This poses serious concerns in terms of both internal security and rehabilitation of prisoners. | Это создает серьезные проблемы с точки зрения как внутренней безопасности, так и реабилитации заключенных. |
Additionally, it raises serious questions about the voluntary nature of the pardons that may flow from such procedures. | Кроме того, в связи с этими процедурами могут возникнуть серьезные вопросы относительно добровольного характера помилования. |
Their continuing isolation could potentially give rise to serious conflicts. | Дальнейшая его изоляция в потенциале могла бы породить серьезные конфликты. |
The deployment of theatre missile defences in Asia or other regions could have serious regional destabilizing effects. | Развертывание тактических систем противоракетной обороны в Азии или других регионах могло бы иметь серьезные региональные дестабилизирующие последствия. |
He further indicates that one of the prosecution witnesses was the deceased's uncle, who had had previous serious but unspecified differences with the author. | Автор также отмечает, что один из свидетелей обвинения был дядей покойного, который имеет серьезные, но не указанные претензии к автору. |
Unfortunately, it was difficult to obtain a true picture of the situation since only the most serious cases tended to be brought before the authorities, with the less serious cases considered to be simple family disputes. | К сожалению, получить реальное представление о существующем положении дел представляется сложной задачей, поскольку до сведения властей доводится информация лишь о наиболее серьезных случаях, а менее серьезные случаи считаются простыми семейными спорами. |
Secondly, the United Nations should reform itself in the economic and social fields so that it may be better able to join in the serious ongoing efforts that are being made with regard to the issue of development. | Во-вторых, Организации Объединенных Наций следует провести преобразования в экономической и социальной областях таким образом, чтобы лучше приспособиться к участию в тех нынешних серьезных усилиях, которые предпринимаются в отношении проблемы развития. |
The Code further provides that an assault leading to wounding or other serious injury may incur a punishment of up to eight years in prison (part 9). | Кодекс также гласит, что нападение, приведшее к нанесению ран или иных серьезных телесных повреждений, может караться тюремным заключением на срок до восьми лет (статья 9). |
Moreover, the armed conflict had served as an excuse for the most serious human rights violations that had ever been witnessed in Guatemala, and that were also caused by irregular armed groups. | Кроме того, вооруженный конфликт использовался в качестве предлога для наиболее серьезных нарушений прав человека, которые когда-либо отмечались в Гватемале, и ответственность за них также несут незаконно созданные вооруженные группировки. |
Foreigners who satisfy the above conditions can acquire Dutch nationality unless there are serious grounds to believe that they may be a danger to public order, morals, health or security. | Иностранцы, отвечающие перечисленным выше требованиям, могут приобрести нидерландское гражданство, если не имеется серьезных оснований полагать, что они могут представлять угрозу для общественного порядка, нравственности, здоровья или безопасности. |
My Government sees a serious threat to regional and global security and stability in the irresponsible use and transfer of conventional arms. | Наше правительство усматривает в безответственном применении и передаче обычных вооружений серьезную угрозу для региональной и глобальной безопасности и стабильности. |
The rapid spread of HIV/AIDS represents the most serious threat to the very existence of humanity. | Стремительное распространение ВИЧ/СПИДа представляет собой наиболее серьезную угрозу для самого существования человечества. |
Many individuals who lost their land were reported to have serious disabilities or were elderly. | Сообщалось, что многие лица, которые потеряли свои земли, имели серьезную инвалидность или были пожилыми. |
A serious attempt has been made to respond to that request in the present report, which reflects the major achievements made by the organization in 1998. | Настоящий доклад представляет собой серьезную попытку выполнить эту просьбу и отражает основные достижения организации за 1998 год. |
When a conflict triggers a serious humanitarian crisis, such as refugee flows and internal displacement, the first response called for from national and international actors is to provide protection and emergency humanitarian relief to the people affected. | Когда конфликт порождает серьезную гуманитарную ситуацию, как, например, потоки беженцев и перемещение населения внутри страны, национальные и международные субъекты призваны в первую очередь обеспечить защиту пострадавших людей и предоставить им чрезвычайную гуманитарную помощь. |
The Commission is, however, also plagued by serious resource constraints. | Вместе с тем Комиссия также сталкивается с серьезной нехваткой ресурсов. |
When the sickness of the worker is serious, the authorities release the sick worker from his duty and send him to an appropriate hospital. | Если болезнь рабочего была серьезной, власти освобождали такого рабочего от работы и направляли его в соответствующую больницу. |
The proliferation of weapons of mass destruction and of their delivery systems, and the possibility that non-State actors may gain access to these weapons, represent a serious challenge to international peace and security. | Распространение оружия массового уничтожения и систем его доставки, а также возможность того, что негосударственные субъекты могут получить доступ к этим вооружениям, являются серьезной угрозой международному миру и безопасности. |
That the monitoring of the environmental effects of the tests carried out by the French authorities has been serious and of high quality has been confirmed, inter alia, by the Lawrence Livermore Laboratory in California and the International Laboratory of Marine Radioactivity in Monaco. | Тот факт, что контроль за экологическими последствиями испытаний, производимых французскими властями, осуществляется на серьезной основе и является высококачественным, был, среди прочего, подтвержден лабораторией Лоренса Ливермора (Калифорния) и Международной лабораторией по изучению проблем морской радиоактивности в Монако. |
While Palau's report recognized domestic violence as a challenge, South Africa noted that there was no specific statute for addressing domestic violence and requested further information on the steps being taken to address this serious challenge. South Africa made recommendations. | Хотя в докладе Палау признается существование проблемы домашнего насилия, Южная Африка отметила отсутствие конкретных нормативных актов, направленных на противодействие насилию в семье, и запросила дополнительную информацию о мерах, направленных на решение этой серьезной проблемы. |
Often, when parents are very sadistically, it comes to serious pathological changes in the psyche of the child. | Часто, когда родители очень садистски, он приходит к серьезным патологическим изменениям в психике ребенка. |
The absence of effective social dialogue may lead to serious labour disputes and result in production losses. | Отсутствие реального социального диалога может приводить к серьезным разногласиям по трудовым вопросам и снижению объема производства. |
Shawn, will you get serious? | Шон, побудь серьезным, а? |
Reaffirming that such harmful traditional or customary practices constitute a definite form of violence against women and girls and a serious violation of their human rights, | вновь подтверждая, что вредные традиции или обычаи являются определенным видом насилия в отношении женщин и девочек и серьезным нарушением их прав человека, |
Delegations congratulated Finland on the methods used for drafting the report, including consultations with civil society in the process of drafting the report and for the very serious approach taken with regard to the UPR. | Делегации выразили удовлетворение в связи с теми методами подготовки доклада, которые использовала Финляндия, включая проведение консультаций с гражданским обществом в процессе ее подготовки, а также в связи с весьма серьезным подходом Финляндии к процедуре УПО. |
The charges were made under article 251, paragraph 4, of the Penal Code (serious acts against human health). | Обвинения были предъявлены в соответствии с пунктом 4 статьи 251 Уголовного кодекса (тяжкий вред здоровью человека). |
The Trial Chamber found in this case that the family relationship and the fact that they were watched by others make the offence of humiliating and degrading treatment particularly serious. | Судебная камера сочла при рассмотрении этого дела, что наличие фактора семейных отношений и факт наблюдения за братьями со стороны других лиц придают данному преступлению оскорбляющего и унижающего достоинство обращения особо тяжкий характер. |
The U.S.'s immigration laws also currently permit the U.S. to exclude, deport or deny asylum to aliens that have incited terrorism under circumstances indicating an intention to cause death or serious bodily harm. | Иммиграционные законы США также в настоящее время позволяют Соединенным Штатам не допускать на свою территорию иностранцев, депортировать их или отказывать им в убежище, если они призывали к терроризму в обстоятельствах, указывающих на наличие намерения причинить смерть или тяжкий вред здоровью. |
In particular, he was reproached for having organized a strike, which the prosecution described as subversive, since it had allegedly done serious harm to the national economy. | В частности, ему инкриминировали организацию забастовки, которую обвинитель военного трибунала приравнял к мятежу, поскольку она якобы причинила стране тяжкий экономический ущерб. |
His delegation would thus prefer the term "substantial", used in article X of the 1966 Helsinki Rules, or a term such as "serious" or "grave", to be found in many bilateral or regional conventions. | Поэтому чешская делегация предпочла бы термин "существенный", употребленный в статье Х Хельсинкских правил 1966 года, или же такие термины, как "серьезный" или "тяжкий", используемые во многих двусторонних или региональных конвенциях. |
Special procedures continued urgent actions concerning the situation of individuals facing serious human rights violations. | В рамках специальных процедур продолжали приниматься срочные меры, касающиеся положения отдельных лиц, сталкивающихся с серьезными нарушениями в области прав человека. |
Ms. Mrch Smith (Norway) said that Norway was deeply concerned by the serious protection challenges in several current crises. | Г-жа Мёрш Смит (Норвегия) говорит, что Норвегия глубоко обеспокоена серьезными вызовами в области обеспечения защиты в условиях нескольких продолжающихся кризисов. |
If I thought you were serious, you wouldn't leave this room alive. | Если бы я думала, что вы были серьезными, вы бы не покинули эту комнату живой |
The case was marked throughout by serious irregularities which the Special Representative drew attention to in public statements and in his report to the 61st session of the Commission on Human Rights. | Этот процесс сопровождался серьезными нарушениями, на которые Специальный представитель обратил внимание в своих публичных заявлениях и в своем докладе шестьдесят первой сессии Комиссии по правам человека. |
There were also questions surrounding the probable legal connection between serious breaches of obligations flowing from the peremptory norms of general international law and the entitlement of the international community as a whole to invoke State responsibility. | Остаются также открытыми вопросы, касающиеся возможной правовой взаимосвязи между серьезными нарушениями обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права и правом международного сообщества в целом на призвание к ответственности государств. |
The socio-political consequences of breaking up settlements would be serious and it was for that reason that the Government had agreed to adopt a new policy. | Социально-политические последствия разрушения поселений могут иметь серьезное значение, и по этой причине правительство согласилось принять новую политику. |
The Centre should give serious consideration to enhancing the effectiveness of its resource mobilization by drawing on the innovative approaches of other United Nations funds and programmes. | Центру следует обратить серьезное внимание на повышение эффективности своих усилий по мобилизации ресурсов путем использования новаторских подходов, применяемых другими фондами и программами Организации Объединенных Наций. |
Finally, with regard to the reform of the internal justice system of the United Nations Secretariat, the serious and informed discussion which the issue deserved could not be held in the time remaining in the current session. | И наконец, что касается реформы внутренней системы правосудия в Секретариате Организации Объединенных Наций, то за оставшееся до окончания текущей сессии время невозможно провести надлежащее серьезное и содержательное обсуждение этого вопроса. |
Owing to their very nature and to the sums of money involved, they have a serious impact on our societies and add to the erosion of our system of values. | В силу своей природы и огромного объема денежных средств, вовлеченных в их оборот, наркотики оказывают серьезное воздействие на наши общества и способствуют подрыву нашей системы ценностей. |
Serious consideration must also be given to the nature and functioning of mechanisms to be established by the Government to consider and follow-up on: | Серьезное внимание необходимо также уделить характеру и функционированию механизмов, намеченных к созданию правительством для рассмотрения и принятия последующих мер по следующим вопросам: |
The result is the first signs of serious public discontent with the regime since the violent repression of the Green Movement in 2009. | В результате появились первые признаки серьезного общественного недовольства режимом со времен жестокого подавления Зеленого движения в 2009 году. |
The plenary adopted the revised guidelines for the Participation Committee in recommending interim measures as regards serious non-compliance with the Kimberley Process Certification Scheme minimum requirements. | Участники пленарной встречи приняли пересмотренные руководящие принципы представления Комитетом по вопросам участия рекомендаций, касающихся временных мер в отношении серьезного несоблюдения минимальных требований схемы сертификации Кимберлийского процесса. |
It was a lacuna that could cast doubt on the obligations of an international organization in the event of a serious breach of a peremptory norm by a State. | Это лакуна, которая может заставить усомниться в обязательствах международной организации в случае серьезного нарушения императивной нормы каким-либо государством. |
The report's suggestion that there be a single funding mechanism, given the latter's advantages as described in the report, deserved serious consideration. | Сформулированное в докладе предложение относительно создания единого механизма финансирования, учитывая те его преимущества, которые изложены в докладе, заслуживает серьезного рассмотрения. |
You're handsome and you're funny and... really, Unless you're a serious prospect, Do not so much as smile at me. | Ты милый и смешной и... серьезно, если у тебя нету ничего серьезного на уме, не надо так мило мне улыбаться все время |
Whoever made these tattoos had some pretty serious access. | Кто бы ни стоял за этими тату, у них серьёзный доступ. |
Bump in the Stack: for companies providing solutions for VPNs, OS integrated solution has one serious drawback. | Возмущение(Bump) в стеке: Для компаний, обеспечивающих решения для VPN-ов, OS интегрированное решение имеет один серьёзный недостаток. |
See, the fact is, I was just getting ready to take a very serious step forward. | И самое смешное, что я собирался сделать очень серьёзный шаг. |
Lou, let me ask you a question - it's a very, very serious question. | Лу, позволь задать тебе очень серьёзный вопрос. |
I'm a very serious "possibilist." | Я весьма серьёзный «поссибилист» [вероятностник]. |
Chagas disease is a serious problem still for millions of people all over, particularly, South America. | Болезнь Шагаса все еще серьезная проблема для миллионов людей повсюду, особенно в Южной Америке. |
A serious threat to the peaceful uses of outer space is the development of anti-satellite weapons and anti-ballistic-missile systems. | Серьезная угроза мирному использованию космического пространства проистекает от разработки противоспутникового оружия и систем противоракетной обороны. |
The crisis has worsened in 2008 because of a serious drought. | Серьезная засуха 2008 года обострила этот кризис. |
We hope that within the next few days the General Assembly will give its unequivocal backing to the actions presented in his report on reform and that the same serious purpose will lead to an early solution of the United Nations financial crisis caused by non-payment of dues. | Мы надеемся на то, что в течение нескольких ближайших дней Генеральная Ассамблея недвусмысленно поддержит действия, представленные в его докладе по реформе, и что эта же серьезная цель приведет к скорейшему урегулированию финансового кризиса Организации Объединенных Наций, вызванного неуплатой взносов. |
This is a serious game. | У нас серьезная игра. |
By giving them serious consideration, UNIDO should be able to improve transparency, consistency and the efficiency of its management. | Благодаря серьезному рассмотрению таких докладов ЮНИДО сможет повысить транспарентность, последовательность и эффективность своей системы управления. |
After the 2012-2013 biennium, however, the announced withdrawal of one of the Organization's main contributors should lead to a serious consideration of the future of UNIDO. | Однако после двухгодичного периода 20122013 годов объявленный выход из состава Организации одного из основных ее доноров должен дать импульс серьезному рассмотрению вопроса о будущем ЮНИДО. |
Moreover, because of regional conflicts, particularly the conflict in Somalia, Djibouti has had an influx of more than 100,000 refugees, putting its fragile economic, social and administrative infrastructure under great tension and causing serious security problems. | Кроме того, из-за региональных конфликтов, особенно конфликта в Сомали, Джибути приняла более 100000 беженцев, что привело к серьезному усилению напряженности в хрупкой экономической, социальной и административной инфраструктуре этой страны и создало серьезные проблемы безопасности. |
However, while it remained in force, it caused economic hardship, deprived local administrations in the north of much-needed export tax income and led, through over-grazing, to serious environmental damage. | Однако, пока он был в силе, этот запрет вызвал экономические трудности, лишил местные власти северных районов страны столь необходимых им поступлений от экспортных пошлин и привел (из-за выбивания пастбищ) к серьезному экологическому ущербу. |
The draft resolution did not answer those questions, but it had begun a serious dialogue, and his delegation had supported it in order to reiterate its unequivocal condemnation of terrorism and its impact on human rights. | Данный проект резолюции не содержит ответы на эти вопросы, однако он положил начало серьезному диалогу, и его делегация поддержала его, с тем чтобы подтвердить свое безоусловное осуждение терроризма и его воздействие на права человека. |
There are also reports of serious negative environmental impacts of extractive industries. | Есть также факты, говорящие о серьезном пагубном воздействии на окружающую среду деятельности добывающих компаний. |
The complexity of contradicting interests requires a gradual process of reaching a broad consensus, based on serious study and in-depth deliberations. | Сложный характер противоречивых интересов требует поступательного процесса в деле обеспечения широкого консенсуса, основанного на серьезном анализе и углубленных обсуждениях. |
That said, the Conference still remains in a serious impasse despite cumulative efforts made by all presidents, distinguished ambassadors and member States. | Между тем Конференция все еще пребывает в серьезном заторе, несмотря на совокупные усилия всех председателей, уважаемых послов и государств-членов. |
All the personnel of the mission are supposed to report allegations of serious misconduct by members of national contingents, military observers and CIVPOL to the Special Representative of the Secretary-General, who should conduct a preliminary investigation. | Всему персоналу миссии следует сообщать о предполагаемом серьезном противоправном поведении членов национальных контингентов, военных наблюдателей и сотрудников ГПООН Специальному представителю Генерального секретаря, который должен проводить предварительное расследование55. |
There was a need for serious consideration in the Committee and the Legal Subcommittee, both for the sake of better understanding and for joint political action. | Существует необходимость в серьезном рассмотрении этой темы в Комитете и Юридическом подкомитете как с целью более ясного понимания, так и с целью принятия совместного политического решения. |
Recognizing the serious threat of nuclear terrorism, we reaffirm our commitment to working together to strengthen nuclear security, including by fully implementing relevant international requirements. | Признавая серьезность угрозы ядерного терроризма, мы вновь подтверждаем нашу приверженность совместной работе в целях укрепления ядерной безопасности, в том числе путем осуществления в полном объеме соответствующих международных требований. |
Miss Bingum, I stressed the serious nature of the situation. | Мисс Бингам, я объяснила всю серьезность ситуации. |
The crisis remained very serious, however, and results were uneven between and within countries. | Тем не менее серьезность этой кризисной ситуации сохраняется, и результаты различаются как между странами, так и в пределах отдельных стран. |
She asked if the Government had considered the serious problem facing immigrant women applying for residence permits. | Она спрашивает, насколько правительство учитывает серьезность проблемы, с которой сталкиваются женщины-мигранты, подавая заявление о выдачи им вида на жительство. |
The destabilizing threat of related cartels to the democratic order in small States is particularly serious. | Особую серьезность представляет собой угроза дестабилизации демократического порядка в малых государствах, исходящая со стороны взаимосвязанных картелей. |
These problems persist and have in fact become more serious over time. | Эти проблемы сохраняются и со временем приобретают еще более острый характер. |
It is further pointed out that shortfalls in life-sustaining food resources exist in all countries of the former Yugoslavia but are the most serious in Serbia and Montenegro. | Кроме того, подчеркивается, что дефицит крайне необходимых для жизни продовольственных ресурсов существует во всех странах бывшей Югославии, но особенно острый характер он носит в Сербии и Черногории. |
There is a serious lack of qualified staff, following the loss of a significant, skilled foreign workforce at the time of the Gulf war and further losses since then. | Из-за резкого сокращения численности квалифицированных иностранных специалистов во время войны в Заливе, а также в последующий период имеет место острый дефицит квалифицированного персонала. |
Noting further that, as a result of those events, a severe economic crisis has had serious political consequences characterized by separatist tendencies which, since March 1997, have threatened the territorial integrity and economic and social survival of the Comoros, | отмечая далее, что в результате этих факторов разразился острый экономический кризис, который повлек за собой серьезные политические последствия, характеризующиеся сепаратистскими тенденциями, которые, начиная с марта 1997 года, угрожают территориальной целостности и экономическому и социальному выживанию Коморских Островов, |
Fixed drug eruption and generalised erythema, acute generalized exanthematous pustulosis (AGEP), erythema multiforme like eruption and drug induced pretibial erythema are some serious side effects reported, besides the usual innocuous ones. | Установлена сыпь и генерализованная эритема, острый генерализованный экзантемальный пустулез (AGEP), эритема множественной формы, такая как сыпь и прецибиальная эритема, вызванная лекарственными препаратами, и некоторые серьезные побочные эффекты, помимо обычных безобидных. |