The applicant stated that the proposed exploration activities were unlikely to create any serious disturbance on the seafloor and on the water column immediately above the seafloor. |
Заявитель указал, что предлагаемые разведочные работы вряд ли вызовут какие-то серьезные возмущения на морском дне и в непосредственно застилающей его водной толще. |
In such instances, each country has to gather various documents to secure the legal procedure and time frame, which can be a serious constraint to informal cooperation. |
В таких случаях органу каждой страны необходимо собрать надлежащие документы для применения соответствующих правовых процедур и соблюдения установленных сроков, что может создавать серьезные препятствия для неформального сотрудничества. |
Meanwhile, tensions remained high in some UNMISS protection of civilians sites, with serious incidents of violence in the sites in Juba and Malakal. |
В то же время сохранялась высокая напряженность в местах расположения некоторых объектов МООНЮС для защиты гражданских лиц, при этом на объектах в Джубе и Малакале имели место серьезные инциденты с применением насилия. |
Heightened tension among key national actors, the tenuous security situation and the transitional authorities' continued lack of capacity to provide basic services to the population posed serious challenges to the transition. |
Усилившиеся трения в отношениях между ключевыми национальными субъектами, напряженная обстановка и постоянные неудачи со стороны переходных органов власти организовать базовое обслуживание населения создали серьезные трудности для переходного процесса. |
On 1 September, individuals armed with firearms and other weapons attacked the FPI headquarters in Abidjan, which resulted in serious injury to three FPI members. |
1 сентября неизвестные, вооруженные стрелковым и другими видами оружия, совершили нападение на штаб ИНФ в Абиджане, в результате чего три члена ИНФ получили серьезные ранения. |
International responsibility for serious human rights violations in the form of acts of the State originating in the existence and/or application of a law |
Международная ответственность за серьезные нарушения прав человека в форме актов государства, берущих начало в существующем праве и/или его применении |
The application of the law in this case has had extremely serious consequences for the author, who was expelled from school and was refused training. |
Применение закона в данном деле имело для автора весьма серьезные последствия, поскольку он был исключен из школы и ему было отказано в обучении. |
Substantial deposits of radioactive material had led to serious social and economic disruption to large segments of the population in Belarus, the Russian Federation and Ukraine. |
Существенные отложения радиоактивного материала повлекли за собой серьезные сбои в социально-экономической жизни, охватившие крупные сегменты населения Беларуси, Российской Федерации и Украины. |
Nuclear-weapon States stated that they fully understood the serious consequences of nuclear weapon use and that they will continue to give the highest priority to avoiding such an outcome. |
Государства, обладающие ядерным оружием, заявили, что они полностью осознают серьезные последствия применения ядерного оружия и будут и далее уделять самое первостепенное внимание тому, чтобы не допустить такой развязки. |
Syria calls on the Security Council to deal with such support for terrorism and those who are responsible for it in a serious manner. |
Сирия призывает Совет Безопасности принять серьезные меры в связи с поддержкой терроризма и в отношении тех, кто за это отвечает. |
While some countries have strong points in specific areas, they may have serious lacunae in other areas. |
Страны имеют сильные позиции в одних областях и серьезные пробелы в других. |
Pakistan, therefore, called on the international community and UNHCR to take serious steps to create an environment conducive to the return and permanent resettlement of Afghan refugees. |
Поэтому Пакистан призывает международное сообщество и УВКБ предпринять серьезные шаги для создания условий, благоприятствующих возвращению и постоянному расселению афганских беженцев. |
It was incumbent on the Council to promote dialogue and cooperation consistently; matters with serious political ramifications should always be considered by the full membership of the General Assembly. |
Совет обязан систематически содействовать диалогу и сотрудничеству; вопросы, которые влекут за собой серьезные политические последствия, должны всегда рассматриваться при полном составе членов Генеральной Ассамблеи. |
The rights of young women and girls in particular were undermined through gender-based discrimination and violence, with serious consequences for their aspirations, health, education, employment and economic prospects. |
Права, в частности, молодых женщин и девочек ущемляются в результате гендерно мотивированных дискриминации и насилия, что имеет серьезные последствия для реализации их чаяний, для их здоровья, образования, занятости и экономических перспектив. |
His delegation had serious doubts as to how an aggressor State could be represented in a Committee that advocated peaceful activities. |
Делегация Азербайджана испытывает серьезные сомнения относительно того, как государство-агрессор может быть представлено в Комитете, который выступает за мирную деятельность. |
Moreover, many refugees in the Tindouf camps had complained of serious human rights abuses committed against them by the Frente Polisario. |
Кроме того, многие беженцы из лагерей Тиндуфа жаловались на серьезные нарушения прав человека, которым они подверглись со стороны Фронта ПОЛИСАРИО. |
Since the darkest days of the cold war, the United States has fully understood the potential serious consequences that would result from the use of nuclear weapons. |
С самых мрачных дней «холодной войны» Соединенные Штаты в полной мере сознавали возможные серьезные последствия применения ядерного оружия. |
Overall, a non-transparent pricing regime introduces serious market imperfections and confusion, affecting consumers, MFIs, investors and regulators alike. |
В целом непрозрачный режим ценообразования создает серьезные проблемы и путаницу в функционировании рынка, что сказывается и на потребителях, и на МФУ, и на инвесторах, и на регулирующих органах. |
In addition, Member States should engage in serious disarmament negotiations and redirect valuable resources away from the military-industrial complex and into education, health care and social services. |
Кроме того, государства-члены должны проводить серьезные переговоры по разоружению и перенаправить столь нужные ресурсы из военно-промышленного комплекса в сферу образования, здравоохранения и социального обеспечения. |
The State should also take serious measures to prevent teenage pregnancies and early marriages by drafting legislation and implementing rigorous legal instruments in order to penalize perpetrators. |
Государство также должно принять серьезные меры для предотвращения беременности в подростковом возрасте и ранних браков посредством разработки законодательства и введения в действие жестких правовых актов для наказания преступников. |
Violence, irrespective of the degree and nature, has serious consequences and has often led to suicide. |
насилие, независимо от его степени и характера, имеет серьезные последствия и часто приводит к самоубийству. |
The serious psychological conditions from which mothers often suffer on account of violence, as well as future welfare, must be considered in decisions on access and custody. |
При принятии решения относительно доступа и попечительства необходимо учитывать серьезные психологические условия, в которых матери зачастую страдают по причине насилия. |
According to a 2011 WHO report on adolescent pregnancy, about 2.5 million adolescents have unsafe abortions each year, often with complications more serious than those experienced by older women. |
По данным доклада ВОЗ 2011 года о подростковой беременности, ежегодно порядка 2,5 миллиона подростков решаются на небезопасные аборты, которые часто вызывают у них более серьезные осложнения, чем у более взрослых женщин. |
Absence, denial or interruption of needed medical services as a result of incarceration can have serious, negative implications for treatment outcomes and risk. |
Отсутствие, непредоставление или прекращение оказания необходимых медицинских услуг вследствие лишения свободы может иметь серьезные негативные последствия для лечения и устранения соответствующих рисков. |
The ongoing debt crisis in the euro zone and the weak recovery in the United States were thus posing serious challenges to many Asia-Pacific economies. |
Сохраняющийся кризис задолженности в зоне евро и слабое восстановление в Соединенных Штатах Америки создают в этой связи серьезные проблемы для многих стран Азиатско-Тихоокеанского региона. |