We have seen loss of life and serious injuries sustained by innocent men, women and children. |
Мы видим, как гибнут люди и как мужчинам, женщинам и детям наносятся серьезные ранения. |
Both documents confirmed that serious and repeated violations of human rights had continued to occur and that these had neither been clarified nor punished. |
В обоих документах подтверждалось, что серьезные и неоднократные нарушения прав человека продолжают иметь место и что по ним не проводятся расследования и не выносятся наказания. |
The high and persistent levels of illiteracy, particularly in African LDCs, pose a serious obstacle to the development efforts of these countries. |
Большое число неграмотных и хронический характер этой проблемы, особенно в африканских НРС, создают серьезные препятствия на пути усилий этих стран в области развития. |
Discrimination by large-scale software distributors as well as by equipment vendors pose serious difficulties for developing-country firms that wish to penetrate foreign software markets. |
Дискриминация со стороны крупных дистрибьюторов программного обеспечения и продавцов оборудования создает серьезные трудности для компаний развивающихся стран, стремящихся выйти на зарубежные рынки программного обеспечения. |
Similarly, a case study on Malaysia's electronics industry has indicated that the very rapid expansion of this sector could have created serious environmental problems if unchecked. |
Аналогичным образом в тематическом исследовании по электронной промышленности Малайзии указывается, что бесконтрольное чрезвычайно быстрое расширение этого сектора могло бы породить серьезные экологические проблемы. |
At its thirty-eighth session, in December 1994, CFA reaffirmed that WFP faced serious problems in the field of finances which demanded urgent attention. |
На своей тридцать восьмой сессии в декабре 1994 года КПП вновь заявил о том, что МПП испытывает серьезные проблемы в области финансов, требующие неотложного внимания. |
The auditors were wrapping up their investigation, and it was clear that there had been serious fraud and mismanagement in the Kenya country office. |
Ревизоры завершили свое расследование, при этом стало очевидным, что в страновом отделении в Кении имели место серьезные случаи мошенничества и бесхозяйственности. |
Eventually our efforts will be dispersed and our unity shattered and we will become incapable of confronting the serious dangers which jeopardize all of human existence. |
В конечном же счете, наши усилия будут распылены и наше единство нарушено, и мы не сможем отвратить те серьезные опасности, которые ставят под угрозу само существование человечества. |
She further expressed her concern that serious violations of human rights affecting indigenous peoples continued to take place in some parts of the world. |
Она далее выразила свою озабоченность в связи с тем, что в некоторых частях земного шара продолжают отмечаться серьезные нарушения прав человека коренных народов. |
They noted the existence of positive developments in some areas, but were of the view that the international community is still faced with serious challenges. |
Они отметили позитивное развитие событий в ряде областей, однако выразили мнение о том, что перед международным сообществом по-прежнему стоят серьезные проблемы. |
We fear that these incidents could assume serious proportions that come to signify a deliberate violation by UNITA of the spirit and the letter of the Lusaka Protocol. |
Мы опасаемся, что эти инциденты могут принять серьезные масштабы, означающие намеренное нарушение УНИТА духа и буквы Лусакского протокола. |
He indicated that serious consequences could ensue if the Commission did not act accordingly. English |
Он указал, что если Комиссия не будет действовать надлежащим образом, то это может повлечь за собой серьезные последствия. |
Administrative problems, financial constraints and lack of full cooperation apparently reflecting a lack of political will in the mid-level bureaucracy have contributed in different degrees to serious delays. |
На серьезные задержки с осуществлением этих программ в различной степени влияли административные проблемы, ограниченность финансовых средств и отсутствие всестороннего сотрудничества, что, несомненно, свидетельствует об отсутствии политической воли у государственных чиновников среднего звена. |
Attempts to coerce a State by means of economic pressure can have serious consequences for the human rights of individuals living in that State. |
Попытки принудить то или иное государства при помощи мер экономического давления могут иметь серьезные последствия для прав человека граждан, проживающих в этом государстве. |
The restriction of the freedom of movement resulting from the closures has had very serious consequences for the health of the inhabitants of the occupied territories. |
Ограничение свободы передвижения в результате закрытий имело весьма серьезные последствия для здоровья жителей оккупированных территорий. |
The team wishes to note that most of the programme managers interviewed expressed serious doubt about the usefulness of the clearance process as it stands. |
Группа хотела бы отметить, что большинство опрошенных руководителей программ выразили серьезные сомнения в целесообразности разрешительного режима выпуска документации в его нынешнем виде. |
1/ This body was established by the Security Council on 1 July 1994 to determine individual responsibility for serious breaches of human rights and humanitarian law. |
1/ Этот орган был учрежден Советом Безопасности 1 июля 1994 года для определения индивидуальной ответственности за серьезные нарушения прав человека и гуманитарного права. |
Consequently, serious problems arise when periods of reduced expenditures are not followed by periods of higher than normal expenditures. |
В результате, когда за периодами сокращения расходов не следуют периоды увеличения расходов по сравнению с обычным уровнем, возникают серьезные проблемы. |
The continued unfavourable international economic situation and environmental degradation are serious challenges that the United Nations has had to deal with. |
Продолжающееся неблагоприятное международное экономическое положение и ухудшение состояния окружающей среды - это серьезные проблемы, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций. |
It is thus hardly surprising that serious problems have occurred between the survivors of the genocide and those who are now returning from camps for displaced persons or refugees. |
Поэтому едва ли могут вызывать удивление серьезные проблемы, возникающие в отношениях между людьми, пережившими геноцид, и теми, кто сейчас возвращается из лагерей для перемещенных лиц или беженцев. |
Based on these investigations, he prepared indictments against 22 persons believed to be responsible for serious violations of international humanitarian law in the former Yugoslavia. |
По результатам этих расследований он подготовил обвинительные акты на 22 лица, которые, как считается, ответственны за серьезные нарушения международного гуманитарного права в бывшей Югославии. |
The Russian Ministry of Foreign Affairs appeals to all parties in the internal Afghan struggle to refrain from armed conflict and initiate serious efforts to achieve compromise in the interests of national reconciliation. |
МИД России обращается ко всем участникам внутриафганского противоборства с призывом отказаться от вооруженной борьбы, предпринять серьезные усилия с целью достижения компромисса в интересах национального примирения. |
The Legal Counsel of ITU also had serious reservations regarding the report of the consultant; an informal note outlining those concerns was circulated. |
Юрисконсульт МСЭ имел также серьезные оговорки по докладу консультанта; была распространена неофициальная записка, в которой были изложены эти оговорки. |
The creation of a zone of peace, stability and prosperity in the Mediterranean is clearly motivated by a determination to resolve the serious issues facing the littoral countries. |
Создание зоны мира, стабильности и процветания в Средиземноморье, несомненно, мотивируется решимостью урегулировать серьезные вопросы, стоящие перед прибрежными странами. |
As the Assembly knows, in my country there have been serious efforts to curtail our support for the United Nations. |
Как хорошо известно Ассамблее, в моей стране предпринимаются серьезные усилия, направленные на то, чтобы сократить нашу поддержку Организации Объединенных Наций. |