| Their liberties shock me, but serious people bore me. | Свобода нравов меня шокирует, но люди серьезные мне скучны. |
| Any other manner of establishing the court would give rise to serious difficulties. | Любой другой путь создания суда вызовет серьезные трудности. |
| serious fractures, like in the C-spine, which could cause paralysis. | серьезные повреждения шейного отдела, что может вызвать паралич. |
| The serious health and environmental effects of the high growth in road transport, in particular climate change and air pollution, must be reduced. | Серьезные последствия для здоровья человека и окружающей среды, вызываемые ростом объемов автомобильных перевозок, в частности изменение климата и загрязнение атмосферы, должны быть ограничены. |
| So there are serious funding and equipment issues that, of course, depend on the provision, in a timely manner, of the necessary voluntary contributions. | Таким образом, налицо серьезные проблемы финансирования и снаряжения, решение которых зависит, конечно же, от своевременного предоставления необходимых добровольных взносов. |
| They largely agreed with the assessment of the Secretary-General that serious political and security challenges remained. | Они в целом согласились с оценкой Генерального секретаря, констатировавшего факт сохранения серьезных вызовов в политической сфере и в плане безопасности. |
| The most serious disciplinary sanctions applied to officials are published in an internal monthly information bulletin. | О наиболее серьезных дисциплинарных санкциях, принятых в отношении должностных лиц, сообщается во внутренних ежемесячных информационных бюллетенях. |
| The ILO Committee of Experts referred to comments made by a number of workers' organizations alleging serious acts of violence and harassment against trade union leaders and members. | Комитет экспертов МОТ сослался на замечания ряда организаций трудящихся, в которых содержатся утверждения о серьезных актах насилия и притеснения в отношении руководителей и членов профсоюзов. |
| Mr. Ito (Japan) said that his country had always believed desertification to be a serious global environmental problem and a fundamental obstacle to sustainable development in developing countries, and it had made positive contributions to efforts to control the phenomenon. | Г-н ИТО (Япония) говорит, что его страна всегда считала опустынивание одной из серьезных глобальных экологических проблем и одним из главных препятствий на пути к обеспечению устойчивого развития развивающихся стран и вносила свой конструктивный вклад в усилия по борьбе с этим явлением. |
| Although the United Nations has not always been able to prevent or to deter conflict, it has certainly reduced its occurrence and avoided some of its more serious consequences. | Хотя Организация Объединенных Наций не всегда могла предотвратить или сдержать конфликт, она безусловно добилась уменьшения их количества и позволила избежать некоторых из их наиболее серьезных последствий. |
| All of these challenges are undoubtedly serious threats to international security and indeed the very survival of mankind itself. | Все эти проблемы, несомненно, представляют серьезную угрозу международной безопасности и даже самому выживанию человечества. |
| In the view of the TIRExB, these trends may represent a serious menace for the functioning of the international guarantee system for TIR Carnets. | По мнению ИСМДП, эти тенденции могут представлять серьезную угрозу для функционирования международной гарантийной системы, основанной на использовании книжек МДП. |
| Although population movements of an unprecedented scale were largely voluntary and controlled by Governments, irregular migrations posed a serious problem; durable solutions to the problem of refugees must be found, the best of which would be repatriation in dignity and safety. | Движение населения, принявшее беспрецедентный размах, является в большинстве случаев добровольным и контролируется правительствами, однако нерегулируемые миграции создают серьезную проблему; в этой связи необходимо найти прочное решение проблемы беженцев, одним из которых могла бы стать репатриация в условиях уважения достоинства и безопасности. |
| The draft resolution we are presenting today, without reference to a main committee, has been before the General Assembly for many years and reflects serious concerns that are shared by a vast majority of Member States of the United Nations. | Проект резолюции, который мы представляем сегодня без ссылки на главный комитет, находится на рассмотрении Генеральной Ассамблеи в течение многих лет и отражает серьезную обеспокоенность, которую разделяет значительное большинство государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| Particularly concerned that illegal, unreported and unregulated fishing constitutes a serious threat to fish stocks and marine habitats and ecosystems, to the detriment of sustainable fisheries as well as the food security and the economies of many States, particularly developing States, | будучи особенно озабочена тем, что незаконный, несообщаемый и нерегулируемый промысел создает серьезную угрозу для рыбных запасов и морских местообитаний и экосистем в ущерб устойчивому рыболовству, а также продовольственной безопасности и экономике многих государств, особенно развивающихся государств, |
| Restorative justice in crimes involving foreigners may be considered in cases of less serious victimization. | В случаях не столь серьезной виктимизации можно рассматривать вопрос об использовании реституционного правосудия по делам о преступлениях с участием иностранцев. |
| CARICOM also continues to face serious security threats posed by the maritime traffic in narcotic drugs and psychotropic substances, coupled with the illicit trade in small arms and light weapons, which continue to pose serious challenges for Governments and law enforcement agencies in our region. | КАРИКОМ также по-прежнему сталкивается с серьезными угрозами безопасности морского судоходства, вызванными незаконным оборотом наркотиков и психотропных веществ, в сочетании с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, что остается серьезной проблемой для правительств и правоохранительных органов стран нашего региона. |
| Permafrost thawing may be a serious cause for concern. | Таяние вечной мерзлоты может быть серьезной причиной для беспокойства. |
| One of Mary's grandchildren noted that she was very serious; Graves once said, I wish I could cry but I cannot. | Один из её внуков отметил, что она была очень серьезной по жизни; однажды Грейвс сказала: «Я хотела бы плакать, но не могу. |
| He welcomed Security Council resolution 1979 (2011), the information provided by the Secretary-General on the situation of refugees in the Tindouf camps and the Security Council's assessment of the Moroccan proposal for autonomy as a serious and credible initiative. | Оратор с удовлетворением отмечает резолюцию 1979 (2011) Совета Безопасности, предоставленную Генеральным секретарем информацию о положении беженцев в тиндуфских лагерях и оценку Советом Безопасности предложения Марокко как серьезной и заслуживающей доверия инициативы. |
| Breaking into that lab was very serious. | Взламывание той лаборатории было очень серьезным нарушением. |
| It was a very serious blow to the heart of the francophone community. | Она была серьезным ударом в сердце франкоязычного сообщества. |
| Market-based strategies are really a serious option only at higher levels of development where they complement a broad set of mitigation instruments. | На самом деле рыночные стратегии становятся действительно серьезным вариантом действий лишь на более высоких уровнях развития, когда они дополняют широкий набор инструментов смягчения последствий. |
| A care order was relevant only if the child's situation was serious and could not be alleviated through the application of voluntary assistance measures. | Судебный приказ о передаче ребенка под опеку издается лишь в тех случаях, когда положение, в котором находится ребенок, является весьма серьезным и не может быть улучшено с помощью добровольных мер поддержки. |
| (a) The current historically elevated level of illicit opium production in Afghanistan is a serious challenge to the international community's commitment to eliminating or seriously reducing illicit poppy cultivation by 2019; | а) наблюдаемый в настоящее время беспрецедентно высокий уровень незаконного производства опия в Афганистане является серьезным испытанием для международного сообщества в его стремлении покончить к 2019 году с незаконным выращиванием опийного мака или существенно сократить его масштабы; |
| The charges were made under article 251, paragraph 4, of the Penal Code (serious acts against human health). | Обвинения были предъявлены в соответствии с пунктом 4 статьи 251 Уголовного кодекса (тяжкий вред здоровью человека). |
| Given the seriousness of the phenomenon, it is necessary for Member States to formulate and implement comprehensive national policies, including by reviewing their criminal legislation with a view to ensuring that offences are punishable by appropriate penalties that take into account the serious nature of those offences. | С учетом серьезности этого явления необходимо, чтобы государства-участники сформулировали и проводили всестороннюю государственную политику, в частности пересмотрели свое уголовное законодательство и ввели надлежащее наказание, учитывающее тяжкий характер этих преступлений. |
| Likewise, on the basis of the information received, the Working Group notes that the serious charges made in this case were formulated in a general and imprecise manner, without defining the specific acts that constituted the criminal offences concerned. | Кроме того, на основе полученной информации Рабочая группа отмечает, что обвинения были сформулированы широко и расплывчато, без уточнения конкретных действий, подпадающих под состав преступлений, которые в данном случае носят весьма тяжкий характер. |
| In order to ensure that computer-related transnational organized crime is covered under the Convention, it is important that domestic legislation adequately criminalize such offences by qualifying them as forms of serious crime and that the sanctions provided for reflect the gravity of such acts. | Для обеспечения того, чтобы транснациональная организованная преступность, связанная с использованием компьютеров, охватывалась сферой действия Конвенции, важно обеспечить адекватную криминализацию таких преступлений согласно внутреннему законодательству, признав их в качестве форм серьезной преступности и установив соответствующие меры наказания, учитывающие тяжкий характер таких деяний. |
| Another serious form (paragraph 3) occurs if the acts from par. 1 and 2 resulted in serious bodily injury or serious damage to health or were committed against a minor. | Отягчающим обстоятельством считается также совершение преступления, предусмотренного в пунктах 1 и 2, если оно влечет за собой серьезные телесные повреждения или тяжкий вред здоровью человека или совершается в отношении несовершеннолетнего. |
| Least developed countries face serious economic, human and social development challenges. | Наименее развитые страны сталкиваются с серьезными экономическими, гуманитарными и социальными проблемами в области развития. |
| The Government of Liberia notes the report of the Panel of Experts with serious reservations. | Правительство Либерии принимает к сведению доклад Группы экспертов с серьезными оговорками. |
| In the area of economic and social development, Africa continues to face serious challenges. | В области экономического и социального развития Африка продолжает сталкиваться с серьезными проблемами. |
| The European Union noted with deep concern that the intensification of hostilities in Afghanistan was being compounded by serious and persistent human rights violations and breaches of international humanitarian law. | Европейский союз глубоко обеспокоен тем, что активизация боевых действий в Афганистане сопровождается серьезными и постоянными нарушениями прав человека и гуманитарных прав. |
| I am writing to you following the worrying announcements and developments in Kosovo and Metohija, fraught with potentially very serious consequences for security and stability in the Province, but also for the entire region. | Обращаюсь к Вам в связи с тревожными известиями из Косово и Метохии и событиями в этом крае, которые потенциально чреваты самыми серьезными последствиями для безопасности и стабильности не только в этом крае, но и во всем регионе. |
| The blockade is also the extraterritorial application of laws of the United States against the countries that delegates represent here in the General Assembly and is therefore a serious violation of international law. | Блокада - это также пример экстерриториального применения законов Соединенных Штатов против стран, представленных делегатами здесь, в Генеральной Ассамблее, и поэтому это серьезное нарушение международного права. |
| The Chinese delegation believes that dialogue is not enough; it is more important to undertake cooperation and to pay serious attention to the views of the Government of the Federal Republic of Yugoslavia. | Китайская делегация считает, что одного диалога недостаточно; важнее развивать сотрудничество и уделять серьезное внимание мнению правительства Союзной Республики Югославии. |
| Stressing that methyl bromide is a potent ozone-depleting substance and that it and many of its alternatives are hazardous substances that have caused serious human health impacts, notably on workers in ports and warehouses in some Parties, | подчеркивая, что бромистый метил является потенциальным озоноразрушающим веществом и что он и многие из его альтернатив являются опасными веществами, которые оказывали серьезное воздействие на здоровье людей, особенно на здоровье работников портов и складов в некоторых Сторонах, |
| Article 88, Serious intentional injury inflicting a handicap, mutilation, or any other permanent damage to health, or inflicting interruption of pregnancy, or which was dangerous to life at the moment of its application, is punished by 3-10 years of imprisonment. | Статья 88 предусматривает, что серьезное преднамеренное ранение, приводящее к инвалидности, увечью или наносящее любой другой непоправимый ущерб здоровью, или ведущее к прерыванию беременности, или представляющее опасность для жизни в момент его нанесения, карается лишением свободы сроком на 3-10 лет. |
| This is a serious and compelling study. | Это серьезное и убедительное исследование. |
| We recognize that we will not be able to implement all these principles without a serious and constructive dialogue between civilizations - a dialogue based on equality and mutual respect. | Мы признаем, что не сможем добиться осуществления всех этих принципов без серьезного и конструктивного диалога между цивилизациями, диалога, основывающегося на равенстве и взаимном уважении. |
| What is essential in any approach is to deal with the issue of nuclear disarmament urgently, given the grave consequences of the continued presence of nuclear weapons. This can only be achieved through serious and effective action to meet obligations and commitments. | Но при любом подходе с учетом тяжких последствий продолжающегося присутствия ядерного оружия существенно важно экстренно заняться проблемой ядерного разоружения, а это может быть достигнуто только путем серьезного и эффективного осуществления предыдущих заверений и обязательств. |
| (b) Expedite the process to join as a full member the Scale Up Nutrition initiative, and take effective measures to address the widespread and serious undernourishment affecting children; | Ь) ускорить процесс присоединения в качестве полноправного члена к инициативе "Усиление внимания к проблеме питания" и принять эффективные меры к решению проблемы широко распространенного и серьезного недоедания среди детей; |
| In individual cases, the Federal Border Police and the Federal Criminal Police Office can transmit personal data to public agencies of other countries if this enables the latter to perform their prosecutionary duties or in order to avert a serious risk posed by the recipient. | В отдельных случаях Федеральная пограничная полиция и Федеральное управление уголовной полиции могут передавать личные данные государственным учреждениям других стран, для того чтобы дать последним возможность осуществить функции уголовного преследования или для того чтобы избежать серьезного риска, которому подвергается владелец пропавшего паспорта. |
| Amendment to the Act on the Police Department in 2008 enables the police to banish an individual from common housing in the event of an attack on life, health, freedom or particularly serious attack on human dignity of the person of risk. | Поправка, внесенная в Закон о Департаменте полиции в 2008 году, предоставляет полиции право запрещать совместное проживание лицу в случае предполагаемой возможности совершения им посягательства на жизнь, здоровье и свободу другого лица, ощущающего такую угрозу, или особо серьезного посягательства на его человеческое достоинство. |
| Whoever made these tattoos had some pretty serious access. | Кто бы ни стоял за этими тату, у них серьёзный доступ. |
| This model has a serious drawback - any blocking system call (like awaiting input from user) can freeze all the other threads. | У этой системы есть один серьёзный недостаток - любой блокирующий системный вызов (например, ожидание ввода пользователя) может остановить остальные потоки. |
| There's a serious imbalance between Your staff and customers | Существует серьёзный дисбаланс между количеством сотрудников и посетителей. |
| Lou, let me ask you a question - it's a very, very serious question. | Лу, позволь задать тебе очень серьёзный вопрос. |
| Turning away from the more humorous approach of their debut, All We Got Iz Us had an overall darker and more serious tone, dealing with subjects such as suicide, heavy substance abuse and racism. | Отвлекаясь от более юмористического подхода к своему дебюту, All We Got Iz Us имеет общий более тёмный и более серьёзный тон, касающийся таких предметов, как самоубийство, злоупотребление тяжелыми веществами и расизм. |
| The results were serious overcrowding and a lack of basic services, including water and sanitation. | Результатами этого являются серьезная перенаселенность и нехватка основных услуг, в том числе водоснабжения и санитарии. |
| The utilization of inputs in Dahuk has been further constrained by serious security matters. | Дополнительным фактором, затрудняющим использование поступающих в Дахук ресурсов, стала серьезная озабоченность положением в плане безопасности. |
| It is especially serious among young adults. | Особенно серьезная ситуация существует в среде молодежи. |
| A more serious problem arises for the emergency services in the event of an accident. | Еще более серьезная проблема возникает в случае дорожно-транспортных происшествий, требующих вмешательства аварийных служб. |
| Unless immediate action was taken in that regard, the livelihood of tens of millions in Central Asia would be at serious risk. | Если для рассмотрения этого вопроса не будут незамедлительно приняты соответствующие меры, то возникнет серьезная угроза для средств к существованию десятков миллионов жителей Центральной Азии. |
| The crisis in Georgia has led to serious destruction of infrastructure and massive displacement of populations. | Кризис в Грузии привел к серьезному разрушению инфраструктуры и массовому перемещению населения. |
| Pursuant to article 75 of the Criminal Code, concerning multiple offences, the courts were required to impose the penalty applicable to the most serious offence and could increase it where appropriate. | Согласно статье 75 Уголовного кодекса, в отношении множественных правонарушений, суды должны назначать наказание, применимое к наиболее серьезному правонарушению, и могут увеличивать его, когда это уместно. |
| If information submitted indicates that the integrated system tests are resulting in serious environmental harm, the Legal and Technical Commission may modify the terms and conditions under which the tests are conducted to address such problems. | Если представленная информация свидетельствует о том, что испытания комплексной системы ведут к серьезному экологическому ущербу, то Юридическая и техническая комиссия может изменить условия, на которых проводятся испытания, с тем чтобы решить такие проблемы. |
| Before beginning serious discussions regarding the future of the 1961 European Convention, the Bureau of the Advisory Group decided that it was important to try to measure the extent to which the Convention is still being used and is useful. | Перед тем как приступить к серьезному рассмотрению будущего Европейской конвенции 1961 года, Бюро Консультативной группы решило, что важно попытаться определить, насколько широко все еще применяется Конвенция и насколько она эффективна. |
| However, inhalation of dust, mist, or fume containing beryllium can cause the serious lung condition, chronic beryllium disease. | Однако, вдыхание пыли или дыма, содержащих бериллий, может привести к серьезному заболеванию легких, бериллиозу. |
| I have to talk to you of a very serious matter. | Я должен поговорить с тобой об очень серьезном деле. |
| Two months previously, UNIDO had been placed in a serious cash crisis as a result of non-payment of assessed contributions. | Два месяца назад ЮНИДО находилась в серьезном кризисе наличности в результате невыплаты начис-ленных взносов. |
| Following a successful collaboration between the Institute and the Australian Crime Commission, a joint report was published on serious and organized investment fraud; | По итогам успешного сотрудничества между Институтом и Австралийской комиссией по преступности был опубликован совместный доклад о серьезном и организованном мошенничестве в сфере инвестиций; |
| In that regard, Sweden supported the greater involvement of the Executive Board and other members of the Programme through the participation in a serious dialogue not only at the third regular session 1999 but also among capitals as the process advanced. | В этой связи Швеция выступает за более широкое участие Исполнительного совета и других членов Программы в серьезном диалоге не только на третьей очередной сессии 1999 года, но и на уровне столиц по мере продвижения этого процесса. |
| Having brought these serious developments to your kind attention, I would like to reiterate that SPLM-N is continuously trying to undermine all the agreements signed by the Government of the Sudan and the Government of the Republic of South Sudan. | Доводя информацию об этом серьезном происшествии до Вашего внимания, я хотел бы вновь повторить, что НОДС-С постоянно предпринимает попытки сорвать все соглашения, подписанные правительством Судана и правительством Республики Южный Судан. |
| The ecological threat is becoming more serious and widespread every day. | Все большую серьезность и все более широкое распространение день ото дня приобретает экологическая угроза. |
| I hope they will start getting more serious and look for food instead of complaining. | Я надеюсь они поймут серьезность ситуации и начнут искать еду, а не жаловаться. |
| We are convinced that, although the situation is serious, it is not permanent. | Мы убеждены в том, что, несмотря на всю ее серьезность, ситуация не является неизменной. |
| The destabilizing threat of related cartels to the democratic order in small States is particularly serious. | Особую серьезность представляет собой угроза дестабилизации демократического порядка в малых государствах, исходящая со стороны взаимосвязанных картелей. |
| The Council should be careful, serious and prudent when taking any action. | При принятии решения Совет должен проявить внимательность, серьезность и осмотрительность. |
| Many regions of the world today suffer from serious water shortages. | Многие районы нашей планеты испытывают сегодня острый дефицит воды. |
| This is more serious in the developing world and it is prevalent in Africa. | Эта проблема носит еще более острый характер в развивающихся странах, включая Африку. |
| Pathologies of the respiratory system (0.6), including pneumonia (0.5), are the leading cause. Serious enteritis is in second place, followed by accidents (0.1). | Среди основных причин в убывающем порядке можно назвать патологию дыхательной системы (0,6), включая пневмонию (0,5), острый энтерит и несчастные случаи (0,1). |
| Many serious diseases such as Ebola virus disease, AIDS, avian influenza, and SARS are caused by viruses. | Многие серьёзные болезни, например, геморрагическая лихорадка Эбола, СПИД, птичий грипп и тяжёлый острый респираторный синдром вызываются вирусами. |
| Recognizing the challenges to economic and social development facing the Government of Zimbabwe, including the HIV/AIDS pandemic, serious and ongoing food shortages, the effects of the regional droughts and the severe ongoing economic crisis, | признавая проблемы на пути экономического и социального развития, с которыми сталкивается правительство Зимбабве, включая пандемию ВИЧ/СПИДа, сохраняющуюся серьезную нехватку продовольствия, последствия засух в этом регионе и продолжающийся острый экономический кризис, |