные нарушения, которые могут нанести ущерб карьере сотрудника. |
The world economy was slowing down and faced serious risks of a more significant deceleration. |
Рост мировой экономики замедляется, и налицо серьезные риски его еще более значительного затормаживания. |
In light of this uncertainty, the entities had serious concerns about the feasibility of completing the work within the required timescales. |
С учетом этой неопределенности у структур имелись серьезные опасения относительно того, смогут ли они выполнить работу в поставленные сроки. |
Audits and investigations identified serious deficiencies in procurement management, systems and process in peacekeeping operations, including serious weaknesses in internal controls and inadequate managerial accountability. |
В ходе ревизий и расследований были выявлены серьезные сбои в работе механизмов, систем и структур управления закупочной деятельностью в операциях по подержанию мира, в том числе серьезные недостатки в системах внутреннего контроля и отсутствия должной подотчетности руководителей. |
International law imposes severe restrictions on the death penalty and demands serious safeguards for it to be lawfully applied. |
Международное право налагает серьезные ограничения на смертную казнь и требует серьезных гарантий ее правомерного применения. |
The indiscriminate attacks by LRA on civilians constitute serious violations of international humanitarian and human rights law, which have caused a serious humanitarian crisis in the affected countries. |
Неизбирательные нападения ЛРА на гражданских лиц представляют собой серьезные нарушения международного гуманитарного права и права в области прав человека, которые привели к серьезному гуманитарному кризису в затронутых странах. |
LRA is a serious transnational threat in the Central African region, which, despite having no clear political agenda, continues to perpetrate serious violations of international humanitarian and human rights law, and instil terror and fear in local populations. |
ЛРА представляет собой серьезную транснациональную угрозу в Центральноафриканском регионе и, несмотря на отсутствие у нее четких политических установок, продолжает совершать серьезные нарушения международного гуманитарного права и права в области прав человека и терроризировать и запугивать местное население. |
In its written and oral representations, Sao Tome and Principe indicated that the economic situation in the country continued to be critical, thus creating hardships and serious difficulties for the population and forcing the Government to embark on a serious programme of austerity. |
В своих письменном и устном сообщениях Сан-Томе и Принсипи отмечала, что экономическое положение в стране остается критическим, вследствие чего население терпит лишения и испытывает серьезные трудности, а правительство было вынуждено приступить к осуществлению программы жесткой экономии. |
There are no serious conflict situations except for Somalia, where the serious involvement of the United Nations, the African Union and the world community is still needed. |
Там нет серьезные конфликтных ситуаций, за исключением Сомали, где все еще необходимо серьезное вмешательство Организации Объединенных Наций, Африканского союза и мирового сообщества. |
For the most part, the Government has made no serious attempt to deny, much less refute, these findings or to take serious action to address these issues. |
Правительство по большей части серьезно не попыталось отрицать и тем более опровергать эти выводы или предпринять серьезные действия для урегулирования этих проблем. |
His alleged embezzlement of money, and tax evasion in Germany and his conviction there, were found to give rise to "serious reasons" for considering that he had committed serious non-political crimes outside Australia. |
Его предполагаемая причастность к присвоению денежных средств и уклонение от уплаты налогов в Германии, а также тот факт, что он был осужден в этой стране, явились "серьезными основаниями" полагать, что он совершил за пределами Австралии серьезные преступления неполитического характера. |
And we should welcome it 'cause it'll clear out the clown car and give us a serious discussion among serious candidates. |
И мы приветствуем это, так как это поможет разогнать эту клоунаду и начать серьезные дискуссии с кандидатами. |
The Office of the Prosecutor successfully met its case-related obligations in the reporting period, notwithstanding serious budgetary and staffing constraints. |
Канцелярия Обвинителя успешно выполнила свои обязательства по делам за этот отчетный период, несмотря на серьезные бюджетные трудности и кадровые проблемы. |
However, serious issues remained, particularly regarding the implementation of the national war crimes strategy in Bosnia and Herzegovina. |
Вместе с тем сохранялись серьезные проблемы, особенно в том, что касается осуществления национальной стратегии преследования за военные преступления в Боснии и Герцеговине. |
The use of heavy weapons and artillery in highly populated areas was having a serious impact on civilians. |
Серьезные последствия для гражданского населения имеет применение тяжелых вооружений и артиллерии в густонаселенных районах. |
The concept has serious legal implications for Member States. |
Эта концепция имеет серьезные правовые последствия для государств-членов. |
We expect that serious efforts will be undertaken from all sides to prevent further violence. |
Мы надеемся, что все стороны приложат серьезные усилия для предотвращения дальнейшего насилия. |
The international community has delivered the unified message that serious human rights violations should be ended immediately and that accountability must be established. |
Международное сообщество направило единодушное послание о том, что серьезные нарушения прав человека должны немедленно прекратиться и что необходимо обеспечить механизмы привлечения к ответственности. |
The United Nations was making serious efforts to deal with the situation, the severity of which was compounded by security challenges. |
Организация Объединенных Наций прилагает серьезные усилия в связи с этой тяжелой ситуацией, которая усугубляется проблемами в области безопасности. |
Over the past weeks, different regions of the continent have faced serious crises. |
В последние недели в различных регионы континента наблюдались серьезные кризисы. |
A serious focus on sustainable revenue mobilization and regulatory frameworks that encourages private sector growth is required. |
Необходимы серьезные усилия по созданию механизмов мобилизации стабильного потока поступлений и их регулирования, которые способствовали бы росту частного сектора. |
It follows that a serious effort to address this phenomenon by drying up its sources is essential. |
Поэтому крайне важно принять серьезные меры по устранению этого явления посредством искоренения его причин. |