| Owing to the continuing political crisis and concomitant lack of stability, serious reforms never took hold. | Вследствие продолжения политического кризиса и сохраняющейся нестабильности серьезные реформы так и не были проведены. |
| The existence of international courts for prosecuting serious violations of human rights should be complementary to restorative processes of truth recovery and reconciliation. | Наличие международных судов, осуществляющих преследование за серьезные нарушения прав человека, должно дополнять оздоровительные процессы восстановления истины и примирения. |
| In order to combat xenophobia successfully, States should adopt effective legislation to sanction its most serious manifestations. | Для успешной борьбы с ксенофобией государствам следует принять эффективное законодательство, предусматривающее наказание за наиболее серьезные проявления ксенофобии. |
| Working Group against Terrorism, National Assembly: serious violations against Gerardo Hernández | Рабочая группа по борьбе с терроризмом, Национальная ассамблея: серьезные нарушения прав Херардо Эрнандеса |
| Only serious efforts by the International community can stop the bloodshed and destruction and the further destabilization of this dangerous situation. | Только серьезные усилия международного сообщества способны остановить кровопролитие и разрушения и дальнейшую дестабилизацию этой опасной ситуации. |
| It is a war that threatens to reach grave dimensions and to have serious, long-lasting and far-reaching repercussions. | Это такая война, которая угрожает стать широкомасштабной и иметь серьезные, долгосрочные и далеко идущие последствия. |
| If it were adopted, her delegation would have serious concerns about draft paragraph 3. | Если он будет принят, то ее делегация будет испытывать весьма серьезные опасения по поводу проекта пункта З. |
| Many participants stated that cybercrime and the use of technology by criminal groups posed serious problems. | Многие участники отметили, что серьезные проблемы создают киберпреступность и использование технологий преступными группами. |
| However, the smallness and remoteness of small island developing States continue to pose serious problems in providing international aid and enhancing foreign investments. | Однако малые размеры и удаленность малых островных развивающихся государств продолжают создавать серьезные проблемы с точки зрения привлечения международной помощи и увеличения иностранных инвестиций. |
| After the war, Austria made serious restitution and compensation efforts, and much was actually accomplished. | После войны Австрия прилагала серьезные усилия по реституции и компенсации, и фактически многое было достигнуто. |
| Moreover, more than 1,200 policemen and 350 soldiers have lost their lives and about 2,000 sustained serious injury. | Кроме того, более 1200 полицейских и 350 солдат погибли, а около 2000 получили серьезные ранения. |
| Haiti's chronic political instability and serious socio-economic problems have compelled a great number of our fellow citizens to migrate to neighbouring shores considered to be more hospitable. | Хроническая политическая нестабильность и серьезные социально-экономические проблемы Гаити заставили многих наших сограждан эмигрировать в соседние страны, считающиеся более гостеприимными. |
| The presence of litter can also indicate more serious water quality concerns that affect human health. | Наличие мусора может также указывать на более серьезные проблемы с качеством воды, затрагивающие здоровье человека. |
| OIOS found that, while substantial progress has been made towards the fulfilment of the Mission's mandate, serious challenges remain. | УСВН было установлено, что, хотя Миссия добилась значительного прогресса в выполнении своего мандата, еще остаются серьезные проблемы. |
| UNIDO is making a serious effort to further rationalize and harmonize its business practices with those of other United Nations system organizations. | ЮНИДО прилагает серьезные усилия для дальнейшей рационализации методов своей практической деятельности и ее согласования с деятельностью других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| The global financial crisis was also confronting developing countries with very serious challenges in their development efforts. | Глобальный финансовый кризис также создает для развивающихся стран очень серьезные проблемы в их усилиях в области развития. |
| The establishment of offshore service centres is a strategic policy decision with serious implications on the structures of the organizations. | Создание периферийных центров обслуживания - это стратегическое политическое решение, имеющее серьезные последствия для структуры организаций. |
| Yet serious challenges, including drug trafficking, remained; attention should remain focused on the transition from conflict to economic development. | И все же остаются серьезные проблемы, в том числе торговля наркотиками; следует по-прежнему сосредоточить внимание на переходе от конфликта к экономическому развитию. |
| The Board observed serious and frequent deficiencies in the controls and general record keeping of procurement activities at the UNFPA Yemen and Nigeria country offices. | Комиссия отметила серьезные и часто встречающиеся недостатки в контроле за закупочной деятельностью и ведении общей документации по этой деятельности в страновых отделениях ЮНФПА в Йемене и Нигерии. |
| The asymmetrical nature of conflicts initiated by non-State actors gives rise to serious problems which need to be considered in earnest by the international community. | Асимметричный характер конфликтов, развязываемых негосударственными субъектами, порождает серьезные проблемы, которые должны всерьез рассматриваться международным сообществом. |
| The country was faced with serious difficulties, primarily on account of political instability. | Страна переживает серьезные трудности, порождаемые прежде всего политической нестабильностью. |
| Patriarchalism is therefore a system which causes and perpetuates serious and systematic human rights violations, such as violence and discrimination against women. | При этом патриархальный уклад является системой, которая порождает и закрепляет серьезные и систематические нарушения прав человека, такие как насилие и дискриминация в отношении женщин. |
| Such crimes include serious violations of human rights and of humanitarian law. | Такие преступления включают серьезные нарушения прав человека и гуманитарного права. |
| The Council can and must do more to address serious and chronic human rights situations and respond to emerging crises. | Совет может и должен сделать больше для того, чтобы отреагировать на серьезные и хронические проблемы прав человека, а также на возникающие кризисы. |
| Very seldom has our decades-old system given rise to serious problems. | Наша существующая в течение многих десятилетий система очень редко порождает серьезные проблемы. |