| We stand convinced that Africa has resolutely considered the serious consequences these multiple conflicts entail for the economic and human development of its population. | Мы твердо убеждены, что Африка полностью осознает серьезные последствия этих многочисленных конфликтов для экономического и гуманитарного развития своих народов. |
| The increasing control and dominance exercised by global corporations over the world economy has serious consequences for many of us. | Возрастающий контроль и господство глобальных корпораций над мировой экономикой имеют серьезные последствия для всех нас. |
| Government schemes, where they exist, are generally inadequate, and inflation becomes a serious menace. | Государственные системы, где они существуют, как правило, недостаточны, а инфляция создает серьезные проблемы. |
| The wars not only took away human and physical resources, but also left behind serious consequences to overcome. | Войны не только обошлись нам дорогой ценой с точки зрения людских и физических ресурсов, но и оставили после себя серьезные последствия, которые приходится преодолевать. |
| In this context, the serious consequences on the environment of carbon emissions originating from human activity must be limited. | В этой связи необходимо ограничить серьезные последствия для окружающей среды выбросов углерода, которые являются результатом деятельности человека. |
| Yemen is among the least-developed countries and faces serious economic difficulties that have led to structural imbalances. | Йемен относится к наименее развитым странам и переживает серьезные экономические трудности, которые привели к структурным дисбалансам. |
| It is one that requires serious and in-depth deliberations in an appropriate manner, such as that proposed by the delegation of Egypt. | Для решения этого вопроса потребуются такие серьезные и углубленные дискуссии, проведение которых предложила делегация Египта. |
| It is also true that humanitarian challenges have now taken on particularly serious dimensions. | Справедливо также и то, что гуманитарные вызовы приобретают сейчас особо серьезные масштабы. |
| Individual States and alliances of States do make serious efforts to fight global ailments. | Отдельные государства и объединения государств предпринимают серьезные усилия для борьбы с глобальными недугами. |
| Simmering disputes, conflicts, ethnic strife and religious intolerance have become serious obstacles to amity and harmony among States and peoples. | Тлеющие споры, конфликты, межэтническая вражда и религиозная нетерпимость превратились в серьезные препятствия на пути установления отношений дружбы и гармонии между государствами и народами. |
| The Secretary-General's report raised several serious questions instead of giving answers to a number of critical issues. | В докладе Генерального секретаря подняты некоторые новые серьезные вопросы вместо того, чтобы дать ответ на ряд уже поставленных важных вопросов. |
| That tendency raised serious questions about the real motives behind the contribution of gratis personnel. | Эта тенденция вызывает серьезные сомнения относительно подлинных мотивов предоставления такого персонала. |
| The region has been badly hit by the economic crisis, made all the worse by internal political turmoil and serious security dangers. | Этот регион тяжело пострадал от экономического кризиса, который усугубляют внутренние политические проблемы и серьезные угрозы безопасности. |
| A dangerous precedent had been set, and serious difficulties could arise if the problem was not addressed. | Создан опасный прецедент, и могут возникнуть серьезные затруднения, если эта проблема не будет решена. |
| It had also taken note of the serious reservations expressed by the Presidents and members of the Administrative Tribunals regarding the proposal. | Она также приняла к сведению серьезные оговорки, высказанные в отношении этого предложения председателями и членами административных трибуналов. |
| If the situation continues until the end of the year, which cannot be ruled out, many more countries could experience serious banking crises. | Если ситуация продлится до конца года, чего нельзя исключать, то серьезные банковские кризисы могут поразить еще многие страны. |
| But it would not obstruct serious health consequences from other radioactive elements. | Но это не предотвратит серьезные последствия для здоровья от других радиоактивных элементов. |
| There was no legal or moral reason why the serious consequences of that aggression should be shouldered by others. | Не существует никаких правовых или моральных оснований для того, чтобы перекладывать вину за серьезные последствия этой агрессии на других. |
| The Committee notes with concern that serious deficiencies persist in the administration of the State party's prison system. | Комитет с озабоченностью отмечает серьезные недостатки, сохраняющиеся в управлении тюремной системой государства-участника. |
| The Committee expresses its deep concern about the numerous and serious infringements of the right to freedom of expression. | Комитет выражает глубокую озабоченность в связи с тем, что допускаются многочисленные и серьезные официальные и фактические нарушения свободы слова. |
| The Advisory Committee notes that peacekeeping operations continue to have serious management weaknesses in disposing of non-expendable property. | Консультативный комитет отмечает, что в рамках операций по поддержанию мира по-прежнему имеют место серьезные недостатки в управлении процессом реализации имущества длительного пользования. |
| We repeatedly drew the attention of the international community to the serious consequences that would ensue from overt nuclear weaponization by India. | Мы неоднократно обращали внимание международного сообщества на те серьезные последствия, какие повлекла бы за собой открытая разработка ядерного оружия Индией. |
| In this context, it has been established that serious limitations persist in meeting this commitment. | В этой связи было отмечено, что выполнению этого обязательства по-прежнему мешают серьезные ограничения. |
| Police expressed appreciation that the seminars provided a forum in which they could analyse and discuss serious issues affecting their work and morale. | Полицейские выразили признательность в связи с тем, что эти семинары дали им возможность проанализировать и обсудить серьезные вопросы, касающиеся их работы и морального состояния. |
| The European Union once again calls upon all warring factions to end the bloodshed in Afghanistan and to undertake serious steps towards a negotiated settlement. | Европейский союз вновь призывает все враждующие группировки прекратить кровопролитие в Афганистане и предпринять серьезные шаги к урегулированию путем переговоров. |