| Both of these lines of argument have a superficial attraction, but both raise serious questions on closer inspection. | Обе эти линии аргументации имеют поверхностную притягательность, однако при более близком рассмотрении они обе затрагивают серьезные вопросы. |
| Given the foregoing, the State party concludes that there are serious concerns about the genuineness of the document. | Учитывая все вышеизложенное, государство-участник делает вывод о том, что подлинность этого документа вызывает серьезные сомнения. |
| Extreme weather events, including drought and floods, had significantly impacted the economy and posed serious threats to agriculture. | Экстремальные погодные явления, в том числе засухи и наводнения, существенно сказались на экономике и создали серьезные опасности для сельского хозяйства. |
| A successful attack on a critical information system could therefore have serious consequences, both human and economic. | Поэтому успешное нападение на какую-либо важнейшую информационную систему может иметь серьезные последствия как для людей, так и для экономики. |
| States noted that the HIV epidemic continued to pose serious health and development challenges. | Государства отметили, что эпидемия ВИЧ по-прежнему порождает серьезные проблемы в области здравоохранения и развития. |
| The fighting has raised serious questions about respect for the principles of distinction and proportionality in international humanitarian law. | Боевые действия вызвали серьезные вопросы по поводу соблюдения принципов избирательности и соизмеримости в международном гуманитарном праве. |
| However, across all regions, there are still serious deficiencies in the protection of these fundamental rights and freedoms. | Вместе с тем во всех регионах по-прежнему имеются серьезные пробелы в области защиты этих основных прав и свобод. |
| As a consequence, the lack of access to justice has serious consequences for the full enjoyment of human rights. | Из этого вытекает, что отсутствие доступа к правосудию имеет серьезные последствия для полного осуществления прав человека. |
| They have directly perpetrated serious human rights violations, in particular in developing and least developed countries. | Они также непосредственным образом осуществляют серьезные нарушения прав человека, в особенности в развивающихся и наименее развитых странах. |
| Accountability for serious international crimes was also on the agenda of the Security Council. | В повестке дня Совета Безопасности фигурировали также вопросы, касающиеся ответственности за серьезные международные преступления. |
| He underlined some positive progress but highlighted the rapidly deteriorating situation in the east, which was facing the most serious human rights challenges. | Он подчеркнул ряд положительных сдвигов, но указал на стремительно ухудшающуюся ситуацию на востоке, где имеют место наиболее серьезные проблемы в области прав человека. |
| Impunity for serious human rights violations and transitional justice addressed within processes for national consultations | Рассмотрение вопроса о безнаказанности за серьезные нарушения прав человека и обеспечении правосудия в переходный период в рамках процесса всенародных опросов |
| The Mission ensured that no serious violations of ceasefire and military agreements occurred through ground and air patrols by military observers. | Миссия добивалась того, чтобы на местах не совершались серьезные нарушения режима прекращения огня и военных соглашений в ходе воздушного патрулирования, осуществляемого военными наблюдателями. |
| This itself raises a serious problem in view of scientific accuracy and credibility. | Одно это уже вызывает серьезные сомнения в его научно проверяемой точности и достоверности. |
| The assessment found serious humanitarian gaps in health, water, education and food security | В ходе оценки были выявлены серьезные гуманитарные проблемы в таких областях, как здравоохранение, водоснабжение, образование и продовольственная безопасность |
| Collective action clauses faced serious aggregation problems because they were not universally applied, while voluntary negotiations faced major challenges through potential litigation. | При осуществлении положений о коллективных действиях наблюдаются серьезные проблемы в плане агрегирования, поскольку они применяются не на всеобщей основе, а проведение добровольных переговоров серьезно затруднено в связи с возможными судебными разбирательствами. |
| The embargo still poses a serious obstacle to adequate promotion, dissemination and marketing of Cuban cultural talent. | Блокада по-прежнему создает серьезные препятствия для надлежащего освещения, распространения и маркетинга культурного таланта Кубы. |
| There were serious security challenges to stability in Lebanon and further political polarization during the reporting period. | В отчетный период сохранялись серьезные вызовы, ставящие под угрозу стабильность в Ливане, и происходила дальнейшая политическая поляризация. |
| Nonetheless, the transition had revealed serious weaknesses in national capacity to take over security functions from UNMIL. | Вместе с тем в ходе переходного этапа были выявлены серьезные недочеты в работе национальных структур, которым МООНЛ должна передать функции обеспечения безопасности. |
| He highlighted the rapidly deteriorating situation in the east, where the most serious human rights challenges were being faced. | Оратор обратил особое внимание на быстро ухудшающуюся ситуацию на востоке страны, где отмечаются наиболее серьезные проблемы в области прав человека. |
| The most serious incidents occurred on 5 January, when a MONUSCO national staff member was shot in Beni by an unidentified man. | Наиболее серьезные инциденты произошли 5 января, когда один из национальных сотрудников МООНСДРК был застрелен в Бени неустановленным лицом. |
| It has emerged from these meetings and field visits that serious violations of human rights have been committed with impunity. | По итогам этих встреч и выездов на места выяснилось, что безнаказанно совершались многочисленные и серьезные нарушения прав человека. |
| There were also serious concerns about the presence of weapons in the border areas and the unknown intentions of former combatants. | Серьезные опасения вызывает также наличие оружия в приграничных районах и неясность намерений бывших комбатантов. |
| The situation was particularly serious in developing countries where almost three billion people still used solid fuels and open fires for cooking and heating. | Ситуация приобретает особенно серьезные масштабы в развивающихся странах, где почти три миллиарда человек по-прежнему применяют для приготовления пищи и обогрева твердое топливо и открытый огонь. |
| Many of these users were now encountering difficulties in obtaining sufficient quantities of halon, with potentially serious consequences. | В настоящее время многие из этих пользователей испытывают трудности с получением достаточного количества галонов, что может потенциально иметь серьезные последствия. |