However, many States also make such declarations in more mundane circumstances, for example to enforce their impaired driving policy, or when envoys caused serious injury to a third party, or committed serious or repeated infringement of the law. | Тем не менее многие государства также делают такие заявления в более повседневных ситуациях, например, для обеспечения соблюдения правил дорожного движения или в тех случаях, когда посланники причинили серьезный ущерб третьей стороне или совершали серьезные или неоднократные нарушения закона. |
There are serious allegations that some of the disappearances involve members of State forces who collaborate with paramilitary groups and consent to or acquiescence in criminal acts. | Имеются серьезные заявления о том, что к некоторым исчезновениям причастны служащие государственных вооруженных сил, которые сотрудничают с военизированными группировками и поощряют или покрывают уголовные преступления. |
There are serious allegations that some of the disappearances involve members of State forces who collaborate with paramilitary groups and consent to or acquiescence in criminal acts. | Имеются серьезные заявления о том, что к некоторым исчезновениям причастны служащие государственных вооруженных сил, которые сотрудничают с военизированными группировками и поощряют или покрывают уголовные преступления. |
This has been elaborated to address the serious challenges in the international financial architecture, poverty reduction and development facing the global community and Africa in particular. | Она была разработана для того, чтобы решать серьезные проблемы, существующие в международной финансовой системе, в борьбе за уменьшение нищеты и обеспечение развития, с которыми сталкивается мировое сообщество и Африка, в частности. |
So there are serious funding and equipment issues that, of course, depend on the provision, in a timely manner, of the necessary voluntary contributions. | Таким образом, налицо серьезные проблемы финансирования и снаряжения, решение которых зависит, конечно же, от своевременного предоставления необходимых добровольных взносов. |
Nevertheless there were also serious talks going on too. | Однако было немало довольно серьезных разговоров. |
Mr. President, amnesia may be a Greek word, but it cannot be a license for serious omissions. | Г-н Председатель, амнезия, возможно, греческое слово, однако оно не может служить оправданием для серьезных опущений. |
It is our hope that the countries that possess such weapons will proceed to lay down serious plans, backed by a united political will, in order to make the world a more secure and stable place. | Мы надеемся, что страны, обладающие таким оружием, приступят к разработке серьезных планов, подкрепленных общей политической волей и нацеленных на то, чтобы сделать мир более безопасным и стабильным. |
Malaysia strongly believes that with serious efforts and commitment from all parties the targets set out in the Copenhagen Declaration and Programme of Action to eradicate poverty, unemployment and other social problems can be achieved. | Малайзия безоговорочно считает, что в случае осуществления серьезных усилий и приверженности всех сторон цели, изложенные в Копенгагенской декларации и Программе действий по искоренению нищеты, безработицы, а также другие социальные цели могут быть достигнуты. |
Drafting model instruments which could be used as the texts of international or regional conventions would be an effective way of solving the complex problems of crime and its serious consequences. | Разработка типовых документов, которые могли бы использоваться в качестве основы для международных или региональных конвенций, могла бы стать эффективным средством решения серьезных проблем, связанных с преступностью и ее тяжелыми последствиями. |
This imposes an additional burden on international humanitarian operations in Angola and could create a serious threat to the peace process. | Это ложится дополнительным бременем на международные гуманитарные операции в Анголе и может создать серьезную угрозу для мирного процесса. |
Violence and attacks against Electoral Commission infrastructure and staff continue to be serious threats to the election. | Насилие и нападения в отношении инфраструктуры и сотрудников Избирательной комиссии продолжают представлять серьезную угрозу выборам. |
Gross human rights violations remain a serious threat to continuing efforts to transform Afghan society. | Грубые нарушения прав человека по-прежнему ставят под серьезную угрозу непрекращающиеся попытки трансформировать афганское общество. |
Deeply concerned about the recent violence in the city of Monrovia and its environs, which poses a serious threat to the peace process, | выражая глубокую озабоченность по поводу недавней вспышки насилия в Монровии и ее окрестностях, которая представляет серьезную угрозу мирному процессу, |
Racism, xenophobia, ethnic conflict, violent nationalism and religious fundamentalism are unfortunately still very much alive and are serious threats both to social cohesion in societies and to peace and security throughout the world. | Расизм, ксенофобия, конфликты на этнической почве, воинствующий национализм и религиозный фундаментализм, к сожалению, еще довольно распространены и представляют серьезную опасность как для социального единства обществ, так и для мира и безопасности во всем мире. |
Drug abuse is another serious health problem that continues to grow, especially among young adults and the unemployed. | Другой серьезной проблемой здравоохранения является наркомания, которая продолжает расти, особенно среди молодых людей и безработных. |
Implementation of protective measures is made for heavy crimes and only in those cases when the people are situated in a real and serious situation of danger for life. | Осуществление защитных мер предусмотрено в случае тяжких преступлений и только в тех случаях, когда люди находятся в реальной и серьезной ситуации, представляющей опасность для жизни. |
According to the most qualified experts, the region of the Sahara was in danger of becoming a hotbed of international terrorism and a serious threat, not only to the countries of the Maghreb but also to Europe and to the stability of the whole world. | По мнению большинства квалифицированных экспертов, регион Сахары рискует стать одним из очагов международного терроризма и серьезной угрозой не только для стран Магриба, но и для Европы, а также для стабильности во всем мире. |
The issue raised in question 15 regarding procedures for the registration of associations and cases in which such registration had been denied, was very serious and needed a somewhat lengthy reply. | Проблема, затрагиваемая в вопросе 15 о порядке регистрации объединений и случаев отказа в такой регистрации, является весьма серьезной и требует обстоятельного ответа. |
The absence of medical care also appeared to be a serious problem, resulting in a ruling against the State party by the European Court of Human Rights in July 2009 in the case Testa v. Croatia. | Отсутствие медицинского обслуживания также представляется еще одной серьезной проблемой, в силу существования которой государство-участник было признано виновным Европейским судом по правам человека в июле 2009 года по делу Теста против Хорватии. |
I'm truly sorry to interrupt this conversation, - but we must return to serious matters. | Мне очень жаль прерывать этот разговор, но, все же, пора вернуться к серьезным вещам. |
In addition, a number of measures were instituted in September 1995, in response to the serious financial situation facing the Organization. | Кроме того, в сентябре 1995 года в связи с серьезным финансовым положением Организации началось осуществление ряда мер. |
Russia is going through a political and economic transition that could lead to serious internal difficulties, as the events of the past few days have shown. | Россия переживает политический и экономический переходный период, который может привести к серьезным внутренним трудностям, как показали события последних нескольких дней. |
We have repeatedly stated that the Security Council, to which all United Nations Member States have delegated the delicate task of maintaining international peace and security, should be more serious in meeting its reporting obligation, which is assigned to it by the Charter. | Мы часто говорим, что Совет Безопасности, которому все государства - члены Организации Объединенных Наций поручили сложную задачу поддержания международного мира и безопасности, должен быть более серьезным в выполнении своих обязанностей по информированию, возложенных на него в соответствии с Уставом. |
With respect to alternative dispute resolution, she said that violence against women was a serious matter and thus would not come under that heading, but rather under the heading of family disputes. | Что касается механизма альтернативного урегулирования споров, то оратор говорит, что насилие в отношении женщин является серьезным вопросом и, таким образом, не подпадает под его действие, а относится скорее к категории семейных конфликтов. |
Perpetrator intended death [or serious injury] | Исполнитель имел намерение причинить смерть [или тяжкий вред здоровью] |
The non-proliferation and disarmament regime, particularly in nuclear matters, is going through a serious crisis which threatens to undermine international peace and stability. | Режим нераспространения и разоружения, и особенно в ядерной сфере, переживает тяжкий кризис, который грозит подрывом мира и стабильности. |
In acknowledgement of this, the 1951 Convention and other international refugee instruments provide several courses of action where the crimes are of a particularly serious nature, threaten national security, or endanger the community of the country of refuge. | В подтверждение этого в Конвенции 1951 года и других международных документах, касающихся беженцев, предусматривается ряд мер в тех случаях, когда совершенные преступления имеют особо тяжкий характер, угрожают национальной безопасности или несут угрозу для общества страны, дающей приют. |
In general, judicial and administrative procedures were consistent; however, the repercussions of a given act could be very serious from an administrative standpoint but negligible in terms of criminal law, or vice versa. | В целом судебные и административные процедуры функционируют параллельно, но может случиться, что то или иное деяние может иметь весьма тяжкий резонанс в административном плане, но носить весьма малозначительный характер в уголовном отношении или наоборот. |
The benefit increases where the child was given a new identity or serious or very serious injury occurred, and applies whether they were born inside or outside prison or a detention centre. | Размер этого пособия увеличивался в тех случаях, когда имела место подмена личности ребенка или когда причинялся тяжкий или особо тяжкий вред, и это пособие выплачивалось тем, кто родился как в тюрьмах или местах лишения свободы, так и за их пределами29. |
Many countries continued to face serious problems of underdevelopment, environmental pollution and impoverishment, which went far beyond their national borders. | Многие страны по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами недостаточного уровня развития, загрязнения окружающей среды и обнищания, которые выходят далеко за рамки национальных границ. |
The Working Group on Mercenaries found that the regulatory regime established for private military and security companies operating abroad has faced serious challenges in terms of implementation. | Рабочая группа по использованию наемников пришла к тому заключению, что режим, созданный для регулирования зарубежной деятельности частных военных компаний и компаний по обеспечению безопасности, страдает серьезными недостатками с точки зрения его соблюдения. |
The effects of the financial constraints of the Organization had been particularly serious for the United Nations information centres, and an in-depth evaluation of the centres was being prepared. | Последствия финансовых трудностей Организации оказались особенно серьезными для информационных центров Организации Объединенных Наций, и сейчас готовится углубленная оценка их работы. |
The most serious gaps in the reporting of the CRF are the absences of the requested tables for all years, in particular for the base year. | Наиболее серьезными пробелами в представлении информации в ОФД является отсутствие требуемых таблиц за все годы, в частности за базовый год. |
Serious difficulties developed in June 2002 in the work of the Tribunal following a withdrawal of cooperation by the Government of Rwanda, in particular an apparent unwillingness to facilitate the travel of several prosecution witnesses from Rwanda to Arusha to testify at the trials. | В июне 2002 года, когда правительство Руанды отказалось сотрудничать с Трибуналом, и в частности проявило явное нежелание оказать помощь в организации доставки из Руанды в Арушу нескольких свидетелей обвинения для участия в судебных разбирательствах, Трибунал столкнулся с серьезными трудностями. |
A complainant is entitled to compensation for moral prejudice provided that there was serious injury to his or her feelings, which in one case was quantified at $8,000. | Заявитель имеет право на получение компенсации за моральный ущерб при том условии, что его чувствам нанесено серьезное оскорбление (в одном случае размер такой компенсации составил 8000 долл. США). |
The discovery in Nicaragua on 23 May 1993 of an illegal arms cache belonging to FMLN and the latter's subsequent admission that it had maintained large quantities of weapons both within and outside El Salvador marked a serious violation of the Peace Accords. | Факт обнаружения в Никарагуа 23 мая 1993 года тайного склада с оружием, принадлежавшего ФНОФМ, который впоследствии подтвердил, что в его распоряжении имелось большое количество оружия как в Сальвадоре, так и за его пределами, означал серьезное нарушение Мирных соглашений. |
For example, the massacre in February 1992 of the civilian Azerbaijani population of the town of Xocali, which constituted a serious breach of the law of armed conflicts, may also be categorized as genocide. | Например, уничтожение в феврале 1992 года гражданского азербайджанского населения города Ходжалы, представляя собой серьезное нарушение права вооруженных конфликтов, несомненно, квалифицируется также как геноцид. |
As we have heard, malaria continues to have a serious human and economic impact worldwide, and the vast majority of cases and deaths still, of course, occur in Africa. | Здесь уже говорилось о том, что малярия продолжает оказывать серьезное воздействие на состояние здоровья населения и состояние экономики во всем мире, при этом на долю стран Африки, увы, по-прежнему приходится самое большое число случаев заболевания и летальных исходов. |
They are, however, relevant to the conflict both because they are seen by some to be among its root causes, and because the armed conflict itself has aggravated an already serious situation. | Они, тем не менее, связаны с конфликтом, поскольку, по мнению некоторых, они относятся к числу его основных причин и поскольку сам вооруженный конфликт усугубил и без того серьезное положение. |
It ignores, too, the funding realities, which require serious consideration. | В ней также не учитываются реальности в плане финансирования, которые требуют серьезного рассмотрения. |
C. Claims for serious personal injury | С. Претензии в отношении серьезного физического |
In a potentially very serious incident on 28 August 1996, IDF/DFF fired a mortar round into a position of the Finnish battalion. | В ходе потенциально весьма серьезного инцидента, имевшего место 28 августа 1996 года, ИДФ/ДФФ произвели залп из миномета по позиции финского батальона. |
(a) In the event of serious breach by the contracting authority or other public authority of their obligations under the project agreement; | а) в случае серьезного нарушения организацией - заказчиком или другим публичным органом своих обязательств по проектному соглашению; |
(b) A proposal for a monitoring programme to determine the potential effect on the marine environment of proposed activities; and to verify that there is no serious harm to the marine environment arising from the prospecting and exploration for minerals; | Ь) предложение по программе мониторинга, позволяющей определить возможное воздействие предлагаемой деятельности на морскую среду; подтверждать отсутствие какого-либо серьезного ущерба для морской среды в результате поиска и разведки полезных ископаемых; |
He, at least, a serious hacker, according to the dossier. | Он, по меньшей мере, серьёзный хакер, согласно досье. |
Countries with serious internal crises or conflicts tend to save little. | Страны, в которых существует серьёзный внутренний кризис или конфликты, склонны сберегать мало. |
We're having a very serious conversation about political issues, aren't we? | У нас с ней очень серьёзный разговор о политических проблемах, не так ли? |
You look pretty serious in the picture. | Ты какой-то серьёзный на плакате. |
Ehret believed that by using his transition diet system, any serious practitioner could move away from mucus-forming foods to non-mucus forming foods, especially using mineral-rich organic produce. | Эрет считал, что используя его систему переходной диеты, любой серьёзный практикующий врач мог бы перейти со слизеобразующих продуктов к бесслизистой пище, особенно если она богата органическими минералами. |
However, as the website has grown larger, its fundamental design has been overwhelmed, so that it is now difficult to navigate, and there is a serious risk of users, even experienced ones, being unable to find what they need. | Однако, поскольку веб-сайт значительно расширился и его базовая структура стала чрезвычайно разветвленной, в нем сегодня довольно сложно осуществлять поиск и при этом существует серьезная опасность того, что даже опытные пользователи не смогут найти в нем то, что им необходимо. |
Though it is encouraging that so many countries have decided to contribute to the funding of the monitoring mechanism, there is still a serious shortage of funds. | Хотя тот факт, что многие страны приняли решение внести взносы на цели финансирования механизма контроля, обнадеживает; все еще имеет место серьезная нехватка средств. |
There is a serious risk that this provision may disrupt the established frameworks for the enforcement of human rights obligations, with the consequence that States will become less willing to develop instruments setting out primary norms of human rights law. | Существует серьезная опасность того, что это положение может размыть существующие рамки принуждения к соблюдению обязательств в области прав человека, вследствие чего государства будут меньше стремиться к разработке документов, содержащих первичные нормы законодательства по правам человека. |
Economic determinants, such as small national markets and the lack of regional markets, poor infrastructure and the debt problem, and in several cases a serious image problem, have meant that some African countries have received very little investment. | Такие экономические факторы, как малый размер национальных рынков и неоформленность региональных рынков, низкое качество инфраструктуры и обремененность задолженностью, а в ряде случаев и серьезная проблема имиджа, привели к тому, что некоторые африканские страны получают крайне незначительные инвестиции. |
Serious gaps in capacity - both material and human - would, if they were not remedied, make it impossible for the developing countries, which contributed most of the troops, to continue their participation in peacekeeping operations. | Серьезная нехватка материальных и людских ресурсов, если это положение не будет исправлено, лишит развивающиеся страны, которые предоставляют основную часть воинских контингентов, возможности дальнейшего участия в операциях по поддержанию мира. |
Well, it all strengthened my wish for a serious education. | Это все мое сильное желание к серьезному образованию. |
If the relationship ends, women are at serious risk of losing land or property, resulting in economic and physical insecurity. | Если отношения прекращаются, то женщины подвергаются серьезному риску потерять землю или имущество, что угрожает их экономической и физической безопасности. |
Health: The current emergency situation has substantially increased demands for curative medical services and has caused a serious breakdown of preventive services, including immunization, maternal and child health care and family services. | Здравоохранение: Нынешняя чрезвычайная ситуация существенно повысила спрос на медицинские услуги лечебного характера и привела к серьезному сбою в работе профилактических служб, включая службы иммунизации и ухода за здоровьем матери и ребенка, а также семейные службы. |
As early as 1994, China put forward a draft treaty on mutual no-first-use of nuclear weapons and we hope that under the new circumstances, the parties concerned will take this proposal into serious consideration. | Еще в 1994 году Китай выдвинул проект договора о взаимном отказе от применения первыми ядерного оружия, и мы надеемся, что в новых обстоятельствах стороны примут это предложение к серьезному рассмотрению; |
Only if that task were accomplished would it be possible to cope with the serious deterioration of the human rights situation in the world. | Положить конец серьезному ухудшению положения в области прав человека в мире станет возможным только в том случае, если эту задачу удастся решить. |
On the one hand, the persistence of political repression, while giving rise to tragic situations at the individual and collective levels, impedes the search for solutions to the problems of a society in serious crisis from various points of view. | С одной стороны, продолжение репрессивной политики, провоцируя драматические ситуации на индивидуальном и коллективном уровнях, затрудняет поиск решений проблем общества, находящегося в серьезном кризисе с различных точек зрения. |
Reports submitted by some of the special procedures mechanisms at the fifty-fifth and fifty-sixth sessions of the Commission on Human Rights indicated the serious nature of the risks faced by human rights defenders. | Доклады, представленные некоторыми специальными процедурами и механизмами на пятьдесят пятой и пятьдесят шестой сессиях Комиссии по правам человека, свидетельствуют о серьезном характере грозящей правозащитникам опасности. |
At the beginning of August 2009 the country had about 500,000 MT of maize against a monthly requirement of 300,000 MT, suggesting possibilities of serious shortfalls by end of September. | В начале августа 2009 года страна располагала почти 500000 метрич. т маиса по сравнению с ежемесячной потребностью в 300000 метрич. т, что свидетельствовало о возможном серьезном дефиците к концу сентября. |
A "Serious Incident Report." | "Донесение о серьезном инциденте". |
In a few serious cases, such as a fatal shooting in the Artibonite region in July, a prosecutor placed a police officer in pre-trial prison detention after he had been detained following an internal police investigation. | В тех редких случаях, когда речь шла о столь серьезном происшествии, как закончившаяся гибелью людей июльская перестрелка в районе реки Артибонит, по предписанию прокурора полицейский, задержанный после проведения служебного расследования, был посажен в следственный изолятор. |
The ecological threat is becoming more serious and widespread every day. | Все большую серьезность и все более широкое распространение день ото дня приобретает экологическая угроза. |
I hope they will start getting more serious and look for food instead of complaining. | Я надеюсь они поймут серьезность ситуации и начнут искать еду, а не жаловаться. |
And to show you how serious I am... | И что бы показать свою серьезность... |
She asked if the Government had considered the serious problem facing immigrant women applying for residence permits. | Она спрашивает, насколько правительство учитывает серьезность проблемы, с которой сталкиваются женщины-мигранты, подавая заявление о выдачи им вида на жительство. |
We are convinced that, although the situation is serious, it is not permanent. | Мы убеждены в том, что, несмотря на всю ее серьезность, ситуация не является неизменной. |
All hospitals in the affected areas are also encountering serious shortages of drugs, fuel, electricity and water supplies. | Во всех больницах в пострадавших районах отмечался острый дефицит медикаментов, топлива, электричества и водоснабжения. |
In both its written and oral representations, Somalia indicated that, since 1990, the country had endured a serious internal conflict. | В своих письменном и устном сообщениях Сомали указала, что с 1990 года она переживает острый внутренний конфликт. |
The transition period to a market economy has been characterized by a serious crisis that has affected all spheres of the national economy: industrial and agricultural production in the Republic has decreased and capital investment and retail sales have declined. | В период перехода к рыночной экономике разразился острый кризис, затронувший все сферы экономики: сократилось промышленное и сельско-хозяйственное производство, снизились капиталовложения, уменьшился объем розничной торговли. |
Many serious diseases such as Ebola virus disease, AIDS, avian influenza, and SARS are caused by viruses. | Многие серьёзные болезни, например, геморрагическая лихорадка Эбола, СПИД, птичий грипп и тяжёлый острый респираторный синдром вызываются вирусами. |
While globalization presented new opportunities to developing countries in the fields of trade, investment, flow of capital and technological advancement, it also imposed serious challenges that might include acute monetary crisis and dangerous economic dependency. | Предоставляя новые возможности развивающимся странам в области торговли, инвестиций, притока капиталов и технического развития, глобализация также создает серьезные проблемы, которые могут включать острый валютный кризис и опасную степень экономической зависимости. |