You're in very serious trouble, Mr. Steinfeld. | У вас серьезные неприятности, мистер Стайнфелд. |
The management of FARDC stockpiles can also have a serious implication for aviation safety in the Democratic Republic of the Congo. | Управление запасами имущества ВСДРК может также иметь серьезные последствия для авиационной безопасности в Демократической Республике Конго. |
As Ambassador Levitte has pointed out, there are serious human rights and humanitarian concerns throughout the Democratic Republic of the Congo. | Как указывал посол Левит, на всей территории Демократической Республики Конго отмечаются серьезные проблемы в области прав человека, а также в гуманитарной области. |
Fundamental reform was likely to be possible only in the aftermath of a crisis with serious economic repercussions in major industrial countries. | Проведение фундаментальной реформы, по всей вероятности, станет возможным только после того, как в крупных промышленно развитых странах разразится кризис, который будет иметь серьезные экономические последствия. |
The serious health and environmental effects of the high growth in road transport, in particular climate change and air pollution, must be reduced. | Серьезные последствия для здоровья человека и окружающей среды, вызываемые ростом объемов автомобильных перевозок, в частности изменение климата и загрязнение атмосферы, должны быть ограничены. |
We interpret this decision as an appeal for a new beginning and an expression of mankind's collective will to make the twenty-first century a period of serious efforts towards peace, the advancement of social progress and prosperity. | Мы рассматриваем это решение как призыв к новому началу и как выражение коллективной воли человечества превратить 21-е столетие в эру серьезных усилий, направленных на достижение мира, социального прогресса и процветания. |
Some isolated incidents have occurred which, while not serious, highlight the importance of the Government's commitment with regard to the safety of URNG members. | Имели место некоторые отдельные инциденты, не повлекшие за собой серьезных последствий, но все же свидетельствовавшие о важности взятого правительством обязательства обеспечивать безопасность членов НРЕГ. |
To this end, it is essential to create conditions that will engender mutual trust and the right climate for negotiation, on the basis of the agreements reached and the need to find a lasting solution to the most serious problems inherited from the past. | Для этого важно создать условия, которые породят взаимное доверие и создадут соответствующую атмосферу для переговоров на основе достигнутых соглашений и необходимости поиска долговременного решения самых серьезных проблем, унаследованных от прошлого. |
Malaysia strongly believes that with serious efforts and commitment from all parties the targets set out in the Copenhagen Declaration and Programme of Action to eradicate poverty, unemployment and other social problems can be achieved. | Малайзия безоговорочно считает, что в случае осуществления серьезных усилий и приверженности всех сторон цели, изложенные в Копенгагенской декларации и Программе действий по искоренению нищеты, безработицы, а также другие социальные цели могут быть достигнуты. |
Nevertheless, children caught in armed conflict represented one of the most serious challenges of modern times, not only because they lacked protection but because they were both instruments and targets of war. | Однако дети, затрагиваемые вооруженными конфликтами, представляют собой одну из наиболее серьезных проблем сегодняшнего дня - и не только потому, что они не обеспечены надлежащей защитой, но и потому, что они являются механизмом и целью войны. |
Rising food prices in net-food importing countries pose a serious threat to access to staple food, particularly grain, by those who need it most. | Рост цен на продовольствие в странах - нетто-импортерах продовольствия создает серьезную угрозу нарушения доступа к основным продуктам питания, в частности зерну, для тех, кто нуждается в нем в первую очередь. |
These new anti-aircraft systems are a direct challenge to both the United Nations and the NATO missions and the most serious threat to their personnel. | Эти новые зенитные системы представляют собой прямой вызов миссиям как Организации Объединенных Наций, так и НАТО и создают наиболее серьезную угрозу для их персонала. |
Despite the fact that much progress has been made by the international community to address the problem of illicit small arms and light weapons, their proliferation continues to pose a serious threat to peace and security in too many regions of the world. | Несмотря на то, что международным сообществом был достигнут большой прогресс в рассмотрении проблемы незаконного стрелкового оружия и легких вооружений, распространение такого оружия продолжает создавать серьезную угрозу миру и безопасности во многих регионах мира. |
Africa, which has a charter on the rights of the child, has taken the problem in hand and remains open of course to any serious and coherent initiative that would be part of common efforts aimed at bringing an end to the phenomenon of child soldiers. | Африканские страны, которые приняли Хартию прав и основ благосостояния африканского ребенка, приступили к непосредственному решению этой задачи и, разумеется, готовы рассмотреть каждую серьезную и последовательную инициативу, которая станет частью общих усилий, направленных на искоренение явления вербовки детей-солдат. |
That's a hopeful message, but it's a message that's hopeful only if you understand it as incurring serious obligation for all of us. | Это дает надежду, но все это возможно только, если вы понимаете это как серьезную ответственность, лежащую на нас всех. |
Corruption was another serious problem for most developing economies and Member States should do more to exchange information and overcome obstacles arising from bank secrecy laws. | Еще одной серьезной проблемой для большинства стран с развивающейся экономикой является коррупция, и государства-члены должны более активно обмениваться информацией и преодолевать препятствия, возникающие из-за законов о банковской тайне. |
At the very least, they suggest caution and serious training in discipline, human rights and humanitarian law for the LDF members. | По крайней мере, они говорят о необходимости соблюдения осторожности и организации серьезной подготовки членов местных сил обороны в плане дисциплины, прав человека и гуманитарного права. |
Mr. Blix's statement contained encouraging indications regarding the desired results through the continued work of the inspectors in a serious manner and in a favourable climate. | В заявлении г-на Бликса содержалась вселяющая оптимизм информация, касающаяся желаемых результатов, которые могут быть достигнуты в ходе серьезной работы инспекторов, проводимой в благоприятной обстановке. |
What measures have been taken to address the serious problems of cruelty to children, including their abuse and neglect? | Какие меры принимаются для решения серьезной проблемы жестокого обращения с детьми, включая надругательство над детьми и отсутствие заботы о них? |
Twenty-one years later, during the forty-third session of the United Nations General Assembly, Malta played a very important part in bringing to the fore what is probably the most serious environmental concern humanity has ever had to face - the problem of climate change. | Двадцать один год спустя, на сорок третьей сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, Мальта сыграла весьма важную роль в выдвижении на передний план, пожалуй, самой серьезной экологической проблемы, с которой когда-либо сталкивалось человечество - проблемы изменения климата. |
The problem of foreign debt has emerged as the most serious obstacle on that road. | Самым серьезным препятствием на этом направлении оказалась проблема внешнего долга Ирака. |
Global warming is the most serious symptom of a crisis caused by the excessive exploitation of resources. | Глобальное потепление является крайне серьезным симптомом кризиса, вызванного чрезмерной эксплуатацией ресурсов. |
The lack of progress in nuclear disarmament is a serious challenge to the international community. | Серьезным вызовом для международного сообщества является дефицит прогресса в ядерном разоружении. |
However, erosion of market access preferences for LDCs arising from MFN tariff reduction and regional free trade arrangements was underlined as one of the most serious challenges to LDCs in their efforts to overcome their competitive disadvantages in the global economy. | Однако в качестве одного из факторов, наиболее серьезным образом препятствующих усилиям НРС по преодолению их недостаточной конкурентоспособности в рамках мировой экономики, была отмечена эрозия существующих для НРС преференций в области доступа на рынки, вызванная снижением ставок таможенного тарифа НБН и заключением региональных соглашений о свободной торговле. |
The State party emphasizes that the sentence handed out was small by local standards and that there was no question of a custodial sentence, which would, according to the Committee's practice, be serious enough to require a review by a higher tribunal. | Государство-участник подчеркивает, что определенная автору мера наказания является незначительной по местным нормам и что вопрос не стоял о вынесении приговора, связанного с тюремным заключением, что согласно практике Комитета было достаточно серьезным приговором, для того чтобы можно было требовать рассмотрения дела вышестоящим судом. |
However, the issue of a nuclear war is far more serious in view of the long-term and irreversible risks of extermination and destruction. | И все же проблема войны ядерной носит гораздо более тяжкий характер ввиду долгосрочных и необратимых рисков истребления и разрушения. |
In acknowledgement of this, the 1951 Convention and other international refugee instruments provide several courses of action where the crimes are of a particularly serious nature, threaten national security, or endanger the community of the country of refuge. | В подтверждение этого в Конвенции 1951 года и других международных документах, касающихся беженцев, предусматривается ряд мер в тех случаях, когда совершенные преступления имеют особо тяжкий характер, угрожают национальной безопасности или несут угрозу для общества страны, дающей приют. |
The U.S.'s immigration laws also currently permit the U.S. to exclude, deport or deny asylum to aliens that have incited terrorism under circumstances indicating an intention to cause death or serious bodily harm. | Иммиграционные законы США также в настоящее время позволяют Соединенным Штатам не допускать на свою территорию иностранцев, депортировать их или отказывать им в убежище, если они призывали к терроризму в обстоятельствах, указывающих на наличие намерения причинить смерть или тяжкий вред здоровью. |
A complaint was filed against the norms that stated that committing any of the aforesaid was a serious offence. | Подан запрос относительно норм, в которых эти явления расцениваются как наносящие тяжкий ущерб престижу армии. |
Given the seriousness of the phenomenon, it is necessary for Member States to formulate and implement comprehensive national policies, including by reviewing their criminal legislation with a view to ensuring that offences are punishable by appropriate penalties that take into account the serious nature of those offences. | С учетом серьезности этого явления необходимо, чтобы государства-участники сформулировали и проводили всестороннюю государственную политику, в частности пересмотрели свое уголовное законодательство и ввели надлежащее наказание, учитывающее тяжкий характер этих преступлений. |
This booth is covered in some serious spectral traces. | Хорошо. Этот столик покрыт отдельными серьезными спектральными следами. |
The challenges surrounding the establishment of security institutions and the administration of justice pose the most serious challenges for consolidating peace and stability. | Вопросы, связанные с созданием учреждений безопасности и отправлением правосудия, являются наиболее серьезными проблемами в процессе укрепления мира и стабильности. |
Fixed-term offenders who have not been convicted of serious violent offences, will have their cases considered by the district prison boards, after having served one third of their sentence. | Дела преступников, осужденных на конкретный срок за совершение деяний, не являющихся серьезными преступлениями, связанными с насилием, будут рассматриваться окружными советами пенитенциарных учреждений по истечении одной трети срока их заключения. |
5.11 Counsel contended that returning a person who suffers from serious physical and mental damage as a result of human rights abuses to the country where he was subjected to those abuses constitutes inhuman treatment. | 5.11 Адвокат утверждает, что возвращение лица, страдающего серьезными физическими и психическими недостатками из-за нарушения его прав, в страну, где по отношению к нему было допущено жестокое обращение, ставшее их причиной, представляет собой бесчеловечное обращение. |
I believe that it will be useful to outline the serious constraints imposed by geography on our countries in their struggle for economic and social development. | Я считаю необходимым подчеркнуть, что в силу своего географического положения наши страны сталкиваются с серьезными проблемами в рамках усилий по обеспечению экономического и социального развития. |
The allegation of substandard competence is serious enough to deserve factual substantiation and assessment, not a perfunctory observation. | Утверждение о недостаточно высоком уровне компетентности - довольно серьезное заявление, которое требует подкрепления фактами и оценки и не может быть основано на поверхностном наблюдении. |
Such measures might not produce very large savings, but they would demonstrate to colleagues in New York that the Commission was serious in its efforts to increase efficiency. | Подобные меры не смогут обеспечить значительной экономии, но продемонстрируют нью-йоркским коллегам серьезное отношение Комиссии к проводимым ею мероприятиям по повышению производительности. |
Right, is it too much to ask to have a serious suggestion? | Так, неужели так тяжело, придумать что-то серьезное? |
The international community should continue to devote very serious attention to mitigating the effects of that accident, and the competent international organizations and member States should continue to provide the assistance needed to overcome the social, economic, humanitarian and environmental consequences of the Chernobyl disaster. | Международное сообщество должно, как и прежде, уделять самое серьезное внимание смягчению последствий этой аварии, а компетентные международные организации и государства-члены должны и в дальнейшем оказывать необходимую помощь в деле преодоления социально-экономических, гуманитарных и экологических последствий чернобыльской аварии. |
In view of the over-representation of people with disabilities in available statistics on unemployment and poverty, the serious attention paid by many Governments of the region to training and employment is timely and positive. | С учетом того, что, согласно имеющимся статистическим данным, на людей с инвалидностью приходится слишком большая доля безработных и бедняков, правительства стран региона весьма своевременно и позитивно начали уделять серьезное внимание подготовке кадров и занятости. |
I hope it's nothing serious. | Я надеюсь, что ничего серьезного. |
Another ground for issuing such an order was that an especially serious violation of human dignity was likely to occur. | Другим основанием для издания такого приказа является наличие вероятности совершения особо серьезного посягательства на достоинство человека. |
There is no sign of lessening of violence in the Middle East as efforts by the Quartet and other influential players fall badly short of the much-needed serious and concerted push for a revival of the peace process. | Нет признака ослабления насилия на Ближнем Востоке в момент, когда усилия «четверки» и других влиятельных субъектов оказываются недостаточными для столь необходимого и серьезного прорыва в возрождении мирного процесса. |
And this uncle has hired a man, a very serious man, | И этот дядюшка нанял человека, очень серьезного человека, |
20 and up CAD monitor Falcon Northwest began advertising in Computer Gaming World in 1993, claiming that the Falcon MACH series are the first personal computers designed especially for the serious gamer in mind . | Компания Falcon Northwest (англ.)русск. начала рекламу в Computer Gaming World в 1993 году, утверждая, что «серия Falcon MACH является первой серией персональных компьютеров, разработанных специально для серьезного геймера». |
LINUS: We're in serious trouble here. | Похоже, мы попали в серьёзный переплёт. |
What's-his-name, Mr. Serious? | Как там его? Такой серьёзный. |
I'm a serious, classically trained actor! | Я серьёзный, классический актёр. |
You've made a serious miscalculation tonight, artista. | Ты сделал сегодня серьёзный просчёт. |
Like, a serious question. | У меня вопрос, серьёзный вопрос |
The president believes ICO to be a serious threat. | Президент считает, что ОИХ - серьезная угроза. |
The Group is much encouraged by the serious commitment and efforts made by Burundi to cope with these challenges. | Группу весьма обнадеживают серьезная приверженность Бурунди решению этих проблем и те усилия, которые страна предпринимает в этих целях. |
There was a serious escalation of the situation on the line of contact as a result of attempted infiltrations by the Azerbaijani military into the territory of Nagorno-Karabakh. | Из-за попыток проникновения азербайджанских военных на территорию Нагорного Карабаха произошла серьезная эскалация ситуации на разграничительной линии. |
The current state of affairs in statistics, an evaluation of the problems it faces, and a search for potential paths to improvement are serious topics for comprehensive discussion at the Conference. | Существующее положение статистики, оценка проблем, стоящих перед ней, и поиск путей ее развития в будущем - серьезная и большая тема для всестороннего обсуждения на Конференции. |
Neither the report of the Secretary-General on promoting full employment and decent work for all nor the report of the Secretary-General on follow-up to the world programme of action for youth addresses this serious form of human rights violations. | Ни в докладе Генерального секретаря о содействии полной занятости и достойной работе для всех, ни в докладе Генерального секретаря о деятельности по осуществлению Всемирной программы действий, касающейся молодежи, не рассматривается эта серьезная форма нарушений прав человека. |
This gave rise to serious discussion about instituting permanent direct air links to aid bilateral trade flow. | Это положило начало серьезному обсуждению установления постоянной прямой воздушной связи для способствования увеличению двусторонних торговых потоков. |
Advances in technology have led to a serious depletion of the world's fisheries and contributed to the degradation of the marine ecosystem. | Развитие техники привело к серьезному истощению мировых рыбных запасов и способствовало деградации морской экосистемы. |
The inability of the Authority to make good on its past commitments to eliminate this long-standing debt has contributed to the Agency's serious deficit in its 2009 regular budget. | Неспособность Администрации выплатить задолженность по своим непогашенным долгосрочным обязательствам привела к серьезному дефициту регулярного бюджета Агентства в 2009 году. |
You're about to get a serious beat-down. | Приготовься к серьезному битью. |
It regretted that LGBT persons continued to be targets of serious physical or psychological violence. | Она выразила сожаление по поводу того, что ЛГБТ по-прежнему подвергаются серьезному физическому и психологическому насилию. |
Such submissions raise serious questions about the validity of the budget exercise. | Подобные доводы вызывают серьезные сомнения в серьезном подходе к составлению бюджета. |
Algeria noted the quality of the information presented, which demonstrated the serious approach of the authorities of the former Yugoslav Republic of Macedonia to the universal periodic review process. | Алжир отметил качество представленной информации, которое свидетельствует о серьезном подходе руководства бывшей югославской Республики Македонии к процессу универсального периодического обзора. |
I can't believe any of my kids would make a joke about something that serious. | я не верю, что кто-то из моих детей стал бы шутить о чем-то настолько серьезном. |
The HR Committee was concerned about reports of serious dysfunction in the administration of justice, owing primarily to the lack of human and material resources and the slow pace of proceedings. | КПЧ выразил озабоченность в связи с докладами о серьезном сбое в отправлении правосудия вследствие, главным образом, нехватки людских и материальных ресурсов и медленных темпов судопроизводства. |
Look, nikita, if this intel is solid, We're talking about a serious attack, And voss has the weapon. | Послушай, Никита, если эти данные верны, то речь идет о серьезном нападении, а у Фосса - то самое оружие. |
The ecological threat is becoming more serious and widespread every day. | Все большую серьезность и все более широкое распространение день ото дня приобретает экологическая угроза. |
Surely, the United Nations cannot downplay the serious implications of this development. | Организация Объединенных Наций, безусловно, не может приуменьшать серьезность последствий такого развития ситуации. |
The Marsac Group's reaction shows the accusation is serious and undoubtedly true. | Реакция концерна "Марсак" доказывает серьезность и обоснованность обвинения. |
Given the serious nature of this crime, I hereby deny bail for Daniel Grayson... | Учитывая серьезность этого преступления, я отказываю во внесении залога за Девида Грейсона... |
Had the perpetrators of those grave crimes previously faced serious political and legal reactions, the world would not have witnessed such tragic events. | Если бы лица, совершающие эти бесчеловечные преступления, раньше ощутили на себе серьезность политической и юридической реакции, мир не стал бы свидетелем таких трагических событий. |
The particularly serious crisis that has afflicted Haiti for over a year does not seem close to being resolved as so considerable challenges remain. | Создается впечатление, что царящий в Гаити на протяжении вот уже более года чрезвычайно острый кризис вовсе не близится к завершению, поскольку сохраняются значительные проблемы. |
The Ombudsman is making important strides to fulfil his constitutional role in spite of serious budget limitations and threats and attacks against his staff and offices. | Омбудсмен заметно продвинулся вперед в осуществлении своих закрепленных в Конституции функций, несмотря на острый дефицит бюджетных ассигнований и угрозы и нападения, которым подвергаются его представительства и персонал. |
A serious economic crisis which was the result of the fall in coffee prices on world markets led to the establishment of a strong opposition that joined forces in the Liberal Party founded in 1840. | Острый экономический кризис, вызванный падением цен на кофе на мировых рынках, способствовал возникновению мощной оппозиции, сплотившейся вокруг либеральной партии, созданной в 1840 году. |
The Central American political context in the 1980s, and the serious economic crisis in Nicaragua in particular during the present decade, has resulted in a massive and continuing | Политическая ситуация в Центральной Америке в 80-годы и острый кризис в Никарагуа, в частности в нынешнем десятилетии, вызвал непрекращающийся массовый отток никарагуанских мигрантов, которые, стремясь улучшить свое материальное положение, незаконно пересекают границу. |
It is acknowledged that Yugoslavia is experiencing an acute crisis with serious consequences in terms of demographic, social, economic and political developments. | Общепризнано, что Югославия переживает острый кризис, имеющий серьезные последствия в демографическом, социальном, экономическом и политическом плане. |