| My delegation and others have made serious efforts to reflect the genuine consensus in the consultations that were held at this session. | Моя делегация и другие представители приложили серьезные усилия для того, чтобы отразить подлинный консенсус в ходе проведенных на этой сессии консультаций. |
| It is regrettable that the draft resolution only addresses admittedly serious yet momentary concerns while ignoring the objective which we all share. | Достойно сожаления то, что в проекте резолюции обращено внимание лишь на признанные серьезные, но все же сиюминутные проблемы, в то время как разделяемые всеми нами цели игнорируются. |
| Japan is encouraged that serious efforts are under way to achieve this goal. | Япония с энтузиазмом отмечает, что сейчас предпринимаются серьезные усилия по достижению этой цели. |
| At this very time there are conflicts that touch the universal conscience and raise serious questions as to the effectiveness of the current security system. | В настоящее время продолжаются конфликты, которые будоражат людскую совесть и порождают серьезные вопросы об эффективности нынешней системы безопасности. |
| We hope for serious discussions amongst the States concerned and look forward to the adoption of confidence-building measures. | Мы надеемся, что состоятся серьезные обсуждения между заинтересованными государствами, и ожидаем, что будут приняты меры укрепления доверия. |
| Such delays had serious consequences for the work of all the Main Committees and for plenary meetings. | Такие задержки имеют серьезные последствия для работы всех главных комитетов и пленарных заседаний. |
| However, serious problems remained to be overcome with respect to the simplification and harmonization of procedures. | Вместе с тем еще предстоит восполнить серьезные пробелы в области упрощения и согласования процедур. |
| His delegation still had serious difficulties with the text, even in its revised version. | Даже в его нынешней редакции текст вызывает серьезные трудности. |
| This statement, apart from being defiant and provocative in nature, also carries with it serious political and other implications. | Помимо того, что это заявление носит вызывающий и провокационный характер, оно влечет за собой серьезные политические и иные последствия. |
| Such cutbacks in legal support and assistance could have extremely serious financial and other consequences for the Organization. | Подобные сокращения с точки зрения правовой поддержки и помощи могут иметь чрезвычайно серьезные финансовые и другие последствия для Организации. |
| It rammed a fishing boat with three civilians on board, causing serious damage to the boat. | Он протаранил рыболовецкое судно с тремя гражданскими лицами на борту, нанеся ему серьезные повреждения. |
| This has, in most cases, serious implications for the inter-generational transmission of poverty. | В большинстве случаев это влечет за собой серьезные последствия в виде передачи бремени нищеты от поколения к поколению. |
| But serious problems will prevail in those areas which are the most sensitive to acidification, e.g. the Baltic Sea Area. | Вместе с тем серьезные проблемы сохранятся в тех районах, которые являются наиболее язвимыми по отношению к подкислению, например в районе Балтийского моря. |
| This, the deterioration of the international economic situation has put the Zambian economy under serious pressure. | Это наряду с ухудшением международной экономической обстановки создает серьезные трудности для экономики Замбии. |
| As a result only serious criminal offences automatically entitles the accused to the grant of legal aid. | В результате этого только серьезные уголовные преступления автоматически дают обвиняемому право на получение правовой помощи. |
| However, the framework and quality of many national models impose serious limitations to applying the LINK system in assessing the impact of sanctions. | Однако рамки и качество многих национальных моделей создают серьезные ограничения для применения системы ЛИНК в деле оценки последствий санкций. |
| There are many serious threats facing children in the Rwanda/Burundi situation. | В ситуации, сложившейся в Руанде/Бурунди, детям угрожают многочисленные серьезные опасности. |
| Nevertheless, serious problems remain, particularly in urban areas. | Однако остаются серьезные проблемы, особенно в городских районах. |
| The social consequences of the embargo are very serious. | Эмбарго имеет очень серьезные социальные последствия. |
| The break-up of the former Yugoslavia produced other serious consequences, including of an economic nature. | Серьезные последствия, в том числе экономического характера, имел также распад бывшей Югославии. |
| It would have the most serious consequences for all mankind. | Это имело бы самые серьезные последствия для всего человечества. |
| Italy had ratified the Treaty after an extensive and difficult internal debate, during which serious concerns had been raised. | Италия ратифицировала Договор после широких и трудных внутренних обсуждений, в ходе которых высказывались серьезные оговорки. |
| The continuation of the above situation will undoubtedly have serious implications for the peace and stability of the region. | Сохранение вышеупомянутой ситуации, несомненно, будет иметь серьезные последствия для мира и стабильности в регионе. |
| The serious allegations include a strategic plan for Angola developed by Mr. Jonas Savimbi. | Сделанные им серьезные заявления касались, в частности, стратегического плана для Анголы, разработанного г-ном Жонасом Савимби. |
| The situation in Bosnia and Herzegovina and its serious repercussions are a cause of grave concern. | Ситуация в Боснии и Герцеговине и ее серьезные последствия являются причиной сильной обеспокоенности. |