| Since individual economies are strongly interconnected through real demand and financial linkages, fragility and downside risks continue to pose serious policy challenges. | Поскольку отдельные экономики в значительной степени взаимозависимы через реальный спрос и финансовые связи, неустойчивость и риск спада по-прежнему представляют собой серьезные проблемы для политики. |
| These extreme events can have very serious impacts on their transport infrastructure and services. | Такие экстремальные явления могут иметь очень серьезные последствия для транспортной инфраструктуры и транспортных услуг этих стран. |
| There are also serious security risks. | Существуют также серьезные угрозы для безопасности. |
| The nature of the violence in instances in which serious violations of international law were committed was often not simple to categorize. | Часто бывает непросто классифицировать характер насилия в случаях, когда совершаются серьезные нарушения норм международного права. |
| There should be no amnesty for those who have committed grave crimes and are responsible for serious human rights violations during this conflict. | Амнистии не должны подлежать лица, совершившие тяжкие преступления и ответственные за серьезные нарушения прав человека в период конфликта. |
| The attacks - and the leadership, command and finance structures that the Panel uncovered - highlight that serious cross-border security threats remain. | Эти нападения - и структуры руководства, командования и финансирования, выявленные Группой, - подчеркивают, что серьезные трансграничные угрозы для безопасности сохраняются. |
| That interconnectedness and the highly porous nature of the borders continue to present serious challenges to maintaining regional security, especially regarding cross-border militant activity. | Эта взаимосвязанность и крайняя пористость границ по-прежнему создают серьезные проблемы для поддержания региональной безопасности, особенно в том, что касается трансграничной деятельности ополченцев. |
| Moreover, the violence has led to serious breaches of international human rights and humanitarian law by both sides to the conflict. | Кроме того, в ходе насилия обе стороны в конфликте совершали серьезные нарушения международных норм в области прав человека и гуманитарного права. |
| Even a partial disruption of the normal food supply can have serious consequences. | Даже частичные сбои в нормальном обеспечении продовольствием могут иметь серьезные последствия». |
| It cannot, therefore, be maintained that the application of the law has had serious and irreversible consequences on his situation. | Таким образом, невозможно утверждать, что применение данного закона имело серьезные и необратимые последствия для его положения. |
| The High Court also sits as a court of first instance in serious criminal matters. | В качестве суда первой инстанции Высокий суд рассматривает такие серьезные уголовные преступления. |
| However, insufficient funding for the committees posed a serious challenge. | Однако недостаточное финансирование таких комитетов создавало серьезные трудности. |
| The Court was hampered by serious financial difficulties, which resulted in staff not being paid for several months and going on strike. | Суду мешали серьезные финансовые трудности, которые привели к тому, что сотрудники несколько месяцев не получали зарплату и объявили забастовку. |
| Such tools are intended to enable the mission to anticipate protection needs, develop community protection plans and mitigate serious threats to the local population. | Эти механизмы должны помочь Миссии прогнозировать потребности в защите, разрабатывать планы защиты общин и купировать серьезные угрозы местному населению. |
| Other serious human rights violations were also committed by armed groups to facilitate the exploitation of natural resources. | В целях эксплуатации природных ресурсов вооруженные группировки совершали и другие серьезные нарушения прав человека. |
| This poses serious concerns in terms of both internal security and rehabilitation of prisoners. | Это создает серьезные проблемы с точки зрения как внутренней безопасности, так и реабилитации заключенных. |
| Consequently, truth commissions are now frequently also tasked with investigating serious violations of international humanitarian law. | Поэтому в настоящее время комиссиям по установлению истины зачастую поручают также расследовать серьезные нарушения международного гуманитарного права. |
| Additionally, it raises serious questions about the voluntary nature of the pardons that may flow from such procedures. | Кроме того, в связи с этими процедурами могут возникнуть серьезные вопросы относительно добровольного характера помилования. |
| The child's father and grandmother were also attacked and survived with serious injuries. | Отец ребенка и его бабка также подверглись нападению, но выжили, получив серьезные ранения. |
| That was a unique refugee situation, which entailed serious long-term socio-economic, political and ecological consequences. | Эта ситуация с беженцами уникальна в том смысле, что она имеет серьезные долгосрочные социально-экономические, политические и экологические последствия. |
| It also highlighted some serious human-rights challenges that had yet to be addressed and called for further efforts. | В нем также отражены некоторые серьезные задачи в области прав человека, которые все еще требуют внимания и дальнейших усилий. |
| As the Under-Secretary-General for Management had indicated, serious communication problems had arisen. | Как указал заместитель Генерального секретаря по вопросам управления, возникли серьезные проблемы. |
| That omission would have serious implications for the implementation of the mandate as approved by the General Assembly. | Данный факт будет иметь серьезные последствия для осуществления мандата, утвержденного Генеральной Ассамблеей. |
| Lastly, the Advisory Committee reiterated that serious efforts should be made to contain the IPSAS project costs. | Наконец, Консультативный комитет желает напомнить, что следует прилагать серьезные усилия для сдерживания расходов по проекту МСУГС. |
| As a result, serious efforts should be made to contain project costs and to absorb additional costs within approved resources. | В этой связи следует прилагать серьезные усилия для сдерживания расходов по проекту и покрытия дополнительных расходов за счет утвержденных ресурсов. |