| Unfortunately, serious problems of governance, security and poverty remain as threats to the rule of law. | К сожалению, еще существуют серьезные проблемы, касающиеся вопросов управления, обеспечения безопасности и нищеты и представляющие также угрозу правовому государству. |
| The "divide and rule" policy of the colonial government made serious incidents between the two communities inevitable. | Проводимая колониальным правительством политика "разделяй и властвуй" сделала неизбежными серьезные столкновения между двумя общинами. |
| Despite serious financial problems, several have maintained and even increased the resources devoted to training. | Несмотря на серьезные финансовые проблемы, некоторые организации сохранили и даже увеличили объем ресурсов, выделяемых на подготовку кадров. |
| Those shortcomings raise serious doubts about the independence and impartiality of the judges of military courts. | Эти недостатки вызывают серьезные сомнения в том, что касается независимости и беспристрастности военных судов. |
| As was the case in other areas, the most serious problems faced were related to the lack of sufficient numbers of qualified staff. | Как и в других областях, наиболее серьезные проблемы были связаны с отсутствием достаточного числа квалифицированного персонала. |
| The United Nations system has made a serious effort to improve the impact of its development assistance at the country level. | Система Организации Объединенных Наций прилагает серьезные усилия по повышению результативности своей помощи в целях развития на страновом уровне. |
| Many developing countries have indeed undertaken serious measures towards liberalizing and restructuring their economies. | Многие развивающиеся страны действительно предпринимают серьезные шаги в направлении либерализации и перестройки экономики своих стран. |
| The Commission of Inquiry found that the complainant was violently ill-treated by the police, as a result of which he suffered serious bodily injuries. | Следственная комиссия установила, что полицейские подвергли истца жестокому обращению, в результате чего ему были нанесены серьезные телесные повреждения. |
| More serious offences fell under the jurisdiction of the provincial courts, of which there were 44. | Более серьезные правонарушения подпадают под юрисдикцию воеводских судов, которых насчитывается 44. |
| However, it soon became apparent that the new Government was facing serious economic, social and political challenges. | Однако вскоре стало очевидно, что перед новым правительством стоят серьезные экономические, социальные и политические задачи. |
| Nevertheless, serious human rights violations continue to occur. | Тем не менее серьезные нарушения прав человека по-прежнему имеют место. |
| The disruption of education has had extremely serious consequences for mine-awareness programmes since many trainers were women. | Крах системы образования имел крайне серьезные последствия для осуществления программ информирования о минной опасности, поскольку в них работают много инструкторов-женщин. |
| Since the finalization of the interim report, the Special Rapporteurs have continued to receive serious allegations concerning killings by the security forces. | После завершения подготовки промежуточного доклада Специальные докладчики продолжали получать серьезные сообщения в отношении убийств, совершаемых силами безопасности. |
| The Colombian Government has achieved progress in a short time, but a number of serious obstacles are still preventing far-reaching change in Colombian society. | За короткий промежуток времени правительство Колумбии достигло прогресса, но глубинным изменениям в колумбийском обществе мешают серьезные препятствия различного рода. |
| This has led to severe malnutrition, including serious cases of beri-beri, and other diseases. | Это привело к тяжелым случаям недоедания, включая серьезные случаи авитаминоза и других заболеваний. |
| Numerous claims remain unresolved and there is serious doubt as to the effectiveness of local housing commissions set up to resolve disputes. | Многочисленные претензии остаются неурегулированными, и есть серьезные сомнения в эффективности местных жилищных комиссий, созданных для урегулирования споров. |
| In Kosovo, there have been particularly serious violations of national and international law requiring that arrested persons be brought promptly before a judge. | Особенно серьезные нарушения норм внутреннего и международного права о доставке арестованных лиц в срочном порядке к судье имели место в Косово. |
| The most serious cases of prolonged pre-trial detention were regularly brought to the attention of the judicial officials responsible. | Наиболее серьезные случаи длительного досудебного содержания под стражей регулярно доводились до сведения компетентных судебных властей. |
| The way in which it was committed gives serious grounds to presume that we are dealing with international terrorism. | То, как оно было совершено, дает серьезные основания полагать, что мы имеем дело с международным терроризмом. |
| Systematic biases might be more serious, because the model results might then lie at the extreme end of the probability distribution. | Систематические ошибки могут иметь более серьезные последствия, поскольку результаты моделирования могут располагаться на границе распределения вероятностей. |
| This poses serious problems with regard to health insurance, access to education in public schools and other benefits and entitlements. | Отсутствие такого статуса создает серьезные проблемы в отношении области медицинского страхования, доступа к обучению в государственных школах и других льгот и прав. |
| But for Africa to realize its full potential, several serious constraints will have to be overcome. | Но для того, чтобы Африка в полной мере реализовала свой потенциал, необходимо преодолеть серьезные препятствия. |
| In many situations, these needs have not been effectively met and serious gaps in provision have been evident. | Во многих ситуациях эти потребности удовлетворяются неэффективно и налицо серьезные пробелы в осуществляемой деятельности. |
| Any increase in the number of nuclear-weapon States will have serious implications for peace and security. | Любое увеличение числа государств, обладающих ядерным оружием, будет иметь серьезные последствия для мира и безопасности. |
| During the past year, tangible results have been recorded in the humanitarian field despite serious funding constraints. | За прошедший год, несмотря на серьезные финансовые трудности, заметные результаты были достигнуты в гуманитарной области. |