This way, we've been able to discover often... serious illnesses. | Таким образом, удается вовремя обнаружить серьезные заболевания. |
There are serious allegations that some of the disappearances involve members of State forces who collaborate with paramilitary groups and consent to or acquiescence in criminal acts. | Имеются серьезные заявления о том, что к некоторым исчезновениям причастны служащие государственных вооруженных сил, которые сотрудничают с военизированными группировками и поощряют или покрывают уголовные преступления. |
This has been elaborated to address the serious challenges in the international financial architecture, poverty reduction and development facing the global community and Africa in particular. | Она была разработана для того, чтобы решать серьезные проблемы, существующие в международной финансовой системе, в борьбе за уменьшение нищеты и обеспечение развития, с которыми сталкивается мировое сообщество и Африка, в частности. |
Despite complex social and political problems and serious economic constraints, the country's approach to democratization has differed greatly from that of other States in the region. | Несмотря на сложные социальные и политические проблемы и серьезные экономические трудности, подход этой страны к демократизации значительно отличался от опыта других государств региона. |
There are serious allegations that some of the disappearances involve members of State forces who collaborate with paramilitary groups and consent to or acquiescence in criminal acts. | Имеются серьезные заявления о том, что к некоторым исчезновениям причастны служащие государственных вооруженных сил, которые сотрудничают с военизированными группировками и поощряют или покрывают уголовные преступления. |
Fraud is one of the serious problems of the insurance industry. | Мошенничество является одной из серьезных проблем индустрии страхования. |
Recent case law has also helped clarify the nature of States' obligations to combat impunity for serious violations of economic, social and cultural rights. | Последние примеры из области прецедентного права также помогли уточнить характер обязательств государств по борьбе с безнаказанностью в случае совершения серьезных нарушений экономических, социальных и культурных прав. |
Secondly, the United Nations should reform itself in the economic and social fields so that it may be better able to join in the serious ongoing efforts that are being made with regard to the issue of development. | Во-вторых, Организации Объединенных Наций следует провести преобразования в экономической и социальной областях таким образом, чтобы лучше приспособиться к участию в тех нынешних серьезных усилиях, которые предпринимаются в отношении проблемы развития. |
Drafting model instruments which could be used as the texts of international or regional conventions would be an effective way of solving the complex problems of crime and its serious consequences. | Разработка типовых документов, которые могли бы использоваться в качестве основы для международных или региональных конвенций, могла бы стать эффективным средством решения серьезных проблем, связанных с преступностью и ее тяжелыми последствиями. |
Foreigners who satisfy the above conditions can acquire Dutch nationality unless there are serious grounds to believe that they may be a danger to public order, morals, health or security. | Иностранцы, отвечающие перечисленным выше требованиям, могут приобрести нидерландское гражданство, если не имеется серьезных оснований полагать, что они могут представлять угрозу для общественного порядка, нравственности, здоровья или безопасности. |
They pose serious risks to the unity of the pluralistic cultural and social fabric of Syria and the States of the region. | Они представляют серьезную угрозу единству плюралистической культурной и общественной структуры Сирии и государств региона; |
A source close to the situation leaked to ESPN that Stern plans to threaten the cancellation of the season if no deal is made, but the union sees this as a scare tactic and not a serious threat. | Источник, близкий к переговорщикам, сообщил ESPN, что Стерн планирует пригрозить полностью отменить сезон, если соглашение не будет заключено, однако профсоюз считает это тактикой запугивания и не рассматривает как серьезную угрозу. |
From this perspective, a halt to or significant slowdown of growth caused by climate change could pose a serious security threat to developing countries, not least by worsening poverty and desperation. | С этой точки зрения, прекращение или существенное замедление темпов роста по причине изменения климата представляют собой серьезную угрозу безопасности развивающихся стран - не в последнюю очередь ввиду усугубления нищеты и безысходности. |
The concerns that were raised here yesterday by the Prime Minister of Serbia and the Chairman of the Council of Ministers of Bosnia and Herzegovina are serious and should be taken into account. | Вчера премьер-министр Сербии и председатель Совета министров Боснии и Герцеговины высказали здесь свою серьезную озабоченность, и эту озабоченность мы должны принять во внимание. |
In particular, dis-intermediation may be expected to pose serious threats to businesses in the ESCWA member countries, particularly those still operating under traditional trade regimes. | В частности, следует ожидать, что тенденция к устранению посредников будет представлять серьезную угрозу для компаний стран - членов ЭСКЗА, особенно тех, в которых действуют традиционные торговые режимы. |
Household food security is under serious threat as a result of severe droughts and unfavourable weather conditions caused by global warming. | В результате сильных засух и неблагоприятных погодных условий, вызванных глобальным потеплением, под серьезной угрозой находится продовольственная безопасность семей. |
The Government was intent on combating the serious problem of trafficking in women and would take due account of the Committee's recommendations in that regard. | Правительство решительно настроено на борьбу со столь серьезной проблемой, как торговля женщинами, и надлежащим образом учтет соответствующие рекомендации Комитета. |
The Special Rapporteur views the persistent application of the death penalty and subsequent executions of persons who committed crimes as minors as a very serious and disturbing practice that inherently conflicts with the prevailing international consensus. | Специальный докладчик рассматривает продолжающиеся случаи вынесения смертных приговоров и последующее их приведение в исполнение для лиц, совершивших преступления в несовершеннолетнем возрасте, в качестве чрезвычайно серьезной и вызывающей обеспокоенность практики, которая по своей сути противоречит общепризнанным международным договоренностям. |
5.1 In his comments, counsel notes that the author suffers from "serious mental underdevelopment", and that although the issue of mental underdevelopment was raised by counsel, it was not taken into account by the authorities when the author was detained. | 5.1 В своих комментариях адвокат отмечает, что автор страдает "серьезной задержкой в умственном развитии" и что хотя вопрос об этом поднимался адвокатом, он не был принят во внимание властями при заключении под стражу автора сообщения. |
Although that is still the case in many countries, especially in sub-Saharan Africa and southern Asia, recently obesity has also emerged as a serious health problem in developing countries, especially in urban areas. | Хотя эта проблема до сих пор актуальна для многих стран, особенно стран к югу от Сахары и Южной Азии, в последнее время ожирение также стало серьезной медицинской проблемой в развивающихся странах, особенно в городах. |
The Committee is concerned that such decisions lead to serious violations of human rights and have negative consequences for society, strengthening discriminatory attitudes towards women. | Комитет обеспокоен тем, что эти решения приводят к серьезным нарушениям прав человека и оказывают негативное воздействие на общество, усиливая дискриминационные взгляды в отношении женщин. |
The Committee could not but conclude that interference by government authorities in the internal affairs of a certain trade union continued, constituting a serious violation of the most basic principles of freedom of association. | Комитет был вынужден констатировать, что государственные органы по-прежнему вмешиваются во внутренние дела некоторых профсоюзов, что является серьезным нарушением основополагающих принципов свободы ассоциации. |
Now is the time for us to start serious negotiations, negotiate in earnest and conclude at the earliest possible time. | Настало время для того, чтобы мы приступили к серьезным и честным переговорам, и завершили их в как можно короткие сроки. |
To begin distinguishing between Member States and Observers when speaking as representatives of regional or political groups would be a serious precedent, which we would not like to follow or establish in the General Assembly. | Если мы начнем делать различия между государствами-членами и наблюдателями, выступающими в качестве представителей региональных или политических групп, это может стать серьезным прецедентом, который нам не хотелось бы повторять или вводить в практику в Генеральной Ассамблее. |
Never knowingly be serious. | Никогда намеренно не бываю серьезным. |
Perpetrator intended death [or serious injury] | Исполнитель имел намерение причинить смерть [или тяжкий вред здоровью] |
In the wake of the 37th Amendment to the Penal Code, dated 11 February 2005, forced marriage was already expressly determined to be a very serious case of coercion, which was subject to prosecution. | После принятия 11 февраля 2005 года 37-й поправки к Уголовному кодексу брак по принуждению стал четко определяться как тяжкий случай принуждения, подлежащий судебному преследованию. |
A complaint was filed against the norms that stated that committing any of the aforesaid was a serious offence. | Подан запрос относительно норм, в которых эти явления расцениваются как наносящие тяжкий ущерб престижу армии. |
The benefit increases where the child was given a new identity or serious or very serious injury occurred, and applies whether they were born inside or outside prison or a detention centre. | Размер этого пособия увеличивался в тех случаях, когда имела место подмена личности ребенка или когда причинялся тяжкий или особо тяжкий вред, и это пособие выплачивалось тем, кто родился как в тюрьмах или местах лишения свободы, так и за их пределами29. |
In order to ensure that computer-related transnational organized crime is covered under the Convention, it is important that domestic legislation adequately criminalize such offences by qualifying them as forms of serious crime and that the sanctions provided for reflect the gravity of such acts. | Для обеспечения того, чтобы транснациональная организованная преступность, связанная с использованием компьютеров, охватывалась сферой действия Конвенции, важно обеспечить адекватную криминализацию таких преступлений согласно внутреннему законодательству, признав их в качестве форм серьезной преступности и установив соответствующие меры наказания, учитывающие тяжкий характер таких деяний. |
His alleged embezzlement of money, and tax evasion in Germany and his conviction there, were found to give rise to "serious reasons" for considering that he had committed serious non-political crimes outside Australia. | Его предполагаемая причастность к присвоению денежных средств и уклонение от уплаты налогов в Германии, а также тот факт, что он был осужден в этой стране, явились "серьезными основаниями" полагать, что он совершил за пределами Австралии серьезные преступления неполитического характера. |
The majority of Day Centres cater to persons that face serious mental disorders, but also to persons that suffer from autism, Alzheimer's. | Хотя большинство амбулаторных центров в первую очередь работают с людьми, страдающими серьезными психическими расстройствами, их пациентами являются и люди, страдающие аутизмом и болезнью Альцгеймера. |
But the consequences of such a step for Europe's great free-trade experiment could be serious, and, if not managed carefully, could lead to Britain's withdrawal. | Но последствия такого шага для большого эксперимента Европы со свободной торговлей могут быть серьезными, и, если их тщательно не контролировать, они могут привести к выходу Великобритании. |
While our focus is almost always concentrated on the relationship between Kosovo Albanians and Kosovo Serbs, we must not forget that other minorities also face serious hardship. | Уделяя постоянное внимание отношениям между косовскими албанцами и косовскими сербами, мы не должны забывать, что другие меньшинства также сталкиваются с серьезными трудностями. |
Approximately 5 per cent of that population are aboriginal, and they often live in rural and isolated areas and face serious socio-economic challenges, especially related to the lack of education and skills, as well as adequate health services. | Около 5 процентов этого населения составляют аборигены, которые живут, как правило, в сельской, изолированной местности и сталкиваются с серьезными социально-экономическими трудностями, особенно из-за недостатка образования и профессиональных навыков, равно как ввиду отсутствия доступа к адекватным медицинским услугам. |
Drought is still a major issue of concern in the region, which has serious socio-economic implications. | Засуха остается одной из главных проблем этого региона, оказывающей серьезное воздействие на социально-экономическую ситуацию. |
The issue of the assessment of the work of the Conference on Disarmament and disarmament is serious. | Проблема оценки работы Конференции по разоружению и разоружения - это серьезное дело. |
The Heads of State or Government expressed the Movement's deep concern over the increasing disparity in science and technology capacities between rich and poor nations posing a serious impediment to the development of developing countries. | Главы государств и правительств выразили глубокую обеспокоенность Движения ростом неравенства в сфере науки и технологии между богатыми и бедными странами, что создает серьезное препятствие для развития развивающихся стран. |
They are coming from the environment, the climate, the global economy and energy and food supplies, and they all add up to a serious warning. | С этими посланиями обращаются к нам окружающая среда, климат, глобальная экономика, энергетика и продовольственные запасы, и совокупно они выливаются в серьезное предупреждение. |
There is something serious happening with Ludovic. | Что-то серьезное происходит с Людовиком. |
Combating drug trafficking is a costly exercise and requires international political will and serious burden-sharing. | Борьба с наркобизнесом является дорогостоящим мероприятием и требует международной политической воли и серьезного распределения бремени. |
The case made by the sponsors therefore deserved serious consideration. | Поэтому доводы, приведенные авторами проекта резолюции, заслуживают серьезного рассмотрения. |
This is a flagrant demonstration of the selectivity of the criteria adopted by the Security Council and the uneven-handed way in which it deals with this serious question. | Это является вопиющим свидетельством избирательного характера критериев, принятых Советом Безопасности, и предвзятого подхода к рассмотрению этого серьезного вопроса. |
Such a protocol would consider trafficking in cultural property a serious offence and develop, inter alia, provisions on criminalization, cooperation and recovery of property in cases where no inventory had been established. | В таком протоколе незаконный оборот культурных ценностей может рассматриваться в качестве серьезного преступления и могут содержаться, в частности, положения о криминализации, сотрудничестве и возвращении ценностей в случае отсутствия их официальных описей. |
I mean it's nothing serious. | В смысле ничего серьезного. |
I stay in long enough, I could do some serious damage. | Если я так поделаю подольше, я могу нанести серьёзный урон. |
If what he said is true, it's a very serious matter. | Если, он сказал правду, то это очень серьёзный вопрос. |
Afterwards, Belle-Poule cruised the Indian Ocean, where a cyclone left her with serious damage. | После этого Бель Пуль крейсировал в Индийском океане, где циклон причинил ему серьёзный ущерб. |
Judging by these intercepted letters and information available from Japan, the Governor-General of the Dutch East Indies Jan Pieterszoon Coen considered that Macau was not in a position to resist a serious attack, and set his invasion plan in motion. | Опираясь на эти перехваченные письма и информацию из Японии, генерал-губернатор Голландской Ост-Индии Ян Питерсоон Кун посчитал, что Макао был не в состоянии выдержать серьёзный приступ, и составил план вторжения. |
It really only gets serious when you look at something like this. OK? | Дело принимает серьёзный оборот, когда вы видите что-то типа этого. ОK? |
You understand this is a very serious situation. | Вы понимаете, что это очень серьезная ситуация. |
Toby must have had a serious habit if he was taking this much every week. | Должно быть, у Тоби была серьезная зависимость, если он принимал так много каждую неделю. |
The land-mine issue has been an important and serious one for the international community. | Проблема наземных мин - это важная и серьезная проблема международного сообщества. |
All of this is a very serious problem, and finding a solution will require active assistance from the relevant international organizations. | Все это - весьма серьезная проблема, решение которой требует содействия соответствующих международных организаций. |
The Government of Mexico is convinced that the mere existence of nuclear weapons is a serious threat to the security of humankind and that preventing nuclear proliferation is an urgent task for the international community that cannot be postponed. | Правительство Мексики убеждено в том, что само существование ядерного оружия - это серьезная угроза безопасности человечества и что предотвращение ядерного распространения - это срочная задача для международного сообщества, решение которой нельзя откладывать. |
Until 2008, the island's expenditure has been substantially higher than its earnings, leading to a serious drain on reserves. | До 2008 года расходы на Тристан-да-Кунье существенно превышали поступления, что привело к серьезному истощению его резервов. |
There was a decided reluctance on the part of police officers to intervene in domestic disputes unless they result in serious violence. | Отмечалось решительное нежелание полицейских вмешиваться в домашние споры, если только они не приводили к серьезному насилию. |
Peace and development are one and any intention to separate them would lead the world to even more serious conflict. | Мир и развитие неразрывны, и любое намерение разделить их приведет мир к еще более серьезному конфликту. |
Altercations between youth organizations affiliated to political parties have led to serious injuries and a number of deaths. | Стычки между молодежными организациями, примыкающими к политическим партиям, приводили к серьезному травматизму, а в ряде случаев - к гибели людей. |
Those measures are totally unacceptable in today's world. Secondly, with regard to this open debate on the serious situation in the occupied territories, there is a need to put things in their proper context. | Эти меры абсолютно неприемлемы в сегодняшнем мире. Во-вторых, что касается этих открытых прений по серьезному положению на оккупированных территориях, необходимо рассматривать явления в их надлежащем контексте. |
After all, motive and context are legitimate questions in any serious criminal allegation. | В конце концов, мотив и контекст являются законными вопросами в любом серьезном уголовном обвинении. |
It is also noteworthy that the Police Act makes it easier to dismiss officers found guilty of serious misconduct. | Следует также отметить, что Закон о полиции упрощает процедуру увольнения должностных лиц, признанных виновными в серьезном нарушении дисциплины. |
It's just that this case obviously needs a serious lawyer. | Просто это дело нуждается в серьезном адвокате. |
The discussions that have taken place in the Security Council over the past few months have revealed a serious division in this fundamental body for the maintenance of international peace and security. | Обсуждения, состоявшиеся в Совете Безопасности в последние месяцы, свидетельствуют о серьезном расколе в этом главном органе, несущем ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
This opinion is based on the conviction that, today, serious violations are very unlikely to go unreported to MINUGUA, since the Mission's presence for more than two years has won the confidence of the victims. | Это мнение не лишено оснований: ведь крайне трудно поверить в то, чтобы в настоящее время заявления о том или ином серьезном нарушении не поступали в МИНУГУА, поскольку за более чем два года ее присутствия в стране она приобрела авторитет у потенциальных жертв таких нарушений. |
The ecological threat is becoming more serious and widespread every day. | Все большую серьезность и все более широкое распространение день ото дня приобретает экологическая угроза. |
Miss Bingum, I stressed the serious nature of the situation. | Мисс Бингам, я объяснила всю серьезность ситуации. |
The Marsac Group's reaction shows the accusation is serious and undoubtedly true. | Реакция концерна "Марсак" доказывает серьезность и обоснованность обвинения. |
The absence of such criteria is all the more serious given the significant effects of conversion rates on the formulation of the scale of assessments. | Отсутствие таких критериев приобретает особую серьезность с учетом значительного воздействия коэффициентов пересчета на составление шкалы взносов. |
The Council should be careful, serious and prudent when taking any action. | При принятии решения Совет должен проявить внимательность, серьезность и осмотрительность. |
Many countries were still facing serious debt problems. | Для многих стран проблема задолженности продолжает носить весьма острый характер. |
These problems are becoming more serious, due to some actions that would appear to be indicative of inadequate internal controls. | Как представляется, эти проблемы приобретают еще более острый характер по причине недостаточного внутреннего контроля. |
These problems persist and have in fact become more serious over time. | Эти проблемы сохраняются и со временем приобретают еще более острый характер. |
A particular challenge is the fact that practically all countries must be reached, including those where communication facilities pose serious problems. | Особую проблему представляет тот факт, что практически все страны должны быть охвачены этими мероприятиями, включая и те, которые испытывают острый недостаток в средствах связи. |
While globalization presented new opportunities to developing countries in the fields of trade, investment, flow of capital and technological advancement, it also imposed serious challenges that might include acute monetary crisis and dangerous economic dependency. | Предоставляя новые возможности развивающимся странам в области торговли, инвестиций, притока капиталов и технического развития, глобализация также создает серьезные проблемы, которые могут включать острый валютный кризис и опасную степень экономической зависимости. |