| The serious flooding in the African tropical belt and the receding water level of Lake Chad were additional concerns. | Дополнительную обеспокоенность вызывают серьезные наводнения в тропическом поясе Африки и уменьшение уровня воды в озере Чад. |
| We are taking serious steps on prevention and rehabilitation. | Мы предпринимаем серьезные шаги по предупреждению наркомании и реабилитации больных. |
| The events of the past year and a half have exposed serious weaknesses in international crisis response. | События прошлых полутора лет обнаружили серьезные недостатки международных мер по борьбе с кризисом. |
| Perhaps the most serious of those obstacles are related to two major problems: | Возможно, самые серьезные из этих препятствий связаны с двумя главными проблемами: |
| On one occasion, the witness was physically hit by these persons and sustained injuries serious enough to warrant medical treatment. | Один раз эти лица применили к свидетельнице физическую силу и причинили ей настолько серьезные травмы, что ей пришлось обратиться за медицинской помощью. |
| The Board noted, however, that serious lacunae remained, which rendered the findings of the report useful, but not sufficient. | В то же время Совет отметил, что наличие серьезных пробелов делает этот доклад полезным, но недостаточным. |
| One of the serious problems facing migrants is their fear of being caught out in an irregular situation and as a result deported. | Одна из серьезных проблем, с которыми сталкиваются мигранты - страх того, что будет обнаружено отсутствие у них легального миграционного статуса, что повлечет за собой высылку. |
| Part V of the Anti-Money Laundering Act confers extensive investigation powers on the relevant law enforcement agencies having the power to enforce the law relating to any of the 150 serious offences listed in the Second Schedule to the Act. | В части V Акта о борьбе с отмыванием денег предусматривается наделение соответствующих правоохранительных органов, имеющих право принуждать к соблюдению закона, широкими следственными полномочиями в отношении всех 150 серьезных преступлений, перечисленных во Втором приложении к Акту. |
| As regards the future Programme, on the whole, fewer activities are contemplated than in previous years owing to the serious financial constraints under which it will have to operate. | Если говорить о будущей деятельности Программы, то в целом предусматривается меньше мероприятий, чем в предыдущие годы; это вызвано тем, что ей придется функционировать в условиях серьезных финансовых затруднений. |
| Secondly, the United Nations should reform itself in the economic and social fields so that it may be better able to join in the serious ongoing efforts that are being made with regard to the issue of development. | Во-вторых, Организации Объединенных Наций следует провести преобразования в экономической и социальной областях таким образом, чтобы лучше приспособиться к участию в тех нынешних серьезных усилиях, которые предпринимаются в отношении проблемы развития. |
| Resolution 64/109, which the Assembly has adopted today, contains certain deficiencies and omissions that remain a serious cause for concern. | В принятой сегодня Ассамблеей резолюции 64/109 есть как определенные недостатки, так и некоторые упущения, по-прежнему вызывающие серьезную озабоченность. |
| Thus, economic crimes in a globalizing society present a serious problem to the international community and hinder the development of the world economy. | Следовательно, экономические преступления, совершаемые в условиях глобализации, представляют собой серьезную проблему для международного сообщества и замедляют развитие мировой экономики. |
| Homelessness across the UNECE region is a serious challenge and a sign of major failure of welfare states to deliver affordable housing for all. | Явление бездомности в регионе ЕЭК ООН представляет собой серьезную проблему и указывает на неспособность благополучных государств обеспечить всех доступным по ценам жильем. |
| Obviously, fundamental human rights such as the right to life, physical integrity and personal security, which are guaranteed, for instance, in the International Covenant of Civil and Political rights, run counter to practices that place them in serious and actual danger. | Очевидно, что практика, которая ставит под серьезную фактическую угрозу такие основные права человека, как право на жизнь, физическую неприкосновенность и личную безопасность, противоречит гарантиям этих прав, которые содержатся, например, в Международном пакте о гражданских и политических правах. |
| The members of the Council reaffirmed that terrorism in all its forms and manifestations constituted a serious threat to international peace and security and underlined the need for enhanced dialogue and cooperation among the three Committees. | Члены Совета вновь подтвердили, что терроризм во всех его формах и проявлениях представляет серьезную угрозу международному миру и безопасности, и подчеркнули необходимость расширения диалога и сотрудничества между тремя комитетами. |
| Despite progress in the peace process and realization of economic changes, Tajikistan still requires serious humanitarian assistance aimed at its rehabilitation and long-term development. | Несмотря на прогресс в мирном процессе и в проведении экономических преобразований, Таджикистан по-прежнему нуждается в серьезной гуманитарной помощи с прицелом на восстановление и долгосрочное развитие. |
| The organ that needs serious and urgent reform more than any other is the Security Council. | Орган, который нуждается в серьезной и срочной реформе более других, это - Совет Безопасности. |
| While the country should have achieved considerable progress on preserving biodiversity by the end of the year, land degradation still posed a serious problem. | Хотя к концу нынешнего года страна должна была бы достигнуть значительного прогресса в сохранении биоразнообразия, серьезной проблемой остается деградация земель. |
| Another speaker noted that a recent study by the Organization of American States showed that aerial spraying did not pose a serious threat to human health. | Другой оратор отметил, что по данным исследования, проведенного недавно Организацией американских государств, авиаопрыскивание не представляет серьезной угрозы для здоровья человека. |
| In the case of start-ups, which have no track record that can be used to assess their creditworthiness, and innovative SMEs, which may confront significant technological and other risks, raising finance becomes an even more serious challenge. | В случае начинающих компаний, результаты деятельности которых не известны и не могут быть использованы для оценки их кредитоспособности, и инновационных МСП, которые могут столкнуться со значительными технологическими и другими рисками, привлечение финансирования становится еще более серьезной проблемой. |
| This presents a serious hindrance to the CST providing quality advice to the Convention. | Это является серьезным препятствием для работы КНТ, связанной с предоставлением качественных консультаций в процессе осуществления Конвенции. |
| It would be a painful process; but, in ratifying the Single Convention on Narcotic Drugs, States had recognized that addiction to narcotic drugs constituted a serious evil for the individual and was fraught with social and economic danger to mankind. | Этот процесс будет болезненным, но ратифицируя Единую конвенцию о наркотических средствах, государства признают, что пристрастие к наркотическим средствам является серьезным злом для человека и представляет социальную и экономическую опасность для человечества. |
| It is in the medical context that persons with disabilities often experience serious abuse and violations of their right to physical and mental integrity, notably in relation to experimentation or treatments directed to correct and alleviate particular impairments. | Именно в медицинском контексте инвалиды зачастую подвергаются серьезным злоупотреблениям и нарушениям их прав на физическую и психическую целостность особенно в отношении опытов или лечения, направленного на коррекцию и уменьшение степени конкретных расстройств. |
| Serious consideration should be made of any future request by the complainant to return to the State party. | В случае получения от жалобщика просьбы о возвращении в государство-участник, она должна быть рассмотрена самым серьезным образом. |
| You're getting very serious. | Ты становишся слишком серьезным. |
| The non-proliferation and disarmament regime, particularly in nuclear matters, is going through a serious crisis which threatens to undermine international peace and stability. | Режим нераспространения и разоружения, и особенно в ядерной сфере, переживает тяжкий кризис, который грозит подрывом мира и стабильности. |
| Agreement had been reached on retaining the crimes against conscience, morality and the fundamental interests of the international community, crimes which were exceptionally serious and therefore threatened the peace and security of mankind. | Была достигнута договоренность сохранить те преступления, которые направлены против совести, морали и основополагающих интересов международного сообщества, т.е. преступления, имеющие исключительно тяжкий характер и, следовательно, создающие угрозу миру и безопасности человечества. |
| In general, judicial and administrative procedures were consistent; however, the repercussions of a given act could be very serious from an administrative standpoint but negligible in terms of criminal law, or vice versa. | В целом судебные и административные процедуры функционируют параллельно, но может случиться, что то или иное деяние может иметь весьма тяжкий резонанс в административном плане, но носить весьма малозначительный характер в уголовном отношении или наоборот. |
| Given the seriousness of the phenomenon, it is necessary for Member States to formulate and implement comprehensive national policies, including by reviewing their criminal legislation with a view to ensuring that offences are punishable by appropriate penalties that take into account the serious nature of those offences. | С учетом серьезности этого явления необходимо, чтобы государства-участники сформулировали и проводили всестороннюю государственную политику, в частности пересмотрели свое уголовное законодательство и ввели надлежащее наказание, учитывающее тяжкий характер этих преступлений. |
| This nuclear test not only poses a serious threat to peace and stability on the Korean peninsula and in North-East Asia and beyond, but also represents a grave challenge to the international non-proliferation regime. | Это ядерное испытание не только составляет серьезную угрозу миру и стабильности на Корейском полуострове и в Северо-Восточной Азии и за ее пределами, но и представляет собой тяжкий вызов международному нераспространенческому режиму. |
| Failure to implement the Programme of Action could have serious consequences in the future. | Невыполнение Программы действий сегодня может обернуться серьезными осложнениями ситуации завтра. |
| Some speakers noted that, in their countries, laws had been adopted on the protection of witnesses of organized crime and other serious crime. | Некоторые из выступавших отметили, что в их странах были приняты законы о защите свидетелей по делам, связанным с организованной преступностью и другими серьезными преступлениями. |
| However, the implications of such legislation, in terms of governmental expenditures, as repeatedly pointed out by the Ministry of Finance, seem to be too serious to be overcome in the near future. | В то же время последствия подобного законодательства с точки зрения правительственных расходов представляются слишком серьезными, для того чтобы их можно было преодолеть в ближайшем будущем, о чем неоднократно заявлял министр финансов. |
| It was up to Mr. El Masry, as Chairman of the pre-sessional working group, to decide whether any of the older cases were serious enough to warrant review. | Вопрос о том, являются ли какие-либо из более старых дел достаточно серьезными, чтобы рассматривать их, должен быть решен г-ном Эль-Масри в качестве Председателя предсессионной рабочей группы. |
| The consequences of the use of obsolete and incomplete lists can be serious, if a survey of the agricultural sector and not only the production of figures for main agricultural items is the aim. | Последствия использования устаревших и неполных перечней могут оказаться довольно серьезными, если целью ставится не только расчет данных по основным видам сельскохозяйственной продукции, но и обследование всего сельскохозяйственного сектора. |
| The process of privatization of services can have a serious impact on the recognition and realization of children's rights. | Процесс приватизации средств и предприятий обслуживания детей может оказывать серьезное воздействие на признание и осуществление прав ребенка. |
| But more often than not, this is not the case, as the limited time allowed in the camps does not permit any serious or effective counselling. | Однако чаще этого не делается, поскольку ограниченное время пребывания в лагерях не позволяет проводить сколько-нибудь серьезное или эффективное консультирование. |
| Classify as causing serious eye damage | Классифицировать как вызывающее серьезное повреждение глаз |
| We need to do something serious. | Нужно сделать что-нибудь серьезное. |
| The most serious one took place in February and involved the Roma neighbourhood in the village of Dolno Belotintzi. | Наиболее серьезное нападение было совершено в феврале в деревне Дольно-Белотинци в квартале, в котором проживают цыгане. |
| However, most responding States whose laws did not contain a specific classification of serious offences indicated that, in spite of the absence of a statutory distinction, they still recognized the concept of serious offence and distinguished between serious and non-serious offences under their legal systems. | Однако большинство приславших ответы государств, законодательство которых не содержит конкретной классификации серьезных преступлений, указали, что, несмотря на отсутствие различия в законе, они все же признают понятие серьезного преступления и проводят различие между серьезными и "несерьезными" преступлениями в рамках своих правовых систем. |
| However, they chiefly worry about a serious deterioration of the environment in the future. | Напротив, их главным образом беспокоит возможность серьезного ухудшения состояния окружающей среды в будущем. |
| The JIU annual report will include consideration of problems experienced in having reports given active and serious consideration by appropriate legislative organs. | В ежегодном докладе ОИГ, среди прочего, рассматриваются трудности, возникшие в процессе активного и серьезного рассмотрения докладов соответствующими директивными органами. |
| Our purpose is to achieve the resumption of serious political dialogue, which would lead to a settlement within a strict, specified time frame. | Наша цель заключается в том, чтобы добиться возобновления серьезного политического диалога, который приведет к урегулированию в строго определенные, конкретные сроки. |
| The Government of Australia indicated that it was not convinced of the need to give serious consideration to the legal status of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights (CESCR), noting the significant resource implications that any such exercise would have. | З. Правительство Австралии указало, что оно не убеждено в необходимости серьезного рассмотрения вопроса о правовом статусе Комитета по экономическим, социальным и культурным правам (КЭСКП), отметив, что любое такое мероприятие повлечет за собой серьезные последствия с точки зрения ресурсов. |
| I am of a serious bent of mind. | У меня очень серьёзный склад ума. |
| The Prime Minister had a serious conversation with the president of France. | Премьер-министр имел серьёзный разговор с президентом Франции. |
| And he said to me that anything over six minutes you have a serious risk of hypoxic brain damage. | Он сказал, что любой период свыше 6 минут влечет серьёзный риск поражения мозга гипоксией. |
| Now I have a serious question for you and I want you to tell me the truth. | А теперь у меня к тебе серьёзный вопрос, и я хочу, чтобы ты ответила честно. |
| Yes, it is a serious illness. | Да, диагноз серьёзный. |
| I could try neuropolaric induction but that's a very serious operation and I'd rather not do that unless it were absolutely necessary. | Я могу попробовать нейрополярную индукцию, но это очень серьезная операция, и я бы предпочел не делать ее без крайней необходимости. |
| Grave concern was expressed about serious violations of human rights in armed conflicts, which aggravated the position of women in particular. | Была выражена серьезная озабоченность по поводу серьезных нарушений прав человека в ходе некоторых вооруженных конфликтов, которые особенно ухудшили положение женщин. |
| Mr. Bomkoungou (Burkina Faso) said that while it was obvious that space activities and their applications made important contributions to the welfare of humanity, there were serious concerns in respect of the conservation of the space environment. | ЗЗ. Г-н Бомкунгу (Буркина-Фасо) говорит, что, хотя совершенно очевидно, что космическая деятельность и ее практическое применение вносят важный вклад в благосостояние человечества, существует серьезная обеспокоенность в отношении сохранения космической среды. |
| We believe that it has, indeed, led to a reaction by a number of countries in the region to this serious escalation, at a time when we are all talking of peace. | Мы считаем, что в действительности эта серьезная эскалация вызвала ответную реакцию у ряда стран региона в то время, когда мы все говорим о мире. |
| A more serious example occurred in the Sudan where, in November 2011, UNHCR ordered a stockpile of shelter materials at a cost of some $754,000 for delivery by the end of 2011 or early in 2012. | Еще более серьезная ситуация возникла в Судане в ноябре 2011 года, когда Управление Верховного комиссара заказало партию строительных материалов на сумму около 754000 долл. США, которую должны были доставить к концу 2011 года - началу 2012 года. |
| Until 2008, the island's expenditure has been substantially higher than its earnings, leading to a serious drain on reserves. | До 2008 года расходы на Тристан-да-Кунье существенно превышали поступления, что привело к серьезному истощению его резервов. |
| AFN recommended that Canada engage in a serious process of establishing relations with First Nations peoples in a manner consistent with the UNDRIP. | АПН рекомендовала Канаде приступить к серьезному процессу налаживания отношений с народами первых наций на основе, согласующейся с ДПКНООН. |
| Thereby, SPDC has put at serious risk the process of addressing urgently the existing precarious humanitarian situation, with all potential ramifications for the exercise of all human rights. | Таким образом, ГСМР подвергает серьезному риску процесс незамедлительного выхода из сложившейся опасной гуманитарной обстановки, включая все возможные последствия для осуществления всех прав человека. |
| Over 400 people had already been affected by such procedures, which was likely to result in their deportation to countries in which they ran a serious risk of being tortured or ill-treated. | Более 400 лиц уже стали объектами такой меры, которая может повлечь их возвращение в страны, где они подвергаются серьезному риску пыток или жестокого обращения. |
| The Muling River water-quality parameters indicate, however, that the river is suffering from serious organic pollution originating from Mishan City. | Тем не менее параметры и качество воды реки Мулинхэ указывают на то, что эта река подвергается серьезному органическому загрязнению, источником которого является город Мишань. |
| The media, however, continued to report that distribution in most provinces of the country was limited to selected population groups, and other international organizations in the Democratic People's Republic of Korea have received reports of serious cuts in rations under the system. | Однако средства массовой информации продолжали сообщать о том, что распределение во многих провинциях страны ограничивалось избранными группами населения и другие международные организации в Корейской Народно-Демократической Республике получали сообщения о серьезном сокращении пайков по линии этой системы. |
| He further stated that "They were negotiating a plea bargain and it was not about a serious punishment, but a moderate one." | Далее он отметил, что «они вели переговоры о сделке по признанию вины, и речь шла не о серьезном наказании, а об умеренном». |
| United Nations support, to be effective and durable, should be based on serious study of the scope of support, of ways and means to achieve objectives, as well as of Organization-wide acceptance of the objectives and the means. | Если мы хотим, чтобы поддержка Организации Объединенных Наций была эффективной и надежной, она должна строиться на серьезном изучении масштабов этой поддержки, путей и средств достижения целей, равно как и на одобрении всей организацией этих целей и средств. |
| A "Serious Incident Report." | "Донесение о серьезном инциденте". |
| Although the author repeatedly contacted the competent authorities concerning his son's disappearance, the State party failed to conduct a thorough and effective investigation into Farid Mechani's disappearance, despite the fact that serious allegations of enforced disappearance were involved. | Кроме того, автор неоднократно обращался в компетентные органы с тревожными заявлениями об исчезновении своего сына, однако государство-участник не провело детального и тщательного расследования обстоятельств исчезновения Фарида Мешани, хотя речь шла о таком серьезном правонарушении, как насильственное исчезновение. |
| And to show you how serious I am... | И что бы показать свою серьезность... |
| Surely, the United Nations cannot downplay the serious implications of this development. | Организация Объединенных Наций, безусловно, не может приуменьшать серьезность последствий такого развития ситуации. |
| Given the serious nature of this crime, I hereby deny bail for Daniel Grayson... | Учитывая серьезность этого преступления, я отказываю во внесении залога за Девида Грейсона... |
| The absence of such criteria is all the more serious given the significant effects of conversion rates on the formulation of the scale of assessments. | Отсутствие таких критериев приобретает особую серьезность с учетом значительного воздействия коэффициентов пересчета на составление шкалы взносов. |
| The destabilizing threat of related cartels to the democratic order in small States is particularly serious. | Особую серьезность представляет собой угроза дестабилизации демократического порядка в малых государствах, исходящая со стороны взаимосвязанных картелей. |
| As regards protection against unemployment, as has already been noted, in the late 1980s Panama went through a serious political crisis, which was accompanied by a similar economic crisis. This had a number of detrimental effects on all aspects of the labour market. | Что касается защиты от безработицы, то, как уже говорилось, в конце 80-х годов Панама переживала острый политический кризис, сопровождавшийся аналогичным экономическим кризисом, который вызвал целый ряд негативных последствий во всех областях, связанных с рынком труда. |
| In this respect, the Organization's serious financial crisis, unprecedented in its history, seriously endangers the United Nations capacity for action and is a source of great concern for the European Union. | В этой связи острый финансовый кризис Организации, который является беспрецедентным в ее истории, серьезно подрывает потенциал Организации Объединенных Наций и вызывает глубокую тревогу у Европейского союза. |
| While globalization presented new opportunities to developing countries in the fields of trade, investment, flow of capital and technological advancement, it also imposed serious challenges that might include acute monetary crisis and dangerous economic dependency. | Предоставляя новые возможности развивающимся странам в области торговли, инвестиций, притока капиталов и технического развития, глобализация также создает серьезные проблемы, которые могут включать острый валютный кризис и опасную степень экономической зависимости. |
| In those developing economies where economic growth has not taken place, serious problems of poverty and low productivity employment have been aggravated. | В тех развивающихся странах, в которых экономический рост отсутствует, серьезные проблемы нищеты и низкой производительной занятости приобрели еще более острый характер. |
| Fixed drug eruption and generalised erythema, acute generalized exanthematous pustulosis (AGEP), erythema multiforme like eruption and drug induced pretibial erythema are some serious side effects reported, besides the usual innocuous ones. | Установлена сыпь и генерализованная эритема, острый генерализованный экзантемальный пустулез (AGEP), эритема множественной формы, такая как сыпь и прецибиальная эритема, вызванная лекарственными препаратами, и некоторые серьезные побочные эффекты, помимо обычных безобидных. |