While noting the shortcomings of that resolution, we had nevertheless hoped that serious and sincere efforts would be undertaken to realize the underlying commitment for peace embodied in it. |
Отмечая изъяны этой резолюции, мы, тем не менее, надеялись на то, что будут приложены искренние и серьезные усилия по реализации лежащей в ее основе приверженности делу мира, которую она олицетворяет. |
This clearly includes an obligation to consider in good faith serious difficulties affecting missions that may arise as a result of the operation of the Parking Programme. |
Это положение, безусловно, предусматривает обязательство добросовестно рассматривать серьезные трудности, которые могут возникнуть у представительств в связи с осуществлением Программы по вопросам стоянки. |
Such attempts deviate from the letter and spirit of the Treaty, and, if left unattended, may cause serious complications in the future. |
Подобные попытки идут вразрез с содержанием и духом этого Договора, и, если оставить их без внимания, они могут вызвать серьезные осложнения в будущем. |
Some administering Powers continue to refuse to establish an official and serious relationship with the Special Committee and are attempting to create as many hurdles as possible for our work. |
Некоторые из управляющих держав по-прежнему отказываются устанавливать официальные и серьезные отношения со Специальным комитетом и пытаются чинить всевозможные препятствия в процессе нашей работы. |
No country was free of human rights violations, in one way or another, and putting an end to them called for serious effort and dialogue. |
Ни одна страна не свободна от нарушений прав человека в той или иной форме, и для их прекращения необходимы серьезные усилия и диалог. |
Protectionist practices, subsidies and employment restrictions were obstacles to trade and could pose serious problems for preservation of the environment, sustainable development and poverty reduction. |
Протекционистские меры, субсидирование и ограничения в отношении занятости препятствуют торговле и могут создать серьезные проблемы в области охраны окружающей среды, устойчивого развития и искоренения нищеты. |
All these advances underscore the fact that, in spite of their complexity, the serious problems that afflict our world today can be resolved. |
Всеми этими достижениями высвечивается тот факт, что серьезные тревожащие сегодня наш мир проблемы, несмотря на их сложность, могут быть решены. |
Vulnerability to natural disasters has increased and has placed serious limits on the achievement of the Millennium Goals, such as poverty reduction and environmental protection. |
Уязвимость по отношению к стихийным бедствиям повысилась, что создает серьезные препятствия для достижения Целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, таких как сокращение масштабов нищеты и защита окружающей среды. |
If these and other World Heritage sites cannot be effectively protected against such threats, it raises serious questions about where biodiversity can be effectively maintained. |
Неспособность обеспечить надежную охрану этих и других объектов, составляющих всемирное наследие, вызывает серьезные сомнения в возможности эффективного сохранения биологического разнообразия. |
In our view, serious problems of regional stability, of low-intensity armed conflicts and threats of natural and man-made catastrophes are increasingly on the rise. |
С нашей точки зрения, серьезные проблемы региональной стабильности, вооруженные конфликты малой интенсивности, и угрозы природных и антропогенных катастроф возрастают. |
The Congress also noted the high economic value of good health, recognizing the serious impact on economic stability of ill health in major groups of the population. |
Конгресс также отметил большое экономическое значение хорошего здоровья, признав серьезные последствия для экономической стабильности плохого состояния здоровья крупных групп населения. |
Putting the draft resolution to a vote represented an attempt to subordinate substantive issues to budgetary considerations, which could have serious consequences for the future work of the United Nations. |
Вынесение проекта резолюции на голосование представляет собой попытку подчинить основные вопросы бюджетным соображениям, что может иметь серьезные последствия для будущей деятельности Организации Объединенных Наций. |
As we meet today, developing countries are experiencing serious economic difficulties that are negatively affecting their development in an environment of heavy foreign debt and declining official development assistance. |
И сейчас, когда мы здесь заседаем, развивающиеся страны переживают серьезные экономические трудности, которые крайне отрицательно сказываются на их развитии в силу громадной внешней задолженности и снижения объемов официальной помощи в целях развития. |
The most serious incidents occurred during the Ugandan-Rwandan battle at Kisangani, in whose vicinity, furthermore, they planted antitank and anti-personnel mines. |
Наиболее серьезные инциденты произошли в ходе угандийско-руандийской войны в Кисангани, в окрестностях которого, помимо всего прочего, были заложены противотанковые и противопехотные мины. |
That system gave rise to serious distortions of the capacity to pay of a number of countries and did not reflect changes in the economic performance of Member States. |
Эта система создает серьезные перекосы в учете платежеспособности ряда стран и не отражает изменений в экономических показателях государств-членов. |
For that reason and despite serious reservations, Canada had agreed to participate in the Conference of the High Contracting Parties to the Convention in December 2001. |
По этой же причине и несмотря на серьезные оговорки, Канада согласилась участвовать в Конференции Сторон Конвенции в декабре 2001 года. |
The report had revealed serious deficiencies that must be urgently addressed with sufficient staff and funding, and UNHCR must continue to report to its Executive Committee on implementation of the recommendations. |
Доклад выявил серьезные недостатки, которые должны быть срочно устранены с помощью достаточного числа сотрудников и объема финансирования, а УВКБ следует продолжать информировать свой Исполнительный комитет об осуществлении этих рекомендаций. |
Non-implementation of article I by some nuclear-weapon States and lack of any guarantee for verification of the obligations of such violators have created serious challenges as regards implementing the principles and purposes of the Treaty. |
Несоблюдение статьи I некоторыми обладающими ядерным оружием государствами и отсутствие всякой гарантии проверки выполнения обязательств такими нарушителями породили серьезные проблемы, связанные с осуществлением принципов и целей Договора. |
The Ministry of Education and Science are taking serious steps to respond to the head of State's call to ensure that all children of school age attend school. |
Министерством образования и науки принимаются серьезные меры по выполнению задания главы государства по обеспечению полного охвата обучением детей школьного возраста. |
These extremely serious practices are targeting the population at a time when the international community's concern for the security of civilians is heightened. |
Эти чрезвычайно серьезные действия, объектом которых является население, предпринимаются в то время, когда обеспокоенность международного сообщества безопасностью гражданских лиц нарастает. |
That is a huge undertaking, and one that must continue unhindered as delays and disruptions in the effective flow of humanitarian aid can potentially have very serious consequences. |
Это гигантские усилия и они должны продолжаться беспрепятственно, поскольку задержки и срывы эффективного потока гуманитарной помощи могут потенциально иметь весьма серьезные последствия. |
We have seen how serious incidents have not only affected support for the international military forces, but have also made the humanitarian and development community more vulnerable. |
Мы видели, что серьезные инциденты не только влияют на поддержку международных военных сил, но и делают более уязвимым гуманитарное сообщество и тех, кто занимается вопросами развития. |
Although significant progress has been made in comprehensive strategic planning, there remain serious challenges in trying to coordinate security, political, humanitarian and development efforts in post-conflict situations. |
Хотя и был достигнут существенный прогресс во всеобъемлющем стратегическом планировании, все еще остаются серьезные проблемы, касающиеся координации усилий в области безопасности и развития, политических и гуманитарных усилий в постконфликтных ситуациях. |
Countermeasures can have serious consequences for the target State, which should have the opportunity to reconsider its position faced with the proposed countermeasures. |
Контрмеры могут повлечь для государства-объекта серьезные последствия, и оно должно иметь возможность повторно рассмотреть свою позицию с учетом потенциальных контрмер. |
Limiting greenhouse gases will be an altogether more costly undertaking, if and when any serious effort is made in this direction. |
Ограничение выбросов парниковых газов будет в целом значительно более дорогостоящим мероприятием, если в этом направлении все же будут предприняты серьезные усилия. |