At the same time, we are aware of the immense resources required to try the most serious international crimes. | В то же время мы знаем о том, какие огромные средства требуются для обеспечения отправления правосудия в отношении лиц, совершивших наиболее серьезные международные преступления. |
Despite complex social and political problems and serious economic constraints, the country's approach to democratization has differed greatly from that of other States in the region. | Несмотря на сложные социальные и политические проблемы и серьезные экономические трудности, подход этой страны к демократизации значительно отличался от опыта других государств региона. |
This has been elaborated to address the serious challenges in the international financial architecture, poverty reduction and development facing the global community and Africa in particular. | Она была разработана для того, чтобы решать серьезные проблемы, существующие в международной финансовой системе, в борьбе за уменьшение нищеты и обеспечение развития, с которыми сталкивается мировое сообщество и Африка, в частности. |
However, the Special Rapporteur wishes to express her deep concern over atrocities committed by non-State actors, which constitute serious violations of basic humanitarian and human rights principles. | Однако Специальный докладчик хотела бы выразить свою глубокую озабоченность по поводу чинимых негосударственными субъектами зверств, которые представляют собой серьезные нарушения основных гуманитарных и правозащитных принципов. |
This lack of ownership was seen as a potentially serious impediment to obtaining resources and other commitments for addressing the problems of children in the region in the twenty-first century. | Эти делегации полагают, что неучастие правительства в осуществлении программ может создать в будущем серьезные препятствия в плане получения ресурсов и других обязательств в связи с необходимостью решения проблем детей этого региона в XXI веке. |
The gravity of the reported violations by those groups is very real and calls for serious efforts to enhance the protection of children. | Сообщения о нарушениях этих группировок являются очень серьезными и реальными и обусловливают необходимость серьезных усилий по укреплению защиты детей. |
Although the United Nations has not always been able to prevent or to deter conflict, it has certainly reduced its occurrence and avoided some of its more serious consequences. | Хотя Организация Объединенных Наций не всегда могла предотвратить или сдержать конфликт, она безусловно добилась уменьшения их количества и позволила избежать некоторых из их наиболее серьезных последствий. |
Any husband or cohabiter who without serious reason voluntarily deserts his wife or cohabiter for more than two months while knowing that she is pregnant. | Супруг или сожитель, покинувшие без серьезных на то причин, сроком более чем на два месяца, свою супругу или сожительницу, зная о ее беременности. |
Some isolated incidents have occurred which, while not serious, highlight the importance of the Government's commitment with regard to the safety of URNG members. | Имели место некоторые отдельные инциденты, не повлекшие за собой серьезных последствий, но все же свидетельствовавшие о важности взятого правительством обязательства обеспечивать безопасность членов НРЕГ. |
Some isolated incidents have occurred which, while not serious, highlight the importance of the Government's commitment with regard to the safety of URNG members. | Имели место некоторые отдельные инциденты, не повлекшие за собой серьезных последствий, но все же свидетельствовавшие о важности взятого правительством обязательства обеспечивать безопасность членов НРЕГ. |
The use of such assistance and funding for political ends raises serious concerns. | Использование такой помощи и финансовых средств в политических целях вызывает серьезную озабоченность. |
Climate change is rightly seen as a global problem and today represents a serious threat to humankind's equilibrium. | Изменение климата по праву считается глобальной проблемой и сегодня представляет собой серьезную угрозу сбалансированности среды обитания человечества. |
Recognizing also the serious risks of marginalization and the increased vulnerability of developing countries resulting from a severe erosion in trade preferences arising from trade liberalization, | признавая также серьезную опасность маргинализации и возросшую уязвимость развивающихся стран в результате резкой эрозии торговых преференций, вытекающей из либерализации торговли, |
In conclusion, I would be remiss in not seizing this opportunity to thank you, Mr. President, as well as the Co-Chairs and their teams, for your serious efforts in drafting and finalizing this document. | В заключение я не могу не воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить вас, г-н Председатель, а также сопредседателей и их рабочую группу, за серьезную работу по подготовке и окончательной доработке этого документа. |
Profoundly concerned about the large-scale and uncontrolled population movements, including armed groups which constitute a serious threat to the peace and security of the whole subregion, | выражая глубокую озабоченность массовым и бесконтрольным перемещением населения, среди которого находятся вооруженные лица, представляющие серьезную угрозу миру и безопасности всего субрегиона, |
The SS were running some serious interference with our lives. | Бегущие Шлюшные Десятикласницы были серьезной помехой для наших жизней. |
From 1960 to 1973, African Governments pursued activist policies in protecting industries and defending livelihoods, but the 1973 oil crisis led to serious indebtedness, worsened by the International Monetary Fund's structural adjustment policies. | С 1960 по 1973 год африканские правительства проводили активную политику с целью защиты промышленности и источников средств к существованию, но нефтяной кризис 1973 года привел к серьезной задолженности, которую усугубила политика Международного валютного фонда по проведению структурной перестройки. |
The combined effect of those measures was a tranquil political and social climate, the reason why Cameroon had remained peaceful and stable in a region with several hotbeds of serious tension. | Совокупным результатом всех этих мер является спокойная политическая и социальная обстановка, благодаря которой Камерун остается мирным и стабильным государством в регионе, где сохраняется ряд очагов серьезной напряженности. |
The Committee is also concerned that violence is a serious problem affecting girls and that access to educational services, including safe schools, dormitories and school environments are a persistent challenge. | Комитет также озабочен тем, что серьезной проблемой, затрагивающей девочек, является насилие и что доступ к образовательным услугам, включая безопасные школы, спальные помещения и школьное окружение, остается неразрешимой задачей. |
The survival of the Nukak, the last hunter-gatherer people in Colombia, was under serious threat, despite an urgent appeal by the National Indigenous Organization of Colombia (ONIC) to the United Nations in July 1993 calling for their rights to be guaranteed. | Выживание народности нукак, последнего представителя охотников-собирателей в Колумбии, находится под серьезной угрозой, несмотря на настоятельный призыв Национальной организации коренных народов Колумбии (НОКНК) к Организации Объединенных Наций в июле 1993 года гарантировать их права. |
The act must also cause a person serious physical harm or death, or involve serious risk to public health or safety, serious damage to property, or serious interference with an electronic system, or be a threat to do any of these acts. | Такая акция должна либо причинить какому-либо лицу тяжкое телесное повреждение или смерть, либо быть сопряжена с серьезной опасностью для здоровья или безопасности населения, серьезным материальным ущербом или серьезными помехами для какой-либо электронной системы, либо представлять собой угрозу совершить любое из перечисленных действий. |
Secondly, the establishment by China of the baselines around the Hoang Sa archipelago is a serious violation of Viet Nam's territorial sovereignty and runs counter to every international law. | Во-вторых, установление Китаем исходных линий вокруг архипелага Хоанг-Ша является серьезным нарушением территориального суверенитета Вьетнама и противоречит всем нормам международного права. |
Given the gravity of the task before the Parties, the Executive Body should give serious consideration to how and in what time frames it will evaluate progress under a revised Gothenburg Protocol. | С учетом масштаба задачи, стоящей перед Сторонами, Исполнительному органу следует самым серьезным образом рассмотреть вопрос о том, как и в какие сроки будет производиться оценка прогресса в осуществлении пересмотренного Гётеборгского протокола. |
Either political body would debate the matter and, upon finding that the allegation of the accusing State (or States) is serious enough to justify the involvement of the international community, would decide to submit the issue to the ICJ for an advisory opinion. | Любой из этих политических органов обсуждает данный вопрос и, придя к выводу о том, что утверждение обвиняющего государства (или государств) является достаточно серьезным, для того чтобы оправдать вмешательство международного сообщества, решает вопрос о передаче данного вопроса в Международный Суд для получения консультативного заключения. |
The Special Rapporteur noted that, owing to the technological development, the number of journalists and reporters working in war zones had increased, and that, consequently, journalists were more exposed to serious dangers. | Специальный докладчик отметил, что в связи с развитием технологий увеличилось количество журналистов и репортеров, работающих в зонах войны, и что, следовательно, журналисты в большей степени подвергаются серьезным опасностям. |
Heavier penalties were prescribed where such offences were committed in public, in a particularly serious manner or in a crisis situation. | Более суровое наказание предусмотрено в тех случаях, когда такие преступления совершаются публично, носят особо тяжкий характер или совершаются в кризисной ситуации. |
Any ban or restriction on the use of this language is a violation of the rules on the collective treatment of detainees and is particularly serious when the language represents part of a person's identity as a member of his or her indigenous community. | Любое запрещение или ограничение использования этого языка является нарушением норм о коллективном обращении с заключенными и приобретает особенно тяжкий характер, если язык представляет собой часть идентичности какого-либо лица как члена общины коренных жителей. |
The Trial Chamber found in this case that the family relationship and the fact that they were watched by others make the offence of humiliating and degrading treatment particularly serious. | Судебная камера сочла при рассмотрении этого дела, что наличие фактора семейных отношений и факт наблюдения за братьями со стороны других лиц придают данному преступлению оскорбляющего и унижающего достоинство обращения особо тяжкий характер. |
These are workers employed in enterprises either that provide public services, or the stoppage of which, owing to their nature, may cause serious harm to health, to public supply, to the economy of the country or to national security. | Речь идет о тех трудящихся, которые работают на предприятиях по оказанию коммунальных услуг населению или бездействие которых по своему характеру причиняет тяжкий ущерб здоровью и снабжению населения, экономике страны или национальной безопасности. |
a) Causes serious harm, treats in a degrading or inhuman manner or ill-treats in word or deed a subordinate, and shall be punished by a period of imprisonment of between six months and five years | а) когда он причиняет подчиненному тяжкий вред, подвергает его унижающему достоинство или бесчеловечному обращению или оскорбляет его действием или словом, за что он наказывается лишением свободы на срок от шести месяцев до пяти лет... |
The Secretary-General faced serious difficulties within the Security Council and would not be helped by advice from the Committee, but there was a strong case for giving him support and encouragement. | Генеральный секретарь сталкивается с серьезными трудностями в рамках Совета Безопасности, и Комитет вряд ли сможет оказать ему консультативную помощь, несмотря на то, что имеются все основания для оказания ему поддержки и содействия. |
Venezuela recognizes the dimensions and new trends of transnational organized crime, and we believe that these crimes are serious violations of societal harmony and therefore must be combated with determination in line with relevant national regulations and making use of the necessary international cooperation. | Венесуэла осознает масштабы и новые тенденции транснациональной организованной преступности и считает, что эти преступления являются серьезными нарушениями социальной гармонии и что с ними следует решительно бороться на основе соответствующих национальных правовых положений и с опорой на необходимое международное сотрудничество. |
Reiterates the urgent need to strengthen the transitional institutions, to enable Mali to address the serious challenges it faces, particularly in the northern part of the country. | вновь заявляет о срочной необходимости укрепления переходных институтов, чтобы помочь Мали справиться с возникающими серьезными проблемами, в первую очередь в северной части страны. |
In two cases of serious attacks in 2008 pending at the Military Court of Appeal and the Permanent Court of first instance respectively, hearings were scheduled for 27 March and 2 May. | Слушания по двум делам, связанным с серьезными нападениями, совершенными в 2008 году, которые находятся на рассмотрении военного апелляционного суда и постоянного суда первой инстанции, планируется провести соответственно 27 марта и 2 мая. |
I want them on Serious Crime. | Я хочу, чтобы они занимались серьезными преступлениями. |
She also had serious reservations about the guarantees concerning security of person. | Г-жа Шане выражает также серьезное опасение по поводу гарантий личной неприкосновенности. |
It is clear that HIV/AIDS is a serious disease, especially when you look at the number of people who are dying of AIDS. | Совершенно очевидно, что ВИЧ/СПИД - это серьезное заболевание, особенно когда видишь число людей, умирающих от СПИДа. |
The Directive also seeks to combat illegal direct awards of public contracts, which the EC considers to be the most serious infringement of EU procurement law. | Директива также имеет своей целью борьбу с незаконной практикой прямого заключения публичных контрактов, которую ЕК рассматривает как самое серьезное из возможных нарушений законодательства ЕС о закупках. |
During earlier country visits, the Representative noted that in certain countries affected by the Tsunami, serious consideration was given to introducing so-called buffer-zones in coastal areas where construction would be prohibited, so as to limit destruction and devastation by future disasters of a similar nature. | В ходе более ранних страновых визитов Представитель отметил, что в некоторых странах, затронутых цунами, серьезное внимание было уделено введению так называемых буферных зон в прибрежных районах, где строительство было запрещено с тем, чтобы ограничить разрушения и опустошения вследствие последующих стихийных бедствий аналогичного характера. |
Her presentation had focused on the rationale for lobbying for the International Decade, including the need to pay more serious attention to the Durban Declaration and Programme of Action, as well as build on the achievements of the International Year for People of African Descent. | В ее выступлении основное внимание было уделено обоснованию необходимости поддержки организации Международного десятилетия, в частности необходимости уделять более серьезное внимание Дурбанской декларации и Программе действий, а также опираться на достижения Международного года лиц африканского происхождения. |
The confederation proposal of President Denktaş deserves serious consideration. | Выдвинутое президентом Денкташем предложение о создании конфедерации заслуживает серьезного внимания. |
Facilities at the cantonment site were still under construction and it appeared that a sufficient number of peacekeepers were not yet on the ground to respond to any serious breakdown of law and order. | Необходимые объекты в пункте сбора все еще находятся в стадии строительства, и, как представляется, на местах пока еще нет достаточного числа миротворцев для принятия ответных мер в случае какого-либо серьезного нарушения правопорядка. |
The Committee is concerned that the best interests of the child are not adequately taken into consideration in cases where foreign nationals who have children in Norway are permanently deported as a consequence of having committed a serious criminal offence. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что наилучшие интересы ребенка должным образом не учитываются в тех случаях, когда иностранные граждане, имеющие детей в Норвегии, депортируются навсегда вследствие совершения ими серьезного уголовного преступления. |
The Republic of Korea is well aware of the importance of mutual trust and sincerity for the sake of inter-Korean confidence-building, and it looks forward to the resumption of a serious dialogue with the Democratic People's Republic of Korea. | З. Республика Корея хорошо осознает важную роль взаимного доверия и откровенность для мер укрепления доверия между двумя корейскими государствами и стремится к налаживанию серьезного диалога с Корейской Народно-Демократической Республикой. |
In connection with paragraph 13 of the notes, it was suggested that the text should refer to the need for the contracting authority to give notice to the concessionaire when the latter was found to be in serious default on its obligations. | В связи с пунктом 13 комментариев было предложено включить в текст упоминание о том, что организации-заказчику необходимо направлять кон-цессионеру уведомление в случаях серьезного неис-полнения им своих обязательств. |
I have a somewhat more serious consideration to address. | У меня есть более серьёзный разговор. |
Is that a serious question? | И это серьёзный вопрос? |
I'm normally a serious guy. | Я обычно серьёзный парень. |
The most serious incident was in March when an explosion at the Malhazine military arsenal in Maputo, which had already exploded in February, killed more than 100 people and injured at least 500. | Наиболее серьёзный инцидент произошёл в марте, когда в результате взрыва на военном складе «Малазине» в Мапуту, где ранее - в феврале - прогремел другой взрыв, погибло более 100 человек и не менее 500 получили ранения. |
At a time when the Bank has been emphasizing high governance standards as the key to development, the recent revelation of that arrangement's details have dealt a serious blow to the Bank's credibility. | Сейчас, когда МБРР подчёркивает, что высокие стандарты управления являются ключом к развитию, недавно выясненные обстоятельства данной афёры нанесли серьёзный удар по авторитету МБРР. |
And you have a serious problem of distorting reality. | А у тебя серьезная проблема с искажением реальности. |
HIV/AIDS is, nonetheless, as Ambassador Holbrooke so well demonstrated in his remarks this morning, a very serious security challenge. | Тем не менее, как прекрасно продемонстрировал в своем выступлении сегодня утром посол Холбрук, ВИЧ/СПИД - это очень серьезная проблема в плане безопасности. |
The most serious underlying cause of the current crisis, and perhaps the biggest challenge for future stability, lies in the security sector. | Самая серьезная причина нынешнего кризиса, которая, возможно, представляет собой сложнейшую проблему для будущей стабильности, связана с сектором безопасности. |
And so we are newly reminded that serious threats to our way of life remain. | Таким образом нам снова напомнили, что серьезная угроза нашему образу жизни все еще есть. |
A serious problem exists, which appears to be widespread, namely, that States either lack the authority or are unwilling to freeze or seize tangible assets such as businesses or property. | Существует - и, по-видимому, в широких масштабах - серьезная проблема, заключающаяся в том, что либо у государств нет полномочий, либо они не хотят замораживать или конфисковывать материальные активы, такие, как предприятия и собственность. |
This gave rise to serious discussion about instituting permanent direct air links to aid bilateral trade flow. | Это положило начало серьезному обсуждению установления постоянной прямой воздушной связи для способствования увеличению двусторонних торговых потоков. |
We urge the General Assembly to initiate serious thinking on this subject. | Мы призываем Генеральную Ассамблею приступить к серьезному обдумыванию этого вопроса. |
Advances in technology have led to a serious depletion of the world's fisheries and contributed to the degradation of the marine ecosystem. | Развитие техники привело к серьезному истощению мировых рыбных запасов и способствовало деградации морской экосистемы. |
It established that a state of emergency should be declared in any situation that, were it not immediately addressed, would result in serious disturbance to public security and safety. | В нем указано, что чрезвычайное положение следует объявлять в любой ситуации, которая способна, если не принять по ней безотлагательных мер, привести к серьезному нарушению общественной безопасности. |
While our efforts at improving our export earnings are being undermined and our financial services sector comes under serious scrutiny, the development programmes and strategies of the Commonwealth of Dominica continue to be affected by the continuing decline in official development assistance (ODA). | В то время как наши усилия направлены на улучшение ситуации с нашими экспортными доходами, а наш сектор финансовых услуг подвергается серьезному анализу, программы развития и стратегии Содружества Доминики по-прежнему страдают от дальнейшего сокращения объема официальной помощи на цели развития. |
I have to talk to you of a very serious matter. | Я должен поговорить с тобой об очень серьезном деле. |
Also, the flow of contributions continues to be irregular, prohibiting serious planning and hampering Decade activities. | Кроме того, взносы по-прежнему поступают нерегулярно, что не позволяет осуществлять планирование на сколь-нибудь серьезном уровне и затрудняет проведение мероприятий в рамках Десятилетия. |
All the cases referred to in the preceding paragraphs show how serious and widespread the deterioration of the human rights situation in El Salvador is. | Перечень случаев, упомянутых в предыдущих пунктах, свидетельствует о серьезном ухудшении положения в области прав человека в Сальвадоре. |
The psychiatric report showed that her absence was caused by a serious work conflict, with which she could not cope. 2.4 The author then appealed to the Central Appeals Tribunal, the highest instance in pension cases. | Как утверждается в заключении психиатра, причина ее отсутствия заключалась в возникшем на работе серьезном конфликте, перенести который она не смогла. 2.4 Автор затем подала апелляцию в Центральный апелляционный суд - высшую судебную инстанцию по пенсионным делам. |
Those facts alone demonstrated the serious structural underfunding of the Agency and the real strain placed on its staff, and highlighted the need for a funding review. | Только одни эти факты свидетельствуют о серьезном структурном недофинансировании Агентства и избыточной нагрузке, приходящейся на его персонал, а также указывают на необходимость проведения обзора положения в области финансирования. |
Miss Bingum, I stressed the serious nature of the situation. | Мисс Бингам, я объяснила всю серьезность ситуации. |
She asked if the Government had considered the serious problem facing immigrant women applying for residence permits. | Она спрашивает, насколько правительство учитывает серьезность проблемы, с которой сталкиваются женщины-мигранты, подавая заявление о выдачи им вида на жительство. |
We are convinced that, although the situation is serious, it is not permanent. | Мы убеждены в том, что, несмотря на всю ее серьезность, ситуация не является неизменной. |
Had the perpetrators of those grave crimes previously faced serious political and legal reactions, the world would not have witnessed such tragic events. | Если бы лица, совершающие эти бесчеловечные преступления, раньше ощутили на себе серьезность политической и юридической реакции, мир не стал бы свидетелем таких трагических событий. |
Despite the serious security conditions in some areas of the country, the overall military situation remained relatively calm. | Несмотря на серьезность положения в области безопасности в некоторых районах страны, общая военная ситуация продолжает оставаться относительно спокойной. |
There is no electricity most of the time in most parts of the city and the shortage of water is serious. | В большинстве районов города практически в течение всех суток нет электричества, а нехватка воды приобрела острый характер. |
To have a small "Human Rights Council" to replace the Commission may not possibly overturn the serious "credit deficit" in the human rights area. | Создание вместо Комиссии по правам человека небольшого «Совета по правам человека» вряд ли устранит острый «дефицит» доверия в области прав человека. |
The transition period to a market economy has been characterized by a serious crisis that has affected all spheres of the national economy: industrial and agricultural production in the Republic has decreased and capital investment and retail sales have declined. | В период перехода к рыночной экономике разразился острый кризис, затронувший все сферы экономики: сократилось промышленное и сельско-хозяйственное производство, снизились капиталовложения, уменьшился объем розничной торговли. |
Recognizing the challenges to economic and social development facing the Government of Zimbabwe, including the HIV/AIDS pandemic, serious and ongoing food shortages, the effects of the regional droughts and the severe ongoing economic crisis, | признавая проблемы на пути экономического и социального развития, с которыми сталкивается правительство Зимбабве, включая пандемию ВИЧ/СПИДа, сохраняющуюся серьезную нехватку продовольствия, последствия засух в этом регионе и продолжающийся острый экономический кризис, |
The hold of oligarchies over political parties was all the more serious because of the ever-increasing gap between socio-economic groups. | Проблема контроля политических партий олигархиями приобретает еще более острый характер в сегодняшних условиях, когда происходит увеличение разрыва между различными социально-экономическими категориями населения. |