| I'm just getting out of a very serious relationship. | У меня только недавно прекратились очень серьезные отношения. |
| This can only raise serious questions about the legal appropriateness and validity of the charges that Eritrea is accused of. | В связи с этим возникают серьезные вопросы относительно правовой обоснованности и оправданности обвинений, предъявляемых Эритрее. |
| If safety procedures were not followed, the work is of a nature that some of the incidents could have resulted in serious accidents. | Если бы меры безопасности не соблюдались, то в силу характера проводимой работы некоторые инциденты могли бы иметь очень серьезные последствия. |
| This lack of ownership was seen as a potentially serious impediment to obtaining resources and other commitments for addressing the problems of children in the region in the twenty-first century. | Эти делегации полагают, что неучастие правительства в осуществлении программ может создать в будущем серьезные препятствия в плане получения ресурсов и других обязательств в связи с необходимостью решения проблем детей этого региона в XXI веке. |
| In the same vein, the International Criminal Court is an essential legal instrument to ensure that the most serious violations of human rights do not go unpunished. | В этом же контексте Международный уголовный суд является важным юридическим инструментом для обеспечения того, чтобы серьезные нарушения основных прав человека не оставались безнаказанными. |
| These serious charges required serious responses in accordance with the law. | Эти серьезные обвинения требуют принятия серьезных ответных мер в соответствии с законом. |
| In more serious cases and upon the doctor's advice, hospitalisation is provided. | В более серьезных случаях и по рекомендации врача предусмотрена госпитализация. |
| Massacre on Bracka Street - a series of murders, arson and other serious violations of the wartime law committed by soldiers of the German Wehrmacht during attempts to unblock the section of Jerozolimskie Avenue held by the insurgents in Warsaw. | Бойня на улице Братской - ряд убийств, поджогов и других серьезных нарушений военного права, которые совершали солдаты немецкого Вермахта во время попыток разблокировки удерживаемого повстанцами варшавского участка Аллей Иерусалимских (Aleje Jerozolimskie). |
| Foreigners who satisfy the above conditions can acquire Dutch nationality unless there are serious grounds to believe that they may be a danger to public order, morals, health or security. | Иностранцы, отвечающие перечисленным выше требованиям, могут приобрести нидерландское гражданство, если не имеется серьезных оснований полагать, что они могут представлять угрозу для общественного порядка, нравственности, здоровья или безопасности. |
| Any husband or cohabiter who without serious reason voluntarily deserts his wife or cohabiter for more than two months while knowing that she is pregnant. | Супруг или сожитель, покинувшие без серьезных на то причин, сроком более чем на два месяца, свою супругу или сожительницу, зная о ее беременности. |
| But if we are serious about succeeding on the ground, we need a more serious back-up at the centre. | Однако если мы серьезно намерены добиться успеха на местах, нам необходимо обеспечить более серьезную поддержку в центре. |
| HIV/AIDS is a serious threat to development and will remain a major focus of Australia's development assistance programme for Africa. | Серьезную угрозу развитию представляют собой ВИЧ/СПИД, которые будут оставаться предметом особого внимания в австралийских программах помощи в целях развития Африки. |
| His delegation hoped that the draft resolution on international trade and development submitted to the fifty-fourth session of the General Assembly would be balanced, reflect the serious concerns of Member States and recognize the weaknesses in the WTO mechanism that needed to be addressed. | Делегация Сент-Люсии надеется, что проект резолюции о международной торговле и развитии, который будет представлен пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, окажется сбалансированным, будет отражать серьезную обеспокоенность государств-членов и учитывать те недостатки механизма ВТО, которые необходимо устранить. |
| Piracy is likely to remain a serious threat until restoration of law and order makes serious progress ashore. | По всей видимости, пиратство по-прежнему будет представлять собой серьезную угрозу до тех пор, пока на суше не будет достигнут серьезный прогресс в плане восстановления правопорядка. |
| But, instead of celebrating an agreement that has helped stabilize East Asia for a half-century, the treaty is now at serious risk, as much from indecision as from kneejerk anti-Americanism. | Однако вместо празднования юбилея договора, который помог стабилизировать ситуацию в Восточной Азии на полвека, сегодня договор поставлен под серьезную угрозу, во многом вследствие как нерешительности, так и рефлекторного антиамериканизма. |
| The registry can be a serious security vulnerability, because it allows outsiders to inject code into an application. | Реестр может быть серьезной уязвимостью безопасности, поскольку он позволяет посторонним (в том числе злоумышленникам) вводить код в приложение. |
| Please. This is your chance to participate in a serious discussion. | Это ваш шанс участвовать в серьезной дискуссии. |
| JS4 highlighted that numerous cases of interference by law-enforcement bodies with NSE Programs were registered and that illegal arrests of the patients, including in the medical care facilities without legal grounds remained a serious problem. | В СП4 сообщается о многочисленных случаях вмешательства правоохранительных органов в деятельность программ обмена и о сохраняющейся серьезной проблеме незаконного задержания пациентов, в том числе в медицинских учреждениях, без законных на то оснований. |
| The International Convention to Combat Desertification in Those Countries Experiencing Serious Drought and/or Desertification, Particularly in Africa was expected to be finalized in a few weeks' time and include suitable and adequate financial provisions. | Предполагается, что через несколько недель будет завершена разработка международной конвенции по борьбе с опустыниванием в тех странах, которые сталкиваются с серьезной засухой и/или опустыниванием, в частности в Африке, и что в нее будут включены соответствующие и надлежащие финансовые положения. |
| The Serious Organised Crime Agency of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland provided trainers for the event, and the Government of Colombia supported the course by providing access to its operational training facilities and instructors. | Агентство по борьбе с серьезной организованной преступностью Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии предоставило своих инструкторов для этого мероприятия, а поддержка правительства Колумбии заключалась в обеспечении доступа к имеющимся у нее учебным объектам и направлении своих инструкторов. |
| The history of division for more than 50 years is a serious lesson for all Korean people. | История раскола на протяжении более чем 50 лет стала серьезным уроком для всего корейского народа. |
| The reports have also stressed that a comprehensive approach is needed to the serious crises affecting the stability of Africa. | В докладах подчеркивалось также, что необходимо использовать всеобъемлющий подход к серьезным кризисам, подрывающим стабильность в Африке. |
| A second and more serious factor is the slow pace of distribution from Kimadia central warehouses to the governorate warehouses, and further to health centres. | Вторым и более серьезным фактором являются медленные темпы распределения с центральных складов "Кимадии" на склады мухафаз и далее в медицинские центры. |
| Meanwhile, the financial constraints under which the United Nations labours continue to cause serious damage to its ability to conduct peace operations in a credible and professional manner. | Между тем, финансовые трудности, с которыми приходится сталкиваться Организации Объединенных Наций в своей работе, по-прежнему серьезным образом сказываются на ее способности эффективно и на профессиональном уровне проводить операции в пользу мира. |
| The most serious conflict is the one which pits Rwanda, Uganda and Burundi, together with the Congolese Rally for Democracy (RCD), against the Kinshasa Government. | Наиболее серьезным является конфликт, в котором правительство Киншасы противостоит Руанде, Уганде и Бурунди, действующим совместно с Конголезским объединением за демократию (КОД). |
| Quite apart from this reason, the incident is serious, the victims have not received compensation for violations of many of their rights and the persons responsible have still not been punished. | Тем не менее указанный инцидент носил весьма тяжкий характер, при этом пострадавшие лица не получили никакой компенсации в связи с многочисленным нарушением их прав, а виновные не были привлечены к ответственности. |
| A complaint was filed against the norms that stated that committing any of the aforesaid was a serious offence. | Подан запрос относительно норм, в которых эти явления расцениваются как наносящие тяжкий ущерб престижу армии. |
| Likewise, on the basis of the information received, the Working Group notes that the serious charges made in this case were formulated in a general and imprecise manner, without defining the specific acts that constituted the criminal offences concerned. | Кроме того, на основе полученной информации Рабочая группа отмечает, что обвинения были сформулированы широко и расплывчато, без уточнения конкретных действий, подпадающих под состав преступлений, которые в данном случае носят весьма тяжкий характер. |
| In order to ensure that computer-related transnational organized crime is covered under the Convention, it is important that domestic legislation adequately criminalize such offences by qualifying them as forms of serious crime and that the sanctions provided for reflect the gravity of such acts. | Для обеспечения того, чтобы транснациональная организованная преступность, связанная с использованием компьютеров, охватывалась сферой действия Конвенции, важно обеспечить адекватную криминализацию таких преступлений согласно внутреннему законодательству, признав их в качестве форм серьезной преступности и установив соответствующие меры наказания, учитывающие тяжкий характер таких деяний. |
| This nuclear test not only poses a serious threat to peace and stability on the Korean peninsula and in North-East Asia and beyond, but also represents a grave challenge to the international non-proliferation regime. | Это ядерное испытание не только составляет серьезную угрозу миру и стабильности на Корейском полуострове и в Северо-Восточной Азии и за ее пределами, но и представляет собой тяжкий вызов международному нераспространенческому режиму. |
| Donors do not consider national plans of action on gender equality as serious parts of a country's development programmes. | Доноры не считают национальные планы действий в области гендерного равенства серьезными составными элементами программ развития страны. |
| We remain a developing country with a large population, a weak economic foundation and serious imbalances and lack of coordination in our development. | Мы по-прежнему являемся развивающейся страной с большим населением, слабой экономической основой, серьезными дисбалансами в развитии и недостаточно отлаженными механизмами его координации. |
| In this connection, it must be noted in particular that the inaction of the United Nations Security Council, or its inability to take a decision on humanitarian intervention, is fraught with the most serious consequences for the international rule of law. | В этой связи следует особо отметить, что бездействие Совета Безопасности ООН или его неспособность принять решение о гуманитарной интервенции чревато самыми серьезными последствиями для мирового правопорядка. |
| I believe that it will be useful to outline the serious constraints imposed by geography on our countries in their struggle for economic and social development. | Я считаю необходимым подчеркнуть, что в силу своего географического положения наши страны сталкиваются с серьезными проблемами в рамках усилий по обеспечению экономического и социального развития. |
| "10. Declares that racism and racial discrimination continue to be serious violations of and obstacles to the full enjoyment of all human rights and must be prevented and combated by all available means", | «10. заявляет, что расизм и расовая дискриминация продолжают оставаться серьезными нарушениями прав человека и препятствиями на пути полного осуществления всех прав человека и что их надо предотвращать и бороться против них всеми имеющимися средствами;», |
| The international community has, since the early 1900s, classified trafficking of women as a serious abuse of women. | Международное сообщество с начала ХХ века квалифицировало торговлю женщинами как серьезное правонарушение. |
| The Netherlands reported having requested a consultation after it had received EIA documentation that had caused serious concerns. | Нидерланды сообщили о своем запросе на проведение консультаций после получения документации об ОВОС, которая вызвала их серьезное беспокойство. |
| One is that such treatment may be given where it is necessary to save life or to prevent a serious deterioration in the patient's physical or mental health. | Одно из положений заключается в том, что такое лечение может быть обеспечено в том случае, когда оно необходимо для того, чтобы спасти жизнь или предотвратить серьезное ухудшение физического или психического здоровья пациента. |
| Of the total number or areas and total area that remain to be released, a large majority is considered to have a serious impact on the lives of people living nearby. | Исходя из общего числа или районов, а также общей площади, подлежащей высвобождению, считается, что значительное большинство оказывает серьезное воздействие на быт людей, проживающих поблизости. |
| In line with the importance which it attaches to social provision, the State intends to continue to devote serious attention to the health sector. | Будучи социально ориентированным, государство и дальше намерено уделять серьезное внимание развитию отрасли здравоохранения. |
| The meetings viewed the International Year of the Family as an invaluable opportunity for a serious reflection on well-conceived national strategies to benefit families. | На этих совещаниях Международный год семьи рассматривался в качестве неоценимой возможности для серьезного рассмотрения хорошо проработанных национальных стратегий в интересах семьи. |
| The need for a clear definition of space weapons as an important part of a treaty and for the development of a serious verification regime that must include all States parties. | Необходимость четкого определения космического оружия как важного компонента договора и в целях разработки серьезного верификационного режима, который должен включать все государства-участники. |
| According to the law on citizenship, these include committing a serious crime against Georgia and violating its State interests and security, and then only if the person resides abroad. | В соответствии с законом о гражданстве в число таких случаев входят совершение серьезного преступления против Грузии, несоблюдение ее государственных интересов и нарушение безопасности, при этом данное положение действует лишь в том случае, если лицо, совершившее такие действия, проживает за границей. |
| Successful HIV prevention and treatment require serious progress towards gender equality and the empowerment of women, in particular in sub-Saharan Africa. | Для обеспечения успешной профилактики ВИЧ и лечения требуется достижение серьезного прогресса в деле обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, в частности, в странах Африки к югу от Сахары. |
| In the most serious incident, a Kathmandu businessman abducted by Maoist army personnel on 27 April died early in May as a result of severe beating in the main cantonment site in Chitwan district. | Среди наиболее серьезных инцидентов следует отметить случаи, когда бизнесмен из Катманду, который был похищен маоистскими вооруженными сторонниками 27 апреля, погиб в начале мая в результате серьезного избиения в основном районе расквартирования в округе Читван. |
| Nuniq, I do have one serious question. | Нуник, у меня есть серьёзный вопрос. |
| This model has a serious drawback - any blocking system call (like awaiting input from user) can freeze all the other threads. | У этой системы есть один серьёзный недостаток - любой блокирующий системный вызов (например, ожидание ввода пользователя) может остановить остальные потоки. |
| Can I ask you a question And you give me a really serious no-joke response? | Могу я задать тебе вопрос, и ты дашь мне серьёзный ответ, без шуток? |
| Enough to fetch a pretty penny and do some serious damage if it got into the wrong hands. | Они могут круто заработать, и нанести серьёзный ущерб, если попадут не в те руки. |
| The success of Virgin Killer was similar to other Scorpions albums featuring Uli Jon Roth as lead guitarist; it "failed to attain any serious attention in the United States" but was "quite popular in Japan" where it peaked at number 32 in the charts. | Диск Virgin Killer постигла та же судьба, что и остальные альбомы, записанные с участием Ульриха Рота: он не смог вызвать серьёзный интерес в США, но был весьма популярен в Японии, где дошёл до 32-й строчки в хит-параде. |
| The floods in Mozambique and the serious drought in the Horn of Africa reflected a pattern consistent with previous El Niño events. | Наводнения в Мозамбике и серьезная засуха в районе Африканского Рога отражают тенденцию, соответствующую предшествующим явлениям Эль-Ниньо. |
| With reference to the national report, Montenegro noted, inter alia, that a serious reform of the justice system was undertaken. | Что касается национального доклада, то Черногория, в частности, отметила, что была проведена серьезная реформа системы правосудия. |
| Unless the application of these crimes is restricted to clearly defined areas and in clearly defined circumstances, there is a serious risk of misuse. | Если квалификация таких преступлений не будет оговорена четко определенными обстоятельствами и сферами, то будет существовать серьезная опасность злоупотреблений. |
| Because if that is true and he is failing to secure the Lake Walker trade... well, my friend, there's a very serious problem for you. | Потому что если это правда, и он не может защитить торговлю с Озерными Ходоками... ну, мой друг, тогда это серьезная проблема для тебя. |
| (c) Assessments of protected species (e.g., sea turtles, seabirds) are more extensive in the developed world, while limited elsewhere, and there are serious data deficiencies; | с) оценка охраняемых видов (например, морских черепах, морских птиц) более широко распространена в странах развитого мира и в меньшей степени в других частях планеты, и в данном контексте ощущается серьезная нехватка данных; |
| There was a decided reluctance on the part of police officers to intervene in domestic disputes unless they result in serious violence. | Отмечалось решительное нежелание полицейских вмешиваться в домашние споры, если только они не приводили к серьезному насилию. |
| She welcomed the progress made in discussions on sustainable development financing and called for a serious discussion on options for a technology facilitation mechanism, which should be built on a robust intellectual property regime. | Она поприветствовала прогресс, которого удалось достичь в дебатах по проблеме финансирования устойчивого развития, и призвала к серьезному обсуждению возможностей создания механизма содействия технологическому развитию, который бы формировался на соответствующем режиме интеллектуальной собственности. |
| The persistent insecurity and the increase in attacks on soft targets such as schools and teachers have slowed development activities and severely impeded the delivery of public administrative and social services, with serious consequences for children's access to education. | Хроническое отсутствие безопасности и увеличение числа нападений на такие уязвимые цели, как школы и учителя, замедлили процесс развития и оказали серьезное негативное воздействие на оказание населению административных и социальных услуг, что привело к серьезному ограничению доступа детей к образованию. |
| Such a method of proceeding does not appeal to the Kuwaiti side, because it does not provide a forum in which charges can be levelled without commitment to serious participation in a substantive effort. | Такой метод работы не привлекает кувейтскую сторону, поскольку он не обеспечивает форум, на котором можно было бы выдвигать обвинения, не проявляя стремления к серьезному участию в работе по существу вопроса. |
| However, in the most serious breach of the cessation of hostilities and violation of the Blue Line since the end of the conflict in 2006, three Katyusha rockets were launched from the area of El Aadeisse in south Lebanon on 17 June 2007. | Однако 17 июня 2007 года из района Адейс на юге Ливана был произведен пуск трех ракет «Катюша», что привело к самому серьезному нарушению прекращения военных действий и режима «голубой линии» со времени завершения конфликта в 2006 году. |
| The complexity of contradicting interests requires a gradual process of reaching a broad consensus, based on serious study and in-depth deliberations. | Сложный характер противоречивых интересов требует поступательного процесса в деле обеспечения широкого консенсуса, основанного на серьезном анализе и углубленных обсуждениях. |
| As already alluded to, the requirement of serious disruption of the functioning of society serves to establish a high threshold which would exclude from the scope of application of the draft articles other types of crises such as serious political or economic crises. | Как уже говорилось, требование о серьезном нарушении функционирования общества служит установлению высокого порога, при помощи которого можно будет исключить из сферы применения проектов статей другие виды кризисов, как то серьезные политические или экономические кризисы. |
| The word "significant" was appropriate: it indicated that the article was not addressing only serious harm but also any harm which mattered, while dismissing insignificant harm. | Выражение "значительный" представляется вполне уместным: оно указывает на то, что речь идет не только о серьезном, но и об ощутимом ущербе, и исключает незначительный ущерб. |
| A new power was introduced to prevent a person accused of a "serious personal violence offence" who had previously been convicted of a "serious personal violence offence" from being granted bail, other than in exceptional circumstances. | В силу вступило новое положение, в соответствии с которым лицо, обвиненное в «серьезном преступлении против личности», которое в прошлом уже обвинялось в совершении «серьезного преступления против личности», подлежит освобождению под залог лишь в исключительных обстоятельствах. |
| The discussions that have taken place in the Security Council over the past few months have revealed a serious division in this fundamental body for the maintenance of international peace and security. | Обсуждения, состоявшиеся в Совете Безопасности в последние месяцы, свидетельствуют о серьезном расколе в этом главном органе, несущем ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
| Miss Bingum, I stressed the serious nature of the situation. | Мисс Бингам, я объяснила всю серьезность ситуации. |
| The crisis remained very serious, however, and results were uneven between and within countries. | Тем не менее серьезность этой кризисной ситуации сохраняется, и результаты различаются как между странами, так и в пределах отдельных стран. |
| She asked if the Government had considered the serious problem facing immigrant women applying for residence permits. | Она спрашивает, насколько правительство учитывает серьезность проблемы, с которой сталкиваются женщины-мигранты, подавая заявление о выдачи им вида на жительство. |
| Had the perpetrators of those grave crimes previously faced serious political and legal reactions, the world would not have witnessed such tragic events. | Если бы лица, совершающие эти бесчеловечные преступления, раньше ощутили на себе серьезность политической и юридической реакции, мир не стал бы свидетелем таких трагических событий. |
| The absence of such criteria is all the more serious given the significant effects of conversion rates on the formulation of the scale of assessments. | Отсутствие таких критериев приобретает особую серьезность с учетом значительного воздействия коэффициентов пересчета на составление шкалы взносов. |
| Regrettably and all too frequently, its main attributes are structural crisis, stagnation of production, a serious lack of capital investments, galloping inflation, general deregulation of the economy, increasingly widespread unemployment and, as an inevitable result, increased social contradictions. | К сожалению, весьма часто его главными атрибутами выступают структурный кризис, стагнация производства, острый дефицит капиталовложений, галопирующая инфляция, общая разрегулированность экономики, приобретающая все более широкие масштабы безработица и - как неизбежный результат - нарастание социальных противоречий. |
| A serious economic crisis which was the result of the fall in coffee prices on world markets led to the establishment of a strong opposition that joined forces in the Liberal Party founded in 1840. | Острый экономический кризис, вызванный падением цен на кофе на мировых рынках, способствовал возникновению мощной оппозиции, сплотившейся вокруг либеральной партии, созданной в 1840 году. |
| The National Consultative Committee on Human Rights (CNCDH) indicated that France was undergoing a serious economic crisis that was leading to high unemployment and increases in poverty and social exclusion. | Национальная консультативная комиссия по правам человека (НККПЧ) указала, что Франция переживает острый экономический кризис, имеющий своим следствием высокую безработицу и рост масштабов бедности и социального отчуждения. |
| Pathologies of the respiratory system (0.6), including pneumonia (0.5), are the leading cause. Serious enteritis is in second place, followed by accidents (0.1). | Среди основных причин в убывающем порядке можно назвать патологию дыхательной системы (0,6), включая пневмонию (0,5), острый энтерит и несчастные случаи (0,1). |
| The serious threat posed by mines and unexploded ordnance in Kosovo is being successfully addressed and mitigated; mine action operations are moving towards implementation of an exit strategy in the coming year. | Серьезная проблема минной опасности и наличия неразорвавшихся боеприпасов в Косово успешно решается и принимает менее острый характер; в операциях, связанных с разминированием, планируется в предстоящем году перейти к этапу свертывания деятельности. |