| In that respect, the Secretary-General has made serious and far-reaching recommendations, which, my delegation believes, deserve a serious and thorough examination by Member States before they arrive at a conclusion. | В связи с этим Генеральный секретарь выдвинул серьезные и далеко идущие рекомендации, которые, по мнению моей делегации, заслуживают внимательного и тщательного рассмотрения государств-членов, прежде чем они придут к заключению. |
| HIV/AIDS is decimating a large percentage of the working population in SADC, with serious implications for economic growth and for efforts to eradicate poverty. | В настоящее время ВИЧ/СПИД уничтожает значительную часть работоспособного населения в САДК, что имеет серьезные последствия для экономического развития и усилий по искоренению нищеты. |
| The region has recently witnessed serious incidents, in which multiple explosions occurred in Khirbat Salim, in southern Lebanon, on 14 July. | Недавно в регионе произошли серьезные инциденты, в ходе которых 14 июля серия взрывов прогремела в Хирбат-Салиме, Южный Ливан. |
| Since independence it had faced problems arising out of the separatist actions of forces in the eastern part of the country, which had had a serious impact. | Со времени независимости она столкнулась с проблемами, вытекающими из действий сепаратистских сил в восточной части страны, что вызвало серьезные последствия. |
| The EU stands ready to work with all parties to find a peaceful resolution to this situation, which constitutes a serious development for peace and stability internationally and regionally. | ЕС готов взаимодействовать со всеми сторонами в целях поиска мирных путей решения этого вопроса, который имеет серьезные последствия для международного и регионального мира и безопасности. |
| One of the Organization's most serious management shortcomings was that it had failed to develop such an approach. | Одним из наиболее серьезных недостатков Организации в области управления является то, что она не смогла разработать подобного подхода. |
| Without their brave actions, neither you nor we would be any wiser about the serious management difficulties at the Fund. | Если бы не их отважные действия, ни Вы, ни мы не были столь осведомлены о серьезных проблемах руководства в Фонде. |
| Drafting model instruments which could be used as the texts of international or regional conventions would be an effective way of solving the complex problems of crime and its serious consequences. | Разработка типовых документов, которые могли бы использоваться в качестве основы для международных или региональных конвенций, могла бы стать эффективным средством решения серьезных проблем, связанных с преступностью и ее тяжелыми последствиями. |
| In exceptional cases compatible with the social purpose of marriage, the court may on serious grounds grant permission to contract marriage to a minor over 16 years of age. | В исключительных случаях с учетом социальной цели брака суд может при наличии серьезных оснований предоставить разрешение на вступление в брак несовершеннолетнем возрасте старше 16 лет. |
| Some isolated incidents have occurred which, while not serious, highlight the importance of the Government's commitment with regard to the safety of URNG members. | Имели место некоторые отдельные инциденты, не повлекшие за собой серьезных последствий, но все же свидетельствовавшие о важности взятого правительством обязательства обеспечивать безопасность членов НРЕГ. |
| In that regard the Committee had the authority to provide the Cambodian Government with advisory services which might help it overcome that serious problem. | В этой связи следует подчеркнуть, что Комитет наделен соответствующей компетенцией и может оказать камбоджийскому правительству консультативные услуги, которые могли бы ему помочь разрешить эту серьезную проблему. |
| This requires immediate and full cooperation with IAEA to address serious concerns about the military dimensions of its nuclear programme and the full implementation of the Additional Protocol to its Comprehensive Safeguards Agreement. | Для этого Ирану необходимо незамедлительно наладить полное сотрудничество с МАГАТЭ, чтобы устранить серьезную озабоченность по поводу военных аспектов его ядерной программы, и обеспечить полное выполнение дополнительного протокола к заключенному им соглашению о всеобъемлющих гарантиях. |
| It has long been recognised that the effect on the environment during and after an armed conflict may pose a serious threat to the livelihoods and even existence of individual human beings and communities. | Давно признано, что воздействие на окружающую среду во время вооруженного конфликта и после него может создавать серьезную угрозу для уклада жизни и даже самого существования людей и общин. |
| The measures address certain unsafe practices involving the operation of a ship, e.g., violations of SOLAS, which constitute a serious danger for the lives or the health of the persons on board. | Эти меры направлены на решение проблемы небезопасной практики эксплуатации судов, например нарушений СОЛАС, - практики, которая представляет собой серьезную опасность для жизни и здоровья людей на борту. |
| Noting that the privatization of prisons was gaining ground, Ms. Palley stated that, especially in those countries where corruption was a serious problem, the human rights of detainees could be massively violated and all manner of abuses permitted. | Отметив, что процесс приватизации тюрем набирает силу, г-жа Пэлли заявила, что особенно в тех странах, где коррупция представляет собой серьезную проблему, существует опасность массовых нарушений прав человека и разного рода злоупотреблений. |
| I have conveyed my very serious concerns on the security situation of the refugees to the Zairian authorities and to the United Nations Secretary-General, and strongly urged the immediate removal of all armed elements from the camps. | Я сообщил о своей очень серьезной озабоченности ситуацией в области безопасности беженцев заирским властям и Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций и настоятельно призвал немедленно вывести все вооруженные элементы из лагерей. |
| According to Ambassador Eide's recent statement before the Council, quoted in the aforementioned assessment, intimidation of witnesses is a very serious problem in Kosovo, as it represents a daily challenge for the prosecution. | Как недавно заявил в Совете посол Эйде, цитировавшийся в вышеуказанном обзоре, серьезной проблемой в Косово остается запугивание свидетелей, поскольку это повседневно затрудняет работу обвинения. |
| In addition, for several years piracy off the coast of Somalia has been a serious problem for aid agencies attempting to deliver food and other supplies. | Кроме того, уже в течение нескольких лет гуманитарные учреждения, пытающиеся доставлять продовольствие и другие грузы, сталкиваются с серьезной проблемой пиратства в прибрежных водах Сомали. |
| It noted that violence against women was a serious problem and that women still faced discrimination in a number of areas and also noted the efforts taken to eliminate violence against women. | Она отметила, что насилие в отношении женщин является серьезной проблемой и что женщины по-прежнему сталкиваются с дискриминацией в ряде областей, а также отметила усилия, предпринимаемые в целях искоренения насилия в отношении женщин. |
| Threats to UNMO security have become more serious. | Угроза безопасности военных наблюдателей Организации Объединенных Наций стала более серьезной. |
| But if you don't think you're ready for a serious girlfriend-boyfriend relationship, tell me now because I do not have any more time to waste on frivolities. | Но если ты не считаешь, что готов к серьезным отношениям, скажи мне об этом сейчас, потому что у меня больше нет времени, чтобы тратить его на фривольности. |
| International regimes did not fail because of one breach, however serious or unacceptable, but rather because of many breaches whose accumulation rendered the gap between promise and performance unbridgeable. | Международные режимы не рушатся из-за одного нарушения, каким бы серьезным и неприемлемым оно ни было, а рушатся они в результате многих нарушений, сумма которых превращает разрыв между обещаниями и реальностью в непреодолимый. |
| The abductions were thus still an ongoing issue, and a most serious violation of human rights directly affecting the lives and security of many people. | Таким образом похищения - это проблема, которая все еще существует и является наиболее серьезным нарушением прав человека, непосредственно затрагивающим жизнь и безопасность многих людей. |
| Because subsidies can result in serious market distortions and adverse environmental, social and economic effects, it is essential that any decision to introduce or retain a subsidy be soundly based. | Поскольку субсидии могут приводить к серьезным рыночным перекосам и негативным экологическим, социальным и экономическим последствиям, очень важно, чтобы любое решение о введении или сохранении той или иной субсидии было надлежащим образом обосновано. |
| Mrs. Kieber-Beck (Liechtenstein): Since we gathered here a year ago, the world has experienced many serious challenges. | Г-жа Кибер-Бек (Лихтенштейн) (говорит по-английски): После нашей последней здесь встречи, которая проводилась год назад, мир подвергся многим серьезным испытаниям. |
| The non-proliferation and disarmament regime, particularly in nuclear matters, is going through a serious crisis which threatens to undermine international peace and stability. | Режим нераспространения и разоружения, и особенно в ядерной сфере, переживает тяжкий кризис, который грозит подрывом мира и стабильности. |
| The Trial Chamber found in this case that the family relationship and the fact that they were watched by others make the offence of humiliating and degrading treatment particularly serious. | Судебная камера сочла при рассмотрении этого дела, что наличие фактора семейных отношений и факт наблюдения за братьями со стороны других лиц придают данному преступлению оскорбляющего и унижающего достоинство обращения особо тяжкий характер. |
| Quite apart from this reason, the incident is serious, the victims have not received compensation for violations of many of their rights and the persons responsible have still not been punished. | Тем не менее указанный инцидент носил весьма тяжкий характер, при этом пострадавшие лица не получили никакой компенсации в связи с многочисленным нарушением их прав, а виновные не были привлечены к ответственности. |
| In general, judicial and administrative procedures were consistent; however, the repercussions of a given act could be very serious from an administrative standpoint but negligible in terms of criminal law, or vice versa. | В целом судебные и административные процедуры функционируют параллельно, но может случиться, что то или иное деяние может иметь весьма тяжкий резонанс в административном плане, но носить весьма малозначительный характер в уголовном отношении или наоборот. |
| In order to ensure that computer-related transnational organized crime is covered under the Convention, it is important that domestic legislation adequately criminalize such offences by qualifying them as forms of serious crime and that the sanctions provided for reflect the gravity of such acts. | Для обеспечения того, чтобы транснациональная организованная преступность, связанная с использованием компьютеров, охватывалась сферой действия Конвенции, важно обеспечить адекватную криминализацию таких преступлений согласно внутреннему законодательству, признав их в качестве форм серьезной преступности и установив соответствующие меры наказания, учитывающие тяжкий характер таких деяний. |
| Casey, a lot of couples cope with very serious war injuries. | Кейси, множество пар справляется с очень серьезными боевыми ранениями. |
| This low density of roads and railway lines, and congested ports and generally weak infrastructure maintenance in LLDCs and many of their transit partners, are serious obstacles to efficient trade transactions. | Эта низкая плотность автомобильных и железных дорог и перегруженные порты и, как правило, неадекватное техническое обслуживание инфраструктуры в НВМРС и во многих странах, являющихся их партнерами по транзиту, являются серьезными препятствиями на пути проведения эффективных торговых операций. |
| His delegation would therefore accept the proposal despite its serious reservations, but it urged the Commission and the Board to keep the issue under review. | В связи с этим делегация его страны готова с серьезными оговорками согласиться с предложением Комиссии, при этом она призывает Комиссию и Фонд постоянно держать в поле зрения данный вопрос. |
| Something dramatic could happen in that country, the consequences of which could be serious; yet, the situation was largely beyond the influence of the great powers. | В этой стране может произойти нечто исключительное с серьезными последствиями, но великие державы едва ли могут на это повлиять. |
| These specialized chambers, made up of judges supported by qualified and capable investigators, would handle crimes of kidnapping and aggravated abduction, serious offences with political overtones and other grave human rights violations. | На эту специальную структуру, состоящую из судей и оказывающих им помощь квалифицированных и компетентных следователей, была бы возложена задача расследования преступлений, связанных с совершением похищений и задержаний при отягчающих обстоятельствах, серьезными преступлениями политического характера и другими грубыми нарушениями прав человека. |
| Dearest Lizzy, since writing the above, something has occurred of a most unexpected and serious nature. | Дорогая Лиззи, пока я описывала предыдущие события, случилось нечто неожиданное и серьезное. |
| The manner in which the "buffer zone" was enforced raises serious legal concerns. | То, каким образом обеспечивалось соблюдение "буферной зоны", вызывает серьезное и обоснованное беспокойство. |
| The State's forced extradition and repatriation of members of indigenous peoples and ethnic minorities constituted a serious violation of the principles of non-refoulement and non-expulsion protected by article 5 of the Convention. | Проводимая государством политика принудительной выдачи и высылки представителей коренных народов и этнических меньшинств представляет собой серьезное нарушение принципов невысылки и невыдворения, защищаемых статьей 5 Конвенции. |
| "Especially when a serious violation of human rights occurs, the Internet is essential in reporting the atrocity to the outside world." | «Особенно, когда происходит серьезное нарушение прав человека, Интернет играет важную роль в обличении злодеяний внешнему миру». |
| Moreover, the Committee is seriously concerned at proposed changes to existing legislation aimed at separating pregnant girls into special education facilities, which is a serious violation of their rights. | Кроме того, Комитет выражает серьезную озабоченность в связи с предлагаемыми изменениями к существующему законодательству, которые направлены на перевод беременных девушек в отдельные специальные учебные заведения, что представляет собой серьезное нарушение их прав. |
| A serious response to the repeated warnings of Ethiopia in the form of tangible support to the IGAD peace process was not forthcoming. | Серьезного ответа на неоднократные предупреждения Эфиопии в форме ощутимой поддержки мирного процесса МОВР не последовало. |
| The Middle East region is witnessing today a grave situation and serious impairment of the balance of powers. | На Ближнем Востоке сейчас сложилось угрожающее положение в результате серьезного подрыва равновесия сил. |
| In their present form, some of these proposals - while basically commending themselves for serious consideration - could conceivably gain from minor improvements. | В их нынешнем виде некоторые из этих предложений, хотя они, в сущности, заслуживают серьезного рассмотрения, могли бы, наверное, выиграть за счет небольших усовершенствований. |
| States' reports on the measures they have taken to implement the Council's sanctions requirements should become the basis for a serious analysis, which is primarily intended to bring to the attention of the Committee the practical problems that exist in the functioning of the sanctions regimes. | Отчеты государств о предпринимаемых ими мерах по выполнению санкционных требований Совета Безопасности должны стать основой для серьезного анализа, направленного, прежде всего, на выявление Комитетом практических проблем функционирования режима санкций. |
| The humanitarian situation remained grave and required serious attention of donor, international relief and non-governmental organizations. | Гуманитарная ситуация оставалась тяжелой и требовала серьезного внимания со стороны доноров, международных организаций, занимающихся оказанием чрезвычайной помощи, и неправительственных организаций. |
| Whoever made these tattoos had some pretty serious access. | Кто бы ни стоял за этими тату, у них серьёзный доступ. |
| Do you not know it is a serious offence to impersonate an official? | Вы знаете, что это серьёзный проступок - притворяться официальным лицом? |
| Lou, let me ask you a question - it's a very, very serious question. | Лу, позволь задать тебе очень серьёзный вопрос. |
| You're having a serious breakdown. | У тебя серьёзный припадок. |
| Elliott Pearson of The Alibi commented "Sorry 4 the Weight is another consistent chapter in the rapper's singular Midwestern gothic repertoire, and if 'What Up' is any indication, he's made serious progress as a beat-maker too." | Эллиот Пирсон из Weekly Alibi прокомментировал выход микстейпа так: «"Sorry 4 The Weight" - это ещё одна глава в средне-западном репертуаре рэпера, трек "What Up" является показателем, что он сделал серьёзный прогресс как битмейкер». |
| We have a problem, and it's serious and it's personal. | У нас проблема, серьезная Но это личное |
| I am, in particular, concerned that, unless more vigorous action is taken to prevent such activities, there could be a serious escalation in cross border clashes that would add a new dimension to the tragedy of Rwanda and lead to unpredictable consequences. | В частности, я озабочен тем, что, если не будут приняты более энергичные меры для предотвращения такой деятельности, может произойти серьезная эскалация трансграничных стычек, что добавит еще один элемент к трагедии Руанды и приведет к непредсказуемым последствиям. |
| There is a serious need to review the objectives and actions set out in Cairo and to evaluate new goals to arrest the spread of AIDS. | Существует серьезная необходимость пересмотреть задачи и меры, определенные в Каире, и предусмотреть новые цели, направленные на то, чтобы остановить распространение СПИДа. |
| However, if there is a serious resource constraint or if there is some insurmountable technical consideration, there may be situations when realizing a particular goal may require giving up some other desired goals. | Однако, если наблюдается серьезная нехватка ресурсов или имеется какое-либо непреодолимое соображение технического порядка, могут быть ситуации, при которых достижение какой-либо конкретной цели может потребовать отказа от некоторых других желаемых целей. |
| It means that this thing is serious enough they don't want anybody going in or out of town. | Это значит, что ситуация достаточно серьезная, если все въезды и выезды из города перекрыли. |
| The Envoy will hold face-to-face negotiating sessions once the parties have demonstrated enough willingness to engage in serious discussions. | Как только стороны продемонстрируют достаточную готовность к серьезному обсуждению, Посланник будет вести переговоры в ходе личных встреч. |
| We hope that new and emerging realities will be given serious thought in the discussions and conclusions of the High Commissioner's Executive Committee. | Мы надеемся, что новые и возникающие реальности будут подвергнуты серьезному анализу в обсуждениях и выводах Исполнительного комитета Верховного комиссара по делам беженцев. |
| Pursuant to article 75 of the Criminal Code, concerning multiple offences, the courts were required to impose the penalty applicable to the most serious offence and could increase it where appropriate. | Согласно статье 75 Уголовного кодекса, в отношении множественных правонарушений, суды должны назначать наказание, применимое к наиболее серьезному правонарушению, и могут увеличивать его, когда это уместно. |
| That testified to the respect won by the countries of Latin America and the Caribbean through their serious, profound and forward-looking analysis of the possibilities of using outer space for the development and progressive growth of human well-being. | Это свидетельствует об авторитете, который страны Латинской Америки и Карибского бассейна завоевали благодаря своему серьезному, глубокому и нацеленному на перспективу анализу возможностей использования космического пространства в интересах развития и поступательного роста благосостояния человека. |
| (b) Comply with, and that all activities will be in compliance with, all of the Contractor's international obligations pertaining to the marine environment, including ensuring that no activities cause any serious harm to the marine environment or serious pollution incidents; | Ь) соблюдать все международные обязательства контрактора, касающиеся морской среды, и обеспечивать, чтобы вся его деятельность им соответствовала, в том числе чтобы никакая деятельность не приводила к сколь-либо серьезному ущербу морской среде или серьезным инцидентам с загрязнением; |
| We once again reiterate our commitment to participating in any serious, comprehensive and rule-based universal cooperation to combat and eradicate this inhuman phenomenon. | Мы еще раз заявляем о своей приверженности участию в любом серьезном, всеобъемлющем и основанном на нормах права общем сотрудничестве по борьбе с этим бесчеловечным явлением и его искоренению. |
| There we see the great cruelty, flagrant denial of justice and recurrent waves of violence that are reflected in the serious deterioration of the humanitarian and security situation. | Именно там мы наблюдаем огромную жестокость, грубое попрание справедливости и нескончаемые волны насилия, что проявляется в серьезном ухудшении гуманитарной ситуации и положения в сфере безопасности. |
| Need for serious consideration of the effectiveness of budgetary support | Потребность в серьезном изучении эффективности бюджетной поддержки; |
| In that regard, Sweden supported the greater involvement of the Executive Board and other members of the Programme through the participation in a serious dialogue not only at the third regular session 1999 but also among capitals as the process advanced. | В этой связи Швеция выступает за более широкое участие Исполнительного совета и других членов Программы в серьезном диалоге не только на третьей очередной сессии 1999 года, но и на уровне столиц по мере продвижения этого процесса. |
| All the personnel of the mission are supposed to report allegations of serious misconduct by members of national contingents, military observers and CIVPOL to the Special Representative of the Secretary-General, who should conduct a preliminary investigation. | Всему персоналу миссии следует сообщать о предполагаемом серьезном противоправном поведении членов национальных контингентов, военных наблюдателей и сотрудников ГПООН Специальному представителю Генерального секретаря, который должен проводить предварительное расследование55. |
| The crisis remained very serious, however, and results were uneven between and within countries. | Тем не менее серьезность этой кризисной ситуации сохраняется, и результаты различаются как между странами, так и в пределах отдельных стран. |
| The Marsac Group's reaction shows the accusation is serious and undoubtedly true. | Реакция концерна "Марсак" доказывает серьезность и обоснованность обвинения. |
| Had the perpetrators of those grave crimes previously faced serious political and legal reactions, the world would not have witnessed such tragic events. | Если бы лица, совершающие эти бесчеловечные преступления, раньше ощутили на себе серьезность политической и юридической реакции, мир не стал бы свидетелем таких трагических событий. |
| The absence of such criteria is all the more serious given the significant effects of conversion rates on the formulation of the scale of assessments. | Отсутствие таких критериев приобретает особую серьезность с учетом значительного воздействия коэффициентов пересчета на составление шкалы взносов. |
| The Council should be careful, serious and prudent when taking any action. | При принятии решения Совет должен проявить внимательность, серьезность и осмотрительность. |
| Many countries were still facing serious debt problems. | Для многих стран проблема задолженности продолжает носить весьма острый характер. |
| The European Conference recommended that special attention be given to the African region, where population-related problems were particularly serious. | На Европейской конференции было рекомендовано уделять особое внимание африканскому региону, в котором проблемы народонаселения имеют исключительно острый характер. |
| There is a serious lack of gender specific data or statistical information in the country. | В стране отмечается острый недостаток гендерно-дифференцированной или статистической информации. |
| To have a small "Human Rights Council" to replace the Commission may not possibly overturn the serious "credit deficit" in the human rights area. | Создание вместо Комиссии по правам человека небольшого «Совета по правам человека» вряд ли устранит острый «дефицит» доверия в области прав человека. |
| In addition, most of the key election-related processes are plagued by serious funding gaps, which are already impeding the electoral process and could undo the progress made so far. | Кроме того, сложную проблему для большинства ключевых связанных с выборами процессов представляет острый дефицит финансовых средств, уже затормозивший ход избирательного процесса и способный свести на нет достигнутый к настоящему времени прогресс. |