However, the opportunity remained for the nuclear-weapon States to show serious intentions of abandoning their nuclear weapons and stockpiles. |
Тем не менее у обладающих ядерным оружием государств остается возможность продемонстрировать серьезные намерения в отношении отказа от своих ядерных вооружений и ликвидации их запасов. |
The perpetrator inflicted great suffering, or serious injury to body or to mental or physical health, by means of an inhumane act. |
Исполнитель причинил сильные страдания или серьезные телесные повреждения или ущерб психическому или физическому здоровью посредством бесчеловечного акта. |
The accused caused serious bodily or mental harm to one or more persons. |
Обвиняемый причинил серьезные телесные повреждения или умственное расстройство одному или нескольким человек. |
In our view, sustainable peace cannot be achieved if the demands for individual accountability for the most serious international crimes are not duly addressed. |
С нашей точки зрения, устойчивый мир не может быть достигнут, если требования в отношении обеспечения индивидуальной ответственности за самые серьезные международные преступления не будут рассмотрены должным образом. |
There are serious deficiencies in the leadership that is supervising the security services. |
В руководстве, осуществляющим надзор за деятельностью служб безопасности, существуют серьезные пробелы. |
This has serious implications for society as a whole and the life-support systems on which it is based. |
Это имеет серьезные последствия для общества в целом и для лежащих в его основе систем жизнеобеспечения. |
Mountain areas are particularly vulnerable to erosion and irreversible degradation, with serious impacts on water supplies downstream. |
Горные районы в особой степени уязвимы от эрозии и необратимых процессов деградации, имеющих серьезные последствия для снабжения водой расположенных в предгорьях районов. |
Most participants agreed that the international intellectual property rights regime implied a serious challenge to LDCs' access to knowledge, technological learning and innovation. |
Большинство участников согласились с тем, что существующий международный режим в сфере прав интеллектуальной собственности создает серьезные проблемы для доступа НРС к знаниям, процессу освоения технологий и инновациям. |
There is still a serious problem with the displaced population's right to housing. |
Сохраняются серьезные проблемы в сфере осуществления права на жилище перемещенными лицами. |
Combating that menace requires a long-term and multifaceted strategy and more serious efforts by Afghanistan and the international community. |
Для противодействия этой угрозе требуются долгосрочная и многогранная стратегия и более серьезные усилия со стороны Афганистана и международного сообщества. |
It is true that serious projects are already underway to address the shortcomings in those areas and improve the infrastructure of the country. |
Верно то, что уже осуществляются серьезные проекты с целью устранения недостатков в этих областях и улучшения инфраструктуры страны. |
The question of responsibility and liability is regularly raised after a major accident with serious consequences for the public and the environment. |
Вопрос об ответственности каждый раз поднимается после крупной аварии, повлекшей за собой серьезные последствия для населения и окружающей среды. |
In light of those factors, the practical implications arising from draft article 43 prompted serious doubts for his delegation. |
В свете этих факторов практические последствия, вытекающие из проекта статьи 43, порождают серьезные сомнения у делегации Индонезии. |
Although the topic of expulsion of aliens merited meaningful consideration, her delegation had serious doubts about the scope of the Commission's study. |
Хотя тема высылки иностранцев заслуживает существенного рассмотрения, у делегации Израиля есть серьезные сомнения относительно сферы охвата проводимого Комиссией исследования. |
The Sudan shared the international community's concern at the refusal of the nuclear-weapon States to enter into serious negotiations to eliminate nuclear weapons. |
Судан разделяет обеспокоенность международного сообщества в связи с отказом обладающих ядерным оружием государств начать серьезные переговоры о ликвидации ядерного оружия. |
We condemn the Kinshasa Government and its allies for these irresponsible acts and the most serious violations of the ceasefire. |
Мы осуждаем правительство Киншасы и его союзников за эти безответственные деяния и наиболее серьезные нарушения соглашения о прекращении огня. |
This proved to be an arduous process, since serious differences emerged about the number of seats to be allotted to each clan. |
Это был весьма нелегкий процесс, так как возникли серьезные разногласия в отношении количества мест, которые следует закрепить за каждым кланом. |
Rather, this issue requires serious action to create a successful mechanism to combat violence against women. |
Скорее, требуются серьезные шаги по созданию успешно работающих механизмов по борьбе с насилием в отношении женщин. |
This creates serious problems in meeting obligations under the Protocol. |
Это создает серьезные трудности в выполнении обязательств по Протоколу. |
At the same time, the breakdown of the Doha Round could have serious consequences. |
В то же время неудача Дохинского раунда может иметь самые серьезные последствия. |
The procedure by which this package was adopted calls into serious question whether it can ever realize that goal. |
Процедура, с помощью которой был принят этот пакет, вызывает серьезные сомнения в отношении того, сможет ли он когда-либо достичь этой цели. |
The stockpiling and transfer of small arms and light weapons fuels a number of conflicts, with serious consequences for international peace and security. |
Накопление и передача стрелкового оружия и легких вооружений разжигает многочисленные конфликты, что имеет серьезные последствия для международного мира и безопасности. |
It was a difficult mission, addressing a highly politicized and complex situation with serious human rights implications. |
Эта миссия, посвященная рассмотрению крайне политизированной и сложной ситуации, способной повлечь за собой серьезные последствия в области прав человека, оказалась довольно трудной. |
Though some assistance is reaching the internally displaced, serious protection needs persist which have gone largely unaddressed. |
Хотя некоторая помощь все же доходит до вынужденных переселенцев, они по-прежнему испытывают серьезные потребности в защите, которые в значительной степени остаются неудовлетворенными. |
Less serious offences against civic rights and freedoms are handled in administrative proceedings, including under the Code of Administrative Offences. |
За менее серьезные правонарушения в отношении прав и свобод граждан предусмотрена административная ответственность, в том числе в соответствии с Кодексом об административных правонарушениях. |