The most serious human rights violations in Honduras were suffered by inmates in State prisons. | Самые серьезные нарушения прав человека в Гондурасе выпадают на долю заключенных в государственных тюрьмах. |
This trend of abomination can be reversed if serious, concerted measures are employed at both the national and international levels. | Эту ужасающую тенденцию можно обратить вспять, если принять для этого на национальном и международном уровнях серьезные, согласованные меры. |
It will require serious action by the Security Council - action that lives up to its name. | Для этого потребуются серьезные действия со стороны Совета Безопасности - действия, которые отвечают его названию. |
Large mining projects cause major demographic and economic changes at the local level, and the adjustment problems can be serious. | Крупные горнодобывающие проекты влекут за собой серьезные демографические и экономические изменения на местном уровне, в связи с которыми возникают серьезные проблемы адаптации. |
There are serious allegations that some of the disappearances involve members of State forces who collaborate with paramilitary groups and consent to or acquiescence in criminal acts. | Имеются серьезные заявления о том, что к некоторым исчезновениям причастны служащие государственных вооруженных сил, которые сотрудничают с военизированными группировками и поощряют или покрывают уголовные преступления. |
Steadily improving macroeconomic indicators and a high level of financial, social and political stability for serious players on the European and global markets are opening up new horizons for reliable and modern investment. | В условиях устойчивых макроэкономических показателей, высокого уровня финансовой, социальной и политической стабильности для серьезных игроков на европейском и мировом рынке открываются новые перспективы для надежных и современных инвестиций. |
Although the United Nations has not always been able to prevent or to deter conflict, it has certainly reduced its occurrence and avoided some of its more serious consequences. | Хотя Организация Объединенных Наций не всегда могла предотвратить или сдержать конфликт, она безусловно добилась уменьшения их количества и позволила избежать некоторых из их наиболее серьезных последствий. |
Any husband or cohabiter who without serious reason voluntarily deserts his wife or cohabiter for more than two months while knowing that she is pregnant. | Супруг или сожитель, покинувшие без серьезных на то причин, сроком более чем на два месяца, свою супругу или сожительницу, зная о ее беременности. |
First, I regret to note that the violation of human rights and humanitarian principles has become a pattern in the region: the refoulement of Rwandan asylum-seekers from the Goma area a few days ago is only the last of many serious breaches. | Во-первых, я с сожалением констатирую, что нарушение прав человека и принципов гуманитарного права становится определяющей особенностью ситуации в этом регионе: выдворение ищущих убежища руандийцев из района Гома, имевшее место несколько дней назад, это лишь последнее из многочисленных серьезных нарушений. |
Although the United Nations has not always been able to prevent or to deter conflict, it has certainly reduced its occurrence and avoided some of its more serious consequences. | Хотя Организация Объединенных Наций не всегда могла предотвратить или сдержать конфликт, она безусловно добилась уменьшения их количества и позволила избежать некоторых из их наиболее серьезных последствий. |
Terrorism remains a serious threat to peace and security across Africa. | Терроризм по-прежнему представляет собой серьезную угрозу миру и безопасности в Африке. |
This military capacity continues to pose a serious challenge to the ability of the Lebanese State to exercise full sovereignty over its territory. | Этот военный потенциал продолжает создавать серьезную проблему, ослабляющую способность ливанского государства в полной мере осуществлять суверенитет над своей территорией. |
Their continued armed presence not only violates the 20 June 2011 Agreement, but poses serious security risks to Misseriya nomads migrating through the area. | Это сохраняющееся вооруженное присутствие не только нарушает Соглашение от 20 июня 2011 года, но и представляет серьезную угрозу безопасности миссерийцев, кочующих через этот район. |
His group's view was that the current trajectory of globalization constituted a far more serious situation than the one described in the São Paulo Consensus. | По мнению его Группы, нынешняя траектория глобализации создает гораздо более серьезную ситуацию по сравнению с той, которая описана в Сан-Паульском консенсусе. |
The militias have not been disbanded; indeed, it is clear that they are armed and continue to pose a serious threat to the country's stability, in Abidjan and elsewhere. | Силы ополчения не расформированы, и совершенно ясно, что они вооружены и продолжают представлять серьезную угрозу стабильности страны - в Абиджане и в других регионах. |
In conclusion, we want to emphasize the need for serious commitment to measures to bridge the international and national digital divide. | В заключение мы хотели бы подчеркнуть необходимость серьезной приверженности мерам по ликвидации «цифровой пропасти» на международном и национальном уровнях. |
They expressed concern at the serious threat to international peace and stability in different regions of the world, in particular West Africa and the Sahel region, posed by transnational organized crime, including illicit weapons and drug trafficking, piracy and armed robbery at sea. | Они выразили озабоченность серьезной угрозой международному миру и стабильности в разных регионах мира, в частности в Западной Африке и Сахельском регионе, которую представляет собой транснациональная организованная преступность, включая незаконный оборот оружия и наркотиков, пиратство и вооруженный разбой на море. |
According to the most qualified experts, the region of the Sahara was in danger of becoming a hotbed of international terrorism and a serious threat, not only to the countries of the Maghreb but also to Europe and to the stability of the whole world. | По мнению большинства квалифицированных экспертов, регион Сахары рискует стать одним из очагов международного терроризма и серьезной угрозой не только для стран Магриба, но и для Европы, а также для стабильности во всем мире. |
Dropout rates in refugee camps are a serious issue which is under constant review and discussion with UNHCR and others concerned. | Выбытие большого числа детей из школ в лагерях беженцев является серьезной проблемой, которая постоянно рассматривается и обсуждается с УВКБ и другими заинтересованными сторонами. |
At a previous meeting of the Security Council, I asked the representative of the United States a question: What, in his opinion, should the Security Council be focused on - serious political work or propaganda? | На одном из наших предыдущих заседаний, г-н Председатель, я задал представителю Соединенных Штатов вопрос: «Чем, по его мнению, должен заниматься Совет Безопасности - серьезной политической работой или пропагандой?». |
But torture was by definition a serious crime, and no degree of seriousness could be established in respect of it. The delegation ought to explain why only cases covered by the said criteria were considered serious or especially serious. | Между тем, применение пыток по определению является серьезным преступлением и нельзя устанавливать степень его тяжести; необходимо, чтобы делегация объяснила, почему лишь случаи, соответствующие упомянутым критериям, считаются серьезными или крайне серьезными. |
We are pleased to note that the Security Council has taken the same serious view of the delay. | Мы с удовлетворением отмечаем, что Совет Безопасности таким же серьезным образом относится к этому затягиванию. |
As already noted, the Government has promoted a process of internal evaluation within the armed forces, in the context of which some officials involved in illicit activities, including serious violations of human rights, were dismissed. | Как уже отмечалось, правительство стимулировало проведение в армии процесса внутренней оценки, в ходе которого предполагалось отправить в отставку некоторых офицеров, причастных к противозаконным действиям, в том числе серьезным нарушениям прав человека. |
While noting the serious financial crisis that UNFPA had faced in 2002, she observed that resource mobilization would remain a major challenge in 2003 and beyond. | Отметив, что в 2002 году ЮНФПА столкнулся с серьезным финансовым кризисом, она заметила, что мобилизация ресурсов останется одной из его важнейших задач в 2003 году и в последующий период. |
The representative of ICAO stated that the current system of determining the out-of-area expenditure component for headquarters duty stations with low post adjustments ignored the real nature of out-of-area expenditures and led to serious distortions in purchasing power when the United States dollar declined. | Представитель ИКАО заявил, что в нынешней системе определения компонента расходов вне места службы для мест расположения штаб-квартир с низкими коррективами по месту службы игнорируется реальный характер расходов вне места службы, что привело к серьезным искажениям показателей покупательной способности при снижении курса доллара США. |
Other delegations considered that a reference acknowledging the existence and particularly serious nature of enforced disappearances that amounted to crimes against humanity should be inserted in the future instrument. | Другие делегации сочли, что в будущий нормативный документ необходимо включить ссылку, в которой признавались бы существование и особенно тяжкий характер насильственных исчезновений, составляющих преступления против человечества. |
The non-proliferation and disarmament regime, particularly in nuclear matters, is going through a serious crisis which threatens to undermine international peace and stability. | Режим нераспространения и разоружения, и особенно в ядерной сфере, переживает тяжкий кризис, который грозит подрывом мира и стабильности. |
Any ban or restriction on the use of this language is a violation of the rules on the collective treatment of detainees and is particularly serious when the language represents part of a person's identity as a member of his or her indigenous community. | Любое запрещение или ограничение использования этого языка является нарушением норм о коллективном обращении с заключенными и приобретает особенно тяжкий характер, если язык представляет собой часть идентичности какого-либо лица как члена общины коренных жителей. |
His delegation would thus prefer the term "substantial", used in article X of the 1966 Helsinki Rules, or a term such as "serious" or "grave", to be found in many bilateral or regional conventions. | Поэтому чешская делегация предпочла бы термин "существенный", употребленный в статье Х Хельсинкских правил 1966 года, или же такие термины, как "серьезный" или "тяжкий", используемые во многих двусторонних или региональных конвенциях. |
all the residents of the city any serious personal danger described as grievous harm in paragraph 88, subsection 1 of the Aliens Act. | Министерство иностранных дел считает, что в районе Алеппо отсутствует такой конфликт, который подвергает всех жителей города какой-либо серьезной личной опасности, описываемой, как тяжкий вред в первой части параграфа 88 Закона об иностранцах. |
The most serious problems are for youth, who are 3.2 times more likely than adults to be unemployed. | С самыми серьезными проблемами сталкиваются молодые люди, и вероятность того, что они окажутся безработными в 3,2 раза выше, чем среди взрослых. |
During the reporting period, the Center and its affiliated clubhouse and training organizations trained more than 400 groups to better serve disadvantaged people with serious mental illness, enabling them to more effectively participate in their local communities. | В течение рассматриваемого периода Центр и его клубы-филиалы и учебные подразделения подготовили более 400 групп в целях повышения уровня обслуживания людей, страдающих серьезными психическими заболеваниями, позволив им более эффективно участвовать в жизни общества на местном уровне. |
It appealed to the competent authorities of receiving countries as well as to the members of civil society to pay particular attention to the protection and defence of women migrant workers, who were confronted with serious problems, both as women and as migrant workers. | Она призвала все компетентные власти принимающих стран, а также членов гражданского общества уделять особое внимание охране и защите трудящихся женщин-мигрантов, которые сталкиваются с серьезными проблемами и как женщины, и как трудящиеся-мигранты. |
It included reports of discrimination in various fields and a failure to recognize those groups' landholding rights, with serious consequences for their living environment and health. | В сообщении упоминалось о случаях дискриминации по различным мотивам и о непризнании за вышеназванными группами прав на владение землей со всеми вытекающими из этого серьезными последствиями для их среды обитания и здоровья. |
It will be responsible for collecting, analysing and exchanging intelligence concerning terrorism. There is also a project to establish SAMFIN, an agency for combating organized crime, serious financial crimes and the financing of terrorism. | Этой группе будет поручен сбор, анализ и обмен данными, касающимися терроризма; проект по учреждению САМФИН - органа, который позволит вести борьбу с организованной преступностью, серьезными финансовыми преступлениями и финансированием терроризма. |
Our serious offer made earlier this year still stands. | Наше серьезное предложение, сделанное ранее в этом году, сохраняет свою силу. |
You said you would keep me apprised before any serious action was taken. | Ты сказал, что будешь держать меня в курсе прежде чем будет принято любое серьезное действие. |
No, Sergeant, nothing serious. | Нет, сержант, ничто серьезное. |
In this case, the penalty prescribed for the most serious offence applies pursuant to the provision of article 32 of the Penal Code. | В этом случае наказание за самое серьезное правонарушение выносится на основании положения 32 Уголовного кодекса. |
The importance of ensuring that the procuring entity conducted a serious and effective review of any application for reconsideration under all approaches was highlighted. | Была подчеркнута важность обеспечения того, чтобы при всех подходах закупающая организация проводила серьезное и эффективное рассмотрение любого ходатайства о пересмотре. |
The consequences and implications of the conflicts for the peace and development of the affected countries are devastating and merit serious consideration and appropriate cooperative actions by both organizations. | Последствия этих конфликтов для мира и развития в пострадавших странах носят катастрофический характер и заслуживают серьезного рассмотрения, а также принятия соответствующих совместных мер обеими организациями. |
Paragraph 80 (e) of the report stated that a foreigner could be refused Lithuanian citizenship if he or she was suffering from a particularly serious infectious disease. | В пункте 80(е) доклада говорится, что иностранцу может быть отказано в предоставлении литовского гражданства, если он или она страдают от особенно серьезного инфекционного заболевания. |
Mr. Pohan (Indonesia) said that his country's participation in peacekeeping operations was a manifestation of the serious sense of responsibility flowing from its 1945 Constitution. | Г-н ПОХАН (Индонезия) отмечает, что участие его страны в операциях по поддержанию мира является проявлением серьезного чувства ответственности, вытекающего из Конституции Индонезии 1945 года. |
The Supreme Court of British Columbia held that the party seeking an adjournment must meet the threshold test of establishing that there is a "serious issue to be tried." | Верховный суд Британской Колумбии счел, что сторона, добивающаяся отсрочки, должна отвечать пороговому критерию, устанавливающему наличие "серьезного вопроса, подлежащего рассмотрению в суде". |
Member States may recall that during the last quarter of 1997, the partial, delayed or non-payment of assessed contributions by some Member States had placed the Organization in a very serious and unprecedented cash crisis. | Государства-члены, возможно, помнят, что в последнем квартале 1997 года в результате час-тичной выплаты, задержек в выплате или неуплаты начисленных взносов некоторыми государствами-членами Организация оказалась на грани весьма серьезного и беспрецедентного кризиса наличности. |
Your mother's had a serious stroke. | У вашей матери был серьёзный удар. |
Bozha, we run a serious club here. | Божа, мы же серьёзный клуб. |
She gives them some ridiculously light, sometimes overwhelming burdens, screams and is verbally rude, she tries to get herself fired, but this proves to be difficult: according to Soviet legislation, a young specialist can only be dismissed for a very serious offense. | Она даёт им то смехотворно лёгкие, то непосильные нагрузки, кричит, грубит - словом, пытается сделать так, чтобы её уволили, а это сложно: по советскому законодательству уволить молодого специалиста можно было только за очень серьёзный проступок. |
He's a serious man now. | Он теперь серьёзный мужчина. |
The success of Virgin Killer was similar to other Scorpions albums featuring Uli Jon Roth as lead guitarist; it "failed to attain any serious attention in the United States" but was "quite popular in Japan" where it peaked at number 32 in the charts. | Диск Virgin Killer постигла та же судьба, что и остальные альбомы, записанные с участием Ульриха Рота: он не смог вызвать серьёзный интерес в США, но был весьма популярен в Японии, где дошёл до 32-й строчки в хит-параде. |
Very serious concerns about Inmetro's strategic risks surfaced but there was total consensus across very different areas. | Была высказана очень серьезная озабоченность в отношении стратегических рисков для деятельности Инметро, однако по самым различным областям был достигнут полный консенсус. |
Yet another serious continuing menace is the prevalent illicit trade in small arms and light weapons in the subregion. | Еще одна сохраняющая серьезная угроза связана с широко распространенной в субрегионе незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
International relief efforts have been seriously hampered by a combination of factors, including the lack of a rapid-response mechanism, ongoing conflicts and serious resource constraints. | Серьезным препятствием, затруднявшим международные усилия по оказанию чрезвычайной помощи, было воздействие целого ряда факторов, в том числе таких, как отсутствие механизма быстрого реагирования, продолжение конфликтов и серьезная нехватка ресурсов. |
Another serious issue is the basic civil right to obtain a Birth Certificate and Identity Card that not all citizens are able to enjoy due to bureaucratic reasons and the costs involved to obtain them. | Другая серьезная проблема состоит в том, что не все граждане могут воспользоваться основным гражданским правом на получение свидетельства о рождении и удостоверения личности в силу бюрократических причин и затрат, связанных с их получением. |
To get a basic understanding... of the motives... of the people who came out to the forefront boundaries of science, to understand what inspires them, is the task not so much of the nearest future, as... a long-term, serious and prospective task. | А понять изначальные мотивы людей, вышедших на передовые рубежи науки, понять, что ими движет, это задача не столько ближайшего будущего, сколько дальняя, серьезная, перспективная задача. |
In particular, we have argued that such education can result in "serious mental harm", is often accompanied by "serious bodily harm", and can involve the forcible transfer of indigenous children to another group. | В частности, мы утверждали, что такое образование может привести к «серьезному умственному расстройству», которое нередко сопровождается «серьезными телесными повреждениями», и может быть связано с насильственной передачей детей из числа коренного населения из одной группы в другую группу. |
With regard to political parties this option for combating discrimination is only used if the discrimination or incitement to discriminate takes such forms that it constitutes a systematic, serious disruption of the democratic process. | Применительно к политическим партиям данный способ борьбы с дискриминацией используется только в том случае, если дискриминация или подстрекательство к дискриминации приобретает такие формы, которые ведут к систематическому и серьезному нарушению демократического процесса. |
This has impeded serious dialogue and the consideration of constructive suggestions for the creation of peace, stability and security in some subregions of the Middle East, such as the Persian Gulf. | Это мешает серьезному диалогу и рассмотрению конструктивных предложений по достижению мира, стабильности и безопасности в некоторых таких субрегионах Ближнего Востока, как Персидский залив. |
(b) With the intent to cause extensive destruction of public or private property likely to cause serious disruption of economic life; or | Ь) с намерением произвести значительное разрушение государственного или частного имущества, которое может привести к серьезному нарушению экономической жизни; или |
In addition, the nature of the event is further qualified by the requirement that any, or all, of the three possible outcomes, as applicable, result in the serious disruption of the functioning of society. | Кроме того, характер этого события дополнительно определяется требованием о том, чтобы любое из трех или все три возможных последствия, применимые в данном случае, приводили к серьезному нарушению функционирования общества. |
I would like to inform you of a serious incident, which is of great concern to my Government. | Хочу сообщить Вам о серьезном инциденте, вызывающем глубокую озабоченность моего правительства. |
I would like to bring to your attention a significant incident that poses a serious threat to peace and security in the region, in the context of the Syrian crisis. | Хотел бы довести до Вашего сведения информацию о серьезном инциденте, который создает значительную угрозу для мира и безопасности в регионе в связи с кризисом в Сирии. |
A "Serious Incident Report." | "Донесение о серьезном инциденте". |
Serious political dialogue can be broached, because it would be hard to deny that those who promoted, encouraged or committed crimes must be taken to court. | Может произойти сбой в серьезном политическом диалоге, поскольку будет трудно отрицать тот факт, что те, кто содействовал преступлениям, поощрял или совершал их, должны предстать перед судом. |
More than anything else I wanted to talk to you like this, talk about many things, most serious things. | Больше всего мне хотелось вот так с тобой говорить о многом, серьезном, о самом серьезном, понимаешь? |
I hope they will start getting more serious and look for food instead of complaining. | Я надеюсь они поймут серьезность ситуации и начнут искать еду, а не жаловаться. |
Surely, the United Nations cannot downplay the serious implications of this development. | Организация Объединенных Наций, безусловно, не может приуменьшать серьезность последствий такого развития ситуации. |
Had the perpetrators of those grave crimes previously faced serious political and legal reactions, the world would not have witnessed such tragic events. | Если бы лица, совершающие эти бесчеловечные преступления, раньше ощутили на себе серьезность политической и юридической реакции, мир не стал бы свидетелем таких трагических событий. |
Despite the serious security conditions in some areas of the country, the overall military situation remained relatively calm. | Несмотря на серьезность положения в области безопасности в некоторых районах страны, общая военная ситуация продолжает оставаться относительно спокойной. |
The current lack of progress calls into question how serious they are in their search for peace. | Нынешнее отсутствие прогресса ставит под вопрос серьезность их намерений в их поиске мира. |
Many countries were still facing serious debt problems. | Для многих стран проблема задолженности продолжает носить весьма острый характер. |
Many regions of the world today suffer from serious water shortages. | Многие районы нашей планеты испытывают сегодня острый дефицит воды. |
In both its written and oral representations, Somalia indicated that, since 1990, the country had endured a serious internal conflict. | В своих письменном и устном сообщениях Сомали указала, что с 1990 года она переживает острый внутренний конфликт. |
To have a small "Human Rights Council" to replace the Commission may not possibly overturn the serious "credit deficit" in the human rights area. | Создание вместо Комиссии по правам человека небольшого «Совета по правам человека» вряд ли устранит острый «дефицит» доверия в области прав человека. |
In those developing economies where economic growth has not taken place, serious problems of poverty and low productivity employment have been aggravated. | В тех развивающихся странах, в которых экономический рост отсутствует, серьезные проблемы нищеты и низкой производительной занятости приобрели еще более острый характер. |