| She wished, in particular, to denounce the serious human rights violations committed in Tindouf, Algeria. | Оратор хотела бы, в частности, осудить серьезные нарушения прав человека, совершенные в Тиндуфе, Алжир. |
| The persons of Mauritian origin who were displaced from the Chagos Archipelago continue to claim redress for the serious human rights violations that they endured. | Лица маврикийского происхождения, которые были изгнаны с архипелага Чагос, продолжают требовать компенсации за серьезные нарушения прав человека, которые им пришлось пережить. |
| The EU stands ready to work with all parties to find a peaceful resolution to this situation, which constitutes a serious development for peace and stability internationally and regionally. | ЕС готов взаимодействовать со всеми сторонами в целях поиска мирных путей решения этого вопроса, который имеет серьезные последствия для международного и регионального мира и безопасности. |
| Despite complex social and political problems and serious economic constraints, the country's approach to democratization has differed greatly from that of other States in the region. | Несмотря на сложные социальные и политические проблемы и серьезные экономические трудности, подход этой страны к демократизации значительно отличался от опыта других государств региона. |
| The EU stands ready to work with all parties to find a peaceful resolution to this situation, which constitutes a serious development for peace and stability internationally and regionally. | ЕС готов взаимодействовать со всеми сторонами в целях поиска мирных путей решения этого вопроса, который имеет серьезные последствия для международного и регионального мира и безопасности. |
| In the meantime, IPTF will continue to assign monitors with detective skills to work on criminal investigations into serious violations of human rights. | СМПС будут продолжать поручать наблюдателям, обладающим навыками следственной работы, проводить уголовные расследования по фактам серьезных нарушений прав человека. |
| That was of particular concern where there was serious reason to believe that those disproportionate or harmful effects on certain minorities were known or had resulted from a manifest intention at the time the regulation or law was adopted. | Это вызывает особое беспокойство при наличии серьезных оснований полагать, что такое пагубное или непропорциональное воздействие на отдельные меньшинства было известно или являлось следствием заведомого умысла в момент принятия соответствующего закона или нормы. |
| Mr. Ito (Japan) said that his country had always believed desertification to be a serious global environmental problem and a fundamental obstacle to sustainable development in developing countries, and it had made positive contributions to efforts to control the phenomenon. | Г-н ИТО (Япония) говорит, что его страна всегда считала опустынивание одной из серьезных глобальных экологических проблем и одним из главных препятствий на пути к обеспечению устойчивого развития развивающихся стран и вносила свой конструктивный вклад в усилия по борьбе с этим явлением. |
| Secondly, the United Nations should reform itself in the economic and social fields so that it may be better able to join in the serious ongoing efforts that are being made with regard to the issue of development. | Во-вторых, Организации Объединенных Наций следует провести преобразования в экономической и социальной областях таким образом, чтобы лучше приспособиться к участию в тех нынешних серьезных усилиях, которые предпринимаются в отношении проблемы развития. |
| Nevertheless, we consider the failure in paragraph 43 to refer to foreign occupation constitutes a lack of realism, as that is one of the most serious problems threatening global peace and security. | Однако тот факт, что в пункте 43 отсутствует упоминание иностранной оккупации, являет собой, на наш взгляд, отрыв от действительности, поскольку это одна из наиболее серьезных угроз международному миру и безопасности. |
| This article should reflect the entitlement of a State to expel aliens who are serious criminals or who pose a serious risk to public safety or national security. | Эта статья должна отражать право государства на выдворение иностранцев, которые являются серьезными преступниками или которые создают серьезную опасность для публичного порядка или национальной безопасности. |
| Without a properly functioning judiciary, it will be extremely difficult for Cambodia to tackle its serious impunity problem and the multiple symptoms thereof. | Без надлежаще функционирующей судебной системы Камбодже будет чрезвычайно трудно решить ее серьезную проблему безнаказанности и устранить ее многочисленные симптомы. |
| The Albanian Government considers the above incident as a very grave and serious provocation against the territorial integrity of the Republic of Albania, which further aggravates the already tense situation in the area. | Албанское правительство расценивает вышеупомянутый инцидент как весьма опасную и серьезную провокацию, направленную против территориальной целостности Республики Албании и еще больше обостряющую и без того напряженную обстановку в этом районе. |
| Those representatives had serious concerns about the cost, availability, accessibility and safety of alternatives to HCFCs and were constrained in adopting some alternatives by other environmental agreements such as the Kyoto Protocol. | Эти представители выразили серьезную озабоченность по поводу стоимости, наличия, доступности и безопасности альтернатив ГХФУ и заявили, что возможности их действий по использованию некоторых альтернатив ограничиваются положениями других природоохранных соглашений, например положениями Киотского протокола. |
| The Committee is also disturbed to learn about the continued existence of such practices as polygamy, inhumane rites undergone by widows, female circumcision and similar customs, which present serious dangers to the physical and emotional health of women and violate their fundamental human rights. | Комитет также с тревогой узнал о продолжающемся существовании такой практики, как полигамия, негуманные обряды, которым подвергаются вдовы, обрезание у женщин и т.д., что создает серьезную угрозу физическому и психическому здоровью женщин и ущемляет их основные права человека. |
| The large number of illiterates and three million teachers who were often inadequately trained remained a serious problem. | Серьезной проблемой остается большой процент неграмотного населения и нередко слабая подготовка трех миллионов учителей. |
| It is therefore essential that humanitarian assistance be accompanied by a serious and unconditional commitment to economic growth and sustainable development in developing nations. | Поэтому крайне необходимо сопровождать гуманитарную помощь серьезной и безусловной приверженностью экономическому росту и устойчивому развитию развивающихся государств. |
| AAPP noted that medical supplies in prisons were inadequate and that malnutrition, poor sanitation and unclean water were a serious problem throughout the prison system. | АППЗ отметила, что медико-санитарное снабжение в тюрьмах является неадекватным и что недостаточное питание, плохие санитарные условия и грязная вода остаются серьезной проблемой во всей тюремной системе. |
| It constitutes a serious provocation and a violation of the agreement on cease-fire and the settlement of the Prevlaka issue in accordance with Security Council resolution 779 (1992). | Это является серьезной провокацией и нарушением соглашения о прекращении огня и урегулировании вопроса о Превлакском полуострове в соответствии с резолюцией 779 (1992) Совета Безопасности. |
| On World Maritime Day, on 23 September 2010, an e-petition with close to one million signatures was presented to IMO to demonstrate the shipping industry's serious and universal concern about the piracy problem. | 23 сентября 2010 года, в рамках Всемирного дня моря, Международной морской организации (ИМО) была представлена подписанная почти миллионом человек «электронная петиция» с целью продемонстрировать, что все без исключения субъекты судоходной отрасли испытывают чувство серьезной обеспокоенности в связи с проблемой пиратства. |
| Long-term unemployment has become an acute labour market problem and a serious challenge for society. | Застойная безработица стала острой проблемой рынка труда и серьезным вызовом для общества. |
| The countries of the Middle East remained a serious gap in her mandate and she hoped to visit all the countries listed. | Страны Ближнего Востока остаются серьезным пробелом в ее мандате, и она надеется посетить все перечисленные страны. |
| The General Assembly and the United Nations had consistently reminded the international community that all forms of racism and racial discrimination, particularly in their institutionalized form, were among the most serious violations of human rights. | Генеральная Ассамблея и другие органы Организации Объединенных Наций постоянно напоминают международному сообществу о том, что всевозможные проявления расизма и расовой дискриминации, в частности в их институционализированной форме, относятся к самым серьезным нарушениям прав человека. |
| Of the nine jailbreaks reported during this period, the most serious was the escape of 58 detainees during the civil disturbance in Lofa County in February. | Из девяти побегов, совершенных в течение отчетного периода, наиболее серьезным был случай, когда в феврале во время гражданских беспорядков в графстве Лофа сбежало 58 заключенных. |
| The serious arrears problem, including the failure of the largest contributor to meet its obligations, imposed serious budgetary constraints on the ability of the United Nations to embark on new operations. | Тот факт, что некоторые страны, в том числе страна, которая вносит самый большой взнос для обеспечения функционирования Организации, не выплачивают аккуратно свои взносы, является серьезным бюджетным препятствием, ограничивающим потенциал Организации Объединенных Наций в плане начала новых операций. |
| Quite apart from this reason, the incident is serious, the victims have not received compensation for violations of many of their rights and the persons responsible have still not been punished. | Тем не менее указанный инцидент носил весьма тяжкий характер, при этом пострадавшие лица не получили никакой компенсации в связи с многочисленным нарушением их прав, а виновные не были привлечены к ответственности. |
| a) Causes serious harm, treats in a degrading or inhuman manner or ill-treats in word or deed a subordinate, and shall be punished by a period of imprisonment of between six months and five years | а) когда он причиняет подчиненному тяжкий вред, подвергает его унижающему достоинство или бесчеловечному обращению или оскорбляет его действием или словом, за что он наказывается лишением свободы на срок от шести месяцев до пяти лет... |
| Given the seriousness of the phenomenon, it is necessary for Member States to formulate and implement comprehensive national policies, including by reviewing their criminal legislation with a view to ensuring that offences are punishable by appropriate penalties that take into account the serious nature of those offences. | С учетом серьезности этого явления необходимо, чтобы государства-участники сформулировали и проводили всестороннюю государственную политику, в частности пересмотрели свое уголовное законодательство и ввели надлежащее наказание, учитывающее тяжкий характер этих преступлений. |
| In particular, he was reproached for having organized a strike, which the prosecution described as subversive, since it had allegedly done serious harm to the national economy. | В частности, ему инкриминировали организацию забастовки, которую обвинитель военного трибунала приравнял к мятежу, поскольку она якобы причинила стране тяжкий экономический ущерб. |
| Another serious form (paragraph 3) occurs if the acts from par. 1 and 2 resulted in serious bodily injury or serious damage to health or were committed against a minor. | Отягчающим обстоятельством считается также совершение преступления, предусмотренного в пунктах 1 и 2, если оно влечет за собой серьезные телесные повреждения или тяжкий вред здоровью человека или совершается в отношении несовершеннолетнего. |
| It should also be allowed to discuss urgent matters involving serious violations of human rights in any country. | Она также должна иметь возможность обсуждать безотлагательные вопросы, связанные с серьезными нарушениями прав человека в любой стране. |
| He remarked that migrant workers faced a threat which was common to all aliens: the threat of expulsion which had serious consequences for their sense of security. | Он заметил, что трудящиеся-мигранты подвергают себя общей для всех иностранцев опасности: угрозе высылки с серьезными последствиями для своей безопасности. |
| Additionally, the consequences for southern Africa would be so serious that the Angolan Government and the United Nations must together try to coordinate a number of actions so that they do not inadvertently contribute to UNITA's game plan. | Кроме того, его последствия для стран южной части Африки были бы настолько серьезными, что правительству Анголы и Организации Объединенных Наций потребовалось бы предпринять совместные попытки по координации ряда мер, с тем чтобы случайно не сыграть на руку УНИТА в осуществлении его коварных замыслов. |
| However, journalists faced serious problems in performing their functions, as there had been a number of cases in the past involving beatings and other forms of violence directed against journalists, including threats to their lives. | Однако журналисты в своей работе сталкиваются с серьезными проблемами, так как в прошлом имел место целый ряд случаев их избиения и применения к ним других видов насилия, включая угрозы лишить их жизни. |
| A significant number of African HIPCs continue to face serious difficulties in meeting their external debt service obligations, and several have returned to unsustainable debt levels even after graduating from the HIPC Initiative; | Значительное число африканских БСВЗ по-прежнему сталкиваются с серьезными трудностями в выполнении своих обязательств по обслуживанию внешнего долга, а несколько из них вновь нарастили неприемлемо высокий долг уже после того, как они вышли из группы стран, охватываемых Инициативой для БСВЗ; |
| Many inhabitants continued to suffer from serious long-term health effects and others remained displaced from their homes due to ongoing contamination. | Многие обитатели островов продолжают испытывать серьезное долговременное воздействие на их здоровье, а другие до сих пор не могут вернуться в свои дома из-за продолжающегося радиоактивного загрязнения. |
| Conditions surrounding child labour frequently constitute serious violations of the Convention on the Rights of the Child. | Условия, в которых работают дети, часто представляют собой серьезное нарушение Конвенции о правах ребенка. |
| Notes with deep concern the serious and continuing deterioration in the business of the United Nations Postal Administration; | с глубокой озабоченностью отмечает серьезное и продолжающееся ухудшение коммерческой деятельности Почтовой администрации Организации Объединенных Наций; |
| The Special Rapporteur expects that the Burundian authorities will pay serious attention to the needs of the more vulnerable populations in the prisons and cachots, such as infants and minors, women and prisoners who are ill. | Специальный докладчик надеется, что бурундийские власти уделят серьезное внимание нуждам более уязвимых лиц, находящихся в обычных и коммунальных тюрьмах, таких, как дети и несовершеннолетние, женщины и больные. |
| This better be serious. | Надеюсь, что у вас что-то серьезное. |
| He thus resorted to cheap tricks when we were discussing such a serious issue in the work of the Council. | Он не смог разглядеть истину и поэтому прибег к дешевым трюкам при обсуждении столь серьезного вопроса в работе Совета. |
| That situation requires a serious approach and a frank assessment of the obstacles confronting development in the developing world. | Такое положение дел требует к себе серьезного подхода, равно как откровенного анализа препятствий, мешающих развитию развивающегося мира. |
| A juvenile awaiting trial was usually placed in a social institution rather than a prison, unless he had committed a very serious crime. | Несовершеннолетний, ожидающий суда, обычно помещается в социальное учреждение, а не в тюрьму, если только он не совершил очень серьезного преступления. |
| And although the total elimination of the right of veto may seem somewhat unrealistic and remote, we do not reject serious consideration of intermediate formulas, such as restricting its exercise to matters falling under Chapter VII. | И хотя полный отказ от права вето может на первый взгляд показаться нереальной и отдаленной идеей, мы не отвергаем возможность серьезного рассмотрения промежуточных вариантов, таких как ограничение его применения лишь теми случаями, которые подпадают под действие Главы VII Устава. |
| Serious attention should be given in that connection to the statement made by the Secretary-General in the General Assembly on 20 September on the importance of and the dilemma posed by intervention, in which peacekeeping was an essential element. | Серьезного внимания заслуживает в этой связи заявление, сделанное Генеральным секретарем 20 сентября в Генеральной Ассамблее, о важности и вместе с тем неоднозначности вмешательства, существенный элемент которого составляет деятельность по поддержанию мира. |
| If I believe that this were a really serious issue, we would be dealing with it. | Я считаю, что это был очень серьёзный вопрос, и мы справились с ним. |
| In my opinion, it is a serious and balanced document that sets out the directions for our further joint work, based on an analysis of all aspects of contemporary international life. | На мой взгляд, он достаточно серьёзный, сбалансированный, и задаёт векторы для нашей дальнейшей совместной работы, причём опирается на анализ всех современных аспектов международной жизни. |
| Or sometimes funny, sometimes serious? | Или иногда он смешной, иногда серьёзный? |
| Serious and hard-working, he is often irritated and frustrated with Dodger's incompetent side, and doubts that Dodgers truly was a 21st-century hero. | Серьёзный и компетентный, он часто раздражается и расстраивается из-за глупости Доджерса, порой сомневаясь в том, что Доджерс действительно был героем в XXI веке. |
| The waltz is a very serious dance. | Вальс - очень серьёзный танец. |
| Clearly, there was a serious problem of miscommunication among the Committee, the Secretariat and ACABQ. | Явно наблюдается серьезная проблема недопонимания между Комитетом, Секретариатом и ККАБВ. |
| There is very rarely a serious prior evaluation of alternative possibilities, of the social and economic consequences or of the appropriate regulatory framework for implementation. | Очень редко проводится серьезная предварительная оценка альтернативных возможностей, социальных и экономических последствий или надлежащей нормативной основы их осуществления. |
| Unless the Liberian National Transitional Government, the Elections Commission and the Liberian parties take drastic measures now, there is a serious danger that they will not be able to hold the elections on schedule. | Если либерийское национальное переходное правительство, Комиссия по выборам и либерийские стороны не примут сейчас решительных мер, возникнет серьезная опасность того, что им не удастся провести выборы вовремя. |
| Serious concerns were also raised in respect of retaliation attacks by the Murle tribe. | Серьезная обеспокоенность была также выражена по поводу ответных нападений племени мурле. |
| Your mother has a serious rug problem. | У твоей мамы серьезная ковро-проблема. |
| You put all of us... this hospital, me... in serious jeopardy. | Из-за тебя все мы... больница, я... подвергаемся серьезному риску. |
| I would also like to pay tribute to the serious and impressive way in which you have prepared yourself for this important role. | Я хотел бы также воздать должное Вашему серьезному и весомому подходу, с которым Вы отнеслись к подготовке к выполнению этой важной роли. |
| Urgent attention should be paid to the situation along the border between the United Republic of Tanzania and Burundi, which could ignite a serious deterioration in the crisis. | Необходимо немедленно уделить внимание положению на границе между Объединенной Республикой Танзанией и Бурунди, которое может привести к серьезному обострению кризиса. |
| It noted that the positive result was achieved thanks to the serious approach of the Slovak delegation at all phases of the process, and that Slovakia had agreed without reservation to most recommendations. | Она отметила, что позитивный результат был достигнут благодаря серьезному подходу делегации Словакии ко всем этапам процесса обзора и что Словакия без каких-либо оговорок согласилась с большинством рекомендаций. |
| Mr. Gil Garre, speaking in his personal capacity, said that the international community should take the Moroccan proposal as a serious and stable one, capable of ending the long history of suffering in the region. | Г-н Хиль Гарре, выступая от своего лица, говорит, что международное сообщество должно отнестись к предложению Марокко как к серьезному и надежному, способному прекратить долгую историю страданий в регионе. |
| But he did, after all, plead to a serious offense. | Но в конце концов, он признался в серьезном преступлении. |
| Police officers are subject to a strict discipline code and can be dismissed if found guilty of a serious breach of discipline. | Служащие полиции обязаны строго соблюдать положения дисциплинарного кодекса, и они могут быть уволены с работы, если будут признаны виновными в серьезном нарушении дисциплины. |
| He's a pretty serious suspect in a pretty serious case. | Он довольно серьезный подозреваемый в довольно серьезном деле. |
| As already alluded to, the requirement of serious disruption of the functioning of society serves to establish a high threshold which would exclude from the scope of application of the draft articles other types of crises such as serious political or economic crises. | Как уже говорилось, требование о серьезном нарушении функционирования общества служит установлению высокого порога, при помощи которого можно будет исключить из сферы применения проектов статей другие виды кризисов, как то серьезные политические или экономические кризисы. |
| The enormous increase of the general membership of the United Nations following the demise of the colonial age has brought a call for redressing the serious imbalance in the membership of the Council. | С существенным ростом числа членов Организации Объединенных Наций после распада колониальной системы возникла необходимость рассмотреть вопрос о серьезном дисбалансе в членском составе Совета. |
| I hope they will start getting more serious and look for food instead of complaining. | Я надеюсь они поймут серьезность ситуации и начнут искать еду, а не жаловаться. |
| She asked if the Government had considered the serious problem facing immigrant women applying for residence permits. | Она спрашивает, насколько правительство учитывает серьезность проблемы, с которой сталкиваются женщины-мигранты, подавая заявление о выдачи им вида на жительство. |
| The absence of such criteria is all the more serious given the significant effects of conversion rates on the formulation of the scale of assessments. | Отсутствие таких критериев приобретает особую серьезность с учетом значительного воздействия коэффициентов пересчета на составление шкалы взносов. |
| The destabilizing threat of related cartels to the democratic order in small States is particularly serious. | Особую серьезность представляет собой угроза дестабилизации демократического порядка в малых государствах, исходящая со стороны взаимосвязанных картелей. |
| Despite the serious security conditions in some areas of the country, the overall military situation remained relatively calm. | Несмотря на серьезность положения в области безопасности в некоторых районах страны, общая военная ситуация продолжает оставаться относительно спокойной. |
| All hospitals in the affected areas are also encountering serious shortages of drugs, fuel, electricity and water supplies. | Во всех больницах в пострадавших районах отмечался острый дефицит медикаментов, топлива, электричества и водоснабжения. |
| The south of Somalia is particularly difficult and continues to experience serious crisis. | Особенно сложная обстановка сохраняется на юге Сомали, где продолжается острый кризис. |
| The Central American political context in the 1980s, and the serious economic crisis in Nicaragua in particular during the present decade, has resulted in a massive and continuing | Политическая ситуация в Центральной Америке в 80-годы и острый кризис в Никарагуа, в частности в нынешнем десятилетии, вызвал непрекращающийся массовый отток никарагуанских мигрантов, которые, стремясь улучшить свое материальное положение, незаконно пересекают границу. |
| The serious threat posed by mines and unexploded ordnance in Kosovo is being successfully addressed and mitigated; mine action operations are moving towards implementation of an exit strategy in the coming year. | Серьезная проблема минной опасности и наличия неразорвавшихся боеприпасов в Косово успешно решается и принимает менее острый характер; в операциях, связанных с разминированием, планируется в предстоящем году перейти к этапу свертывания деятельности. |
| Fixed drug eruption and generalised erythema, acute generalized exanthematous pustulosis (AGEP), erythema multiforme like eruption and drug induced pretibial erythema are some serious side effects reported, besides the usual innocuous ones. | Установлена сыпь и генерализованная эритема, острый генерализованный экзантемальный пустулез (AGEP), эритема множественной формы, такая как сыпь и прецибиальная эритема, вызванная лекарственными препаратами, и некоторые серьезные побочные эффекты, помимо обычных безобидных. |