| The very serious human rights problems on the island continue to be noted by the United Nations itself. | Существующие на острове весьма серьезные проблемы в области прав человека по-прежнему отмечаются и самой Организацией Объединенных Наций. |
| He also drew attention to the serious financial problems which were affecting the work of the IPCC. | Он также обратил внимание на серьезные финансовые проблемы, оказывающие воздействие на работу МГЭИК. |
| Any exception will cast serious doubts on the sincerity of those advocating the extension of the NPT in 1995. | Любая "избирательность" вызовет серьезные сомнения в искренности тех, кто выступает за продление действия ДНЯО в 1995 году. |
| Only through political dialogue will it be possible to address the serious social and economic problems facing Nicaragua. | Только с помощью политического диалога удастся разрешить серьезные социально-экономические проблемы, стоящие перед Никарагуа. |
| The concept of a family wage has had serious and paradoxical consequences for women. | Концепция семейной заработной платы имела серьезные и парадоксальные последствия для женщин. |
| In our view, therefore, the expansion issue cannot be put off for long, as it may have serious ramifications. | И поэтому, на наш взгляд, вопрос о расширении уже нельзя откладывать надолго, поскольку это может иметь серьезные последствия. |
| The five permanent members are engaged in serious efforts to bridge the remaining differences between them and reach a common position. | Пять постоянных членов прилагают серьезные усилия по преодолению сохраняющихся между ними разногласий и выработке общей позиции. |
| In 1988, the Committee held a seminar that identified a serious lack of environmental education within domestic mining firms. | В 1988 году Комитет провел семинар, который позволил выявить серьезные недостатки в уровне экологической подготовки персонала национальных горнодобывающих компаний. |
| Those trajectories imply a serious constraint on the regulatory process for two reasons, which distinguish mining firms from their manufacturing counterparts. | Эти траектории налагают на процесс регулирования серьезные ограничения в силу двух причин, обусловливая отличие горнодобывающих фирм от фирм обрабатывающей промышленности. |
| Heavy metals, organic solvents and toxic chemicals cause serious irreversible illness and increase mortality. | Тяжелые металлы, органические растворители и токсичные химические вещества вызывают серьезные неизлечимые заболевания и повышают уровень смертности. |
| The Special Rapporteur confirms his own view as to their value and commends them for serious action by Governments. | Специальный докладчик, со своей стороны, подтверждает их значимость и рекомендует правительствам принять серьезные меры по их осуществлению. |
| Indigenous peoples opened dialogues with many United Nations agencies and some serious deficiencies in the various programmes with respect to indigenous peoples were identified. | Коренные народы начали диалог со многими учреждениями Организации Объединенных Наций, в ходе которого были выявлены серьезные недостатки в различных программах, касающихся коренных народов. |
| In the period covered by this report, problems relating to land issues intensified and led to serious conflicts in which people were killed. | На момент составления настоящего доклада вопросы, касающиеся земли, еще более обострились и порождают серьезные конфликты, приводящие к гибели людей. |
| We have had serious problems with reserves and we have significant debt to contributing countries. | У нас были серьезные проблемы с резервами, и сейчас мы довольно много должны странам, вносящим взносы в бюджет. |
| We are, of course, deeply concerned by the serious impediments in the form of violent opposition to the peace process. | Конечно, у нас вызывают глубокое беспокойство серьезные препятствия в виде насильственной оппозиции мирному процессу. |
| It is now time to make a sincere and serious effort to promote peace in this war-torn country. | Настало время приложить искренние и серьезные усилия по содействию установлению мира в этой истерзанной войной стране. |
| We had serious reservations over the changes in that aspect which were reluctantly accepted at the 1958 Conference. | У нас были серьезные оговорки относительно соответствующих изменений, которые были неохотно одобрены на Конференции 1958 года. |
| This shows that the issue raised by the Secretary-General is not only a financial problem but has serious political dimensions. | Это свидетельствует о том, что вопрос, поднятый Генеральным секретарем, является не только финансовой проблемой, но также вопросом, который имеет серьезные политические масштабы. |
| In the recent past the peace-keeping budget has experienced serious weaknesses that are clearly highlighted in the Secretary-General's statement. | В последнее время наблюдались серьезные трудности в связи с бюджетом на операции по поддержанию мира, на что четко указывается в заявлении Генерального секретаря. |
| It must put greater emphasis on the socio-economic field, in which Africa is currently facing serious challenges. | При этом необходимо уделять больше внимания социально-экономической области, в которой перед Африкой сейчас встают серьезные задачи. |
| These are very constructive, serious and objective discussions, and all the States of the world are participating in them. | Это очень конструктивные, серьезные и объективные дискуссии, и все государства мира участвуют в них. |
| This decision has serious political and administrative consequences and must be corrected as swiftly as possible. | Это решение имеет серьезные политические и административные последствия, и его необходимо исправить как можно скорее. |
| The country is once again experiencing serious food shortages, owing primarily to very poor rains in the 1993-1994 season. | Страна вновь испытывает серьезные нехватки продовольствия, в основном из-за недостаточных осадков 1993-1994 годах. |
| The persistence of these problems could easily undermine the stability of the world economy and pose serious threats to international peace and security. | Эти проблемы в случае их сохранения вполне способны подорвать стабильность мировой экономики и породить серьезные угрозы международному миру и безопасности. |
| Alongside this crisis, a serious change is taking place at the cost of developing countries, particularly poor countries. | Параллельно с этим кризисом происходят серьезные и опасные перемены в ущерб развивающимся, особенно бедным странам. |