The recent incident in which a great number of innocent and peaceful demonstrators were killed and wounded is a clear sign that democracy in Cambodia is at great risk of a setback. |
Недавний инцидент, в ходе которого было убито и ранено большое число ни в чем не повинных мирных демонстрантов, явно свидетельствует о том, что демократии в Камбодже угрожает серьезная опасность. |
If this deadlock and seemingly endless preoccupation with process continues during the next year, there is a risk that the credibility of the Conference on Disarmament will be called into question by the international community. |
Если этот тупик и, похоже, нескончаемая поглощенность процессом сохранятся в течение следующего года, есть опасность, что авторитет Конференции будет поставлен под вопрос международным сообществом. |
Up to a point, domestic and global benefits were produced jointly, but at times the global risk of climate change warranted special measures. |
До известной степени выгода извлекается на национальном и международном уровне одновременно, но в некоторых случаях опасность, которую представляют собой климатические изменения на международном уровне обусловливает необходимость в принятии конкретных мер. |
By continuing to divert funds from development assistance, there was a risk of losing much of the ground gained in the battle to help hungry people. |
В случае сохранения тенденции отвлечения ресурсов, выделявшихся на оказание помощи в целях развития, на другие нужды возникнет опасность утраты уже завоеванных позиций в области оказания помощи голодающим. |
Several States have taken unilateral action by adopting legally binding provisions for local, regional or national application with a view to minimizing the risk of introducing unwanted aquatic organisms and pathogens through ships entering their ports. |
Некоторые государства прибегли к односторонним мерам, приняв имеющие локальное, региональное или национальное применение юридически обязательные положения, преследующие цель максимально сократить опасность привнесения нежелательных водных и патогенных организмов судами, заходящими в их порты. |
Lack of efficient and transparent trade- or transport-related services led to the risk of exclusion of developing countries and LDCs and transition economies. |
Отсутствие эффективных и транспарентных услуг, связанных с торговлей или перевозками, создает опасность исключения развивающихся стран, и в частности НРС, и стран с переходной экономикой из системы торговли. |
However, reference was made in this context to the principle of complementarity and to the risk of shielding from any further prosecution an individual who had been acquitted by the international criminal court because of failure of cooperation on the part of national authorities. |
Однако в этой связи прозвучала ссылка на принцип взаимодополняемости и на опасность ограждения от дальнейшего уголовного преследования того или иного лица, оправданного международным уголовным судом из-за отсутствия сотрудничества со стороны национальных властей. |
We run the risk that the solidarity of these countries will be seriously shaken by the lack of adequate response from the international system to their complex realities, as has happened in the recent past. |
Существует опасность того, что солидарность этих стран будет серьезно подорвана в результате отсутствия должного отклика со стороны международной системы на сложные ситуации, в которых они оказались, как это было в недавнем прошлом. |
First, as the position of foreign corporations in the production structures of many industries is likely to become more pervasive, there is a risk that it will be more difficult to stimulate the development of local entrepreneurship. |
Во-первых, поскольку весьма вероятно, что позиции иностранных корпораций в производственных структурах многих отраслей промышленности будут расширяться, возникает опасность того, что стимулировать развитие местного предпринимательства станет труднее. |
However, whereas non-indigenous peoples can relocate with less long-term damage to their communities, indigenous peoples experience a break from their ancestral lands and history and eventually risk a loss of cultural identity. |
Однако, если некоренные жители могут переехать на новое место с меньшим долгосрочным ущербом для своих общин, для коренных народов это означает разрыв с землей их предков и историей, а также опасность возможной утраты их культурной самобытности. |
In a recently published report, the Association claimed that medical treatment at the prison was lacking and that overcrowding increased the risk of propagation of infectious diseases. |
В недавно опубликованном докладе Ассоциации врачей за права человека утверждалось, что заключенные лишены возможности получать медицинскую помощь и что переполненность тюрем создает опасность распространения инфекционных заболеваний. |
There was a risk of confusion, since the current wording gave the impression that the Convention was as much concerned with ecosystems as with the use of watercourses. |
Действительно, в настоящее время существует опасность возникновения путаницы, поскольку нынешняя формулировка создает впечатление о том, что конвенция касается использования как водотоков, так и экосистем. |
The risk that the Working Group's conclusions on the possibility of enlarging the circle of individuals entitled to acquire the nationality of the successor State based on certain additional criteria might eventually open the way to discrimination merits further study. |
Заслуживает дальнейшего изучения опасность того, что выводы Рабочей группы относительно возможности расширения круга лиц, которые вправе приобрести гражданство государства-преемника на основании некоторых дополнительных критериев, могут в потенциале открыть путь к дискриминации. |
There is, however, a risk that mistrust, and the profound hatred that is of such concern to the Special Rapporteur may be too strong to allow a smooth reintegration. |
Однако существует и опасность того, что недоверие и глубокая ненависть, которые вызывают у Специального докладчика глубокое беспокойство, окажутся слишком сильными и не позволят осуществить реинтеграцию без серьезных срывов. |
The State party submits, in addition, that the summons in itself does not establish that the petitioner would be at risk of being tortured. |
Кроме того, по мнению государства-участника, приказ о явке в суд сам по себе не означает, что заявителю будет угрожать опасность применения пыток. |
4.9 As to the merits, the State party submits that there are no substantial grounds for believing that the complainant would face a real, foreseeable and personal risk of torture by the new Government of Somalia on the basis of his family membership. |
4.9 Что касается существа дела, то государство-участник утверждает, что нет достаточных оснований полагать, что заявителю будет угрожать реальная, предсказуемая и личная опасность пыток со стороны нового правительства Сомали из-за его принадлежности к конкретной семье. |
Any solution advocated here can succeed only if we take into consideration the general environment, and it would run the risk of practical difficulties of implementation. |
Любое предлагаемое решение может привести здесь к успеху только в том случае, если в нем будет учтена общая обстановка, но в любом случае всегда будет существовать опасность практических трудностей его осуществления. |
(c) There is a risk of duplicate cheques being issued for one approved disbursement request; |
с) существует опасность подготовки дубликатов чеков при поступлении одной утвержденной заявки на выделение средств; |
Taking into account previous experience countries consider that, while recognizing the important contributions of voluntary approaches, a legally binding instrument is requested to offer effective and long term solution for elimination of the risk from mercury. |
С учетом накопленного опыта страны, признавая тот важный вклад, который обеспечен благодаря добровольным подходам, считают, что требуется юридически обязательный документ для выработки эффективного и долгосрочного решения, позволяющего устранить опасность, обусловленную воздействием ртути. |
In this regard, in previous decisions, the Committee has determined that the risk of torture must be foreseeable, real and personal. |
Вместе с тем, опасность не должна удовлетворять требованию большой вероятности, а должна иметь личный характер и быть реально существующей. |
The backdrop to our work is the memory of the odious attacks of 11 September 2001 and the clear message they conveyed of a new potential threat: the real risk of nuclear, biological or chemical terrorism. |
Наша работа проходит в обстановке, когда еще свежи в памяти чудовищные преступления, совершенные 11 сентября 2001 года, которые позволили нам понять, что реальная опасность ядерного, биологического или химического терроризма представляет собой новую потенциальную угрозу. |
According to counsel, these elements are a clear indication that the State party was indeed considering the author as a high-profile militant and therefore knew of the risk of returning him to India. |
По мнению адвоката, эти элементы четко указывают на то, что государство-участник в действительности считало автора видным активистом и, таким образом, осознавало опасность его возвращения в Индию. |
Such selectivity sent the wrong signals to the perpetrators of such crimes, and also carried with it the risk that reports might be suspected of political bias. |
Такая избирательность может быть неверно истолкована теми, кто совершает подобные преступления, а также таит в себе опасность обвинения таких докладов в политической тенденциозности. |
In the long run, increased storage of Nr will increase the risk of increased leaching of Nr, with detrimental consequences for aquatic conditions and major impacts in the consecutive transport to the sea. |
В долгосрочной перспективе рост поглощения Nr будет увеличивать опасность его более интенсивного выщелачивания, пагубно влияющего на водную среду и влекущего за собой серьезные последствия при последующем поступлении химически активного азота в океаны. |
Accumulated industrial waste creates a potential risk to public health, due to the possibility of accidental contamination of the environmental media, e.g. rivers, or as a result of long-term emission of hazardous materials to air and water (surface and ground). |
Накапливающиеся промышленные отходы создают потенциальную опасность для здоровья населения в связи с возможностью аварийного загрязнения экологических сред, например, рек, или в результате долгосрочных выбросов опасных материалов в воздух и воды (поверхностные и подземные). |