| Mr. PIRIZ-BALLON (Uruguay) said that he could not understand why some countries had serious reservations about supporting the informal draft resolution circulated by Liechtenstein. | Г-н ПИРИС-БАЛЬОН (Уругвай) говорит, что он не может понять, почему некоторые страны имеют серьезные оговорки в отношении принятия неофициального проекта резолюции, распространенного Лихтенштейном. |
| Parallel to the problem of a foreign military presence in the Baltics, some serious questions relating to the protection of human rights in that area are emerging. | Вместе с проблемой иностранного военного присутствия в балтийских государствах в этом регионе возникают некоторые серьезные вопросы, касающиеся защиты прав человека. |
| Nevertheless, regardless of the efforts undertaken and the resources invested in Central America, there remain serious political, economic and social problems which could nullify the gains made to date. | Тем не менее, невзирая на предпринятые усилия и вложенные в Центральную Америку ресурсы, остаются серьезные политические, экономические и социальные проблемы, которые могут свести к нулю то, что сделано к сегодняшнему моменту. |
| What is now crucial is that serious efforts be made to reverse the process, to prevent the further escalation and spread of such situations. | Сейчас важно приложить серьезные усилия для того, чтобы обратить процесс вспять, предотвратить дальнейшую эскалацию и распространение таких ситуаций. |
| Illegal practices and inhuman acts are serious violations not only of many Security Council resolutions, but also of the 1949 Fourth Geneva Convention and other relevant provisions of international law. | Незаконная практика и бесчеловечные действия представляют собой серьезные нарушения не только многочисленных резолюций Совета Безопасности, ни также и четвертой Женевской конвенции 1949 года и других соответствующих положений международного права. |
| The arrears in the payment by Member States of their contributions and the subsequent delays in reimbursements to troop-contributing Governments have created very serious financial problems for those Governments. | Вопросы, касающиеся выплат государствами-членами их взносов и соответствующих отсрочек в возмещении средств правительствам стран, поставляющим войска, влекут за собой весьма серьезные проблемы для этих правительств. |
| Hunger, underdevelopment, pollution, crime, drug abuse and refugee flows all pose equally serious threats to global stability and thus to world peace. | Голод, отставание в экономическом развитии, загрязнение окружающей среды, преступность, наркомания и приток беженцев - все это представляет в равной мере серьезные угрозы глобальной стабильности и, таким образом, миру во всем мире. |
| In our view, urgent action by the General Assembly is needed to prevent further deterioration, which could have serious consequences. | По нашему мнению, Генеральной Ассамблее необходимо принять срочные меры для предотвращения дальнейшего ухудшения, которое могло бы иметь серьезные последствия. |
| However, we regret the recurrence of violence, which, if it is not addressed satisfactorily, may have serious repercussions for the transitional arrangements. | Мы, однако, сожалеем о новых вспышках насилия; эта проблема, если не будет найдено ее удовлетворительного решения, может иметь серьезные последствия для переходных механизмов. |
| The social crisis we have just described is creating inextricable problems for my Government, problems with serious and pressing implications. | Социальный кризис, о котором мы только что говорили, создает для моего правительства неразрешимые проблемы, проблемы, имеющие серьезные и важные последствия. |
| Malawi is not oblivious of the wider political atmosphere that is affecting international relations and causing serious problems with regard to peace and security. | Малави не забывает о более широкой политической атмосфере, оказывающей воздействие на международные отношения и порождающей серьезные проблемы для мира и безопасности. |
| It cannot give primacy to one at the expense of the others, for the fulfilment of any decision intended to do so brings serious consequences. | Причем нельзя отдавать предпочтение выполнению какой-либо одной задачи в ущерб другим, поскольку выполнение любого такого решения имеет серьезные последствия. |
| In Spain, as in many other countries, the most serious health problems of drug consumers are those that result from HIV infection. | В Испании, как и во многих других странах, наиболее серьезные проблемы здоровья возникают у тех, кто употребляет наркотики, что является результатом ВИЧ-инфекции. |
| With a real political will, we have made serious efforts to combat it, which have for the most part met with success. | Проявляя реальную политическую волю, мы прилагаем серьезные усилия по борьбе с этим злом и в основном добиваемся в этом деле успехов. |
| Thus, as we marvel at this era's promise of new peace, we must also recognize that serious threats remain. | Поэтому сейчас, когда мы восхищаемся перспективой нового мира, которую несет эта эпоха, мы должны также признать, что по-прежнему существуют серьезные угрозы. |
| The Committee has serious doubts about extrapolating costs and requests updated comprehensive information and justification to be presented in the next performance report of the Secretary-General. | Члены Комитета высказывают серьезные сомнения в отношении экстраполяции расходов и просят представить обновленную всеобъемлющую информацию и дать соответствующие обоснования в очередном докладе Генерального секретаря об исполнении бюджета. |
| In the view of the Advisory Committee, inventory management remains a serious problem not only in peacekeeping operations but throughout the Organization. | По мнению Консультативного комитета, серьезные проблемы сохраняются в управлении материально-техническим снабжением не только в рамках операций по поддержанию мира, но и в рамках всей Организации. |
| The Advisory Committee recommends that the General Council of WTO take into account the potentially serious implications of a withdrawal from the Fund prior to reaching a decision. | Консультативный комитет рекомендует Совету ВТО принять к сведению потенциально серьезные последствия выхода из Фонда, прежде чем принимать какое-либо решение. |
| Genocide, crimes against humanity, serious violations of the laws and customs applicable in armed conflict, and international terrorism qualified for inclusion within the jurisdiction of the court. | Геноцид, преступления против человечности, серьезные нарушения законов и обычаев, применимых в вооруженном конфликте, и международный терроризм отвечают критериям для включения в юрисдикцию суда. |
| That qualifier had been added in recognition of the fact that crimes against the peace and security of mankind constituted the most serious international offences. | Включение этой оговорки означает признание того факта, что преступления против мира и безопасности человечества представляют собой самые серьезные международные правонарушения. |
| The proposal by some members of the Commission to replace the expression "international crimes committed by a State" with "exceptionally serious wrongful acts of a State" deserved support. | Предложение некоторых членов Комиссии заменить выражение "международные преступления, совершенные государством" выражением "исключительно серьезные противоправные деяния государства" заслуживает поддержки. |
| The reaction of the international community to a mere failure to comply with a clause in a trade treaty was different from its reaction to a serious violation of human rights. | Реакция международного сообщества на простое несоблюдение какой-либо клаузулы в торговом договоре отличается от его реакции на серьезные нарушения прав человека. |
| That same concern for realism and efficiency should guide the Commission in the area of BOT projects, with respect to which France had expressed serious reservations. | Комиссии следует руководствоваться этими же соображениями реализма и эффективности и при рассмотрении проектов СЭП, в отношении которых у Франции имеются серьезные оговорки. |
| this chapter does not appear, prima facie, to involve questions giving rise to serious difficulties. | эта глава, как представляется, не затрагивает вопросов, вызывающих серьезные трудности. |
| but the very principle of such determination gives rise to serious objections. | подобный поиск в принципе наталкивается на серьезные возражения. |