Английский - русский
Перевод слова Risk
Вариант перевода Опасность

Примеры в контексте "Risk - Опасность"

Примеры: Risk - Опасность
Also among the immediate consequences of the war are the higher level of malnutrition, especially among young children, and the dismal sanitation and health conditions which are seriously increasing the risk of epidemics. Одним из прямых следствий войны стали также обострение проблемы недоедания, особенно среди детей младшего возраста, катастрофические санитарно-медицинские условия, что резко увеличивает опасность эпидемий.
He maintained that the risk of genocide had still not disappeared, and he hoped the Committee would not find itself discussing the matter ad infinitum, as had happened with the situation in Rwanda, 10 years previously. Он по-прежнему полагает, что опасность геноцида все еще не исчезла, и выражает надежду на то, что Комитет также не будет до бесконечности обсуждать данный вопрос, как это получилось с положением в Руанде 10 лет назад.
This recommendation will be applied when a new cooperation with another organization is established and when both parties deem it desirable, in particular when there is a common willingness to initiate joint programmes and activities and when there is a risk of duplication. Эта рекомендация будет выполнена, когда с другими организациями будет налажено сотрудничество и обе стороны сочтут это желательным, в частности когда появится общее стремление к совместному осуществлению программ и мероприятий и когда возникнет опасность дублирования.
Although Kosovo Albanian paramilitary units have not directly posed a threat or any obstacles to the delivery of humanitarian aid, their practice of laying mines and engaging in sporadic clashes with the Serbian police clearly create a risk for humanitarian workers. Хотя военизированные формирования косовских албанцев прямо не угрожают поставкам гуманитарной помощи и не создают для них каких-либо препятствий, их деятельность по минированию и отдельные столкновения с сербской полицией явно создают опасность для работников гуманитарных учреждений.
Close attention was given to the impact of Mitch on vulnerable populations, such as returned refugees and the internally displaced, in order to minimize the risk of eroding the gains made by those populations as a result of the peace process. Пристальное внимание было уделено последствиям урагана "Митч" для уязвимых групп населения, таких, как вернувшиеся в родные места беженцы и вынужденные переселенцы, с тем чтобы свести к минимуму опасность утраты тех благ, которые принес этим слоям населения мирный процесс.
Major delays at the Brest border between Poland and Belarus with up to four days waiting in each direction and the risk of delays at the Kazakh-Russian frontier; значительные задержки в Бресте на границе между Польшей и Беларусью, достигающие четырех дней в каждом направлении, и опасность задержек на казахско-русской границе;
He therefore made some practical proposals to move this forward and pointed out the risk of taking no action, which, he said, would be the disappearance of the notion of "official statistics" and statistical compartmentalisation at the international level. В этой связи он внес несколько практических предложений и указал на опасность бездействия, что, по его словам, приведет к исчезновению понятия "официальной статистики" и статистической разбивки на международном уровне.
The delegation of Norway drew attention to the risk of a charge for administrative costs being deducted from contributions to the effect-oriented activities if the funds were to be channelled through the United Nations Trust Fund, as foreseen in paragraph 6 of the draft decision. Делегация Норвегии обратила внимание на опасность взимания административных издержек, которые будут вычитаться из взносов на проведение ориентированной на воздействие деятельности, если средства будут направляться через Целевой фонд Организации Объединенных Наций, как это предусмотрено в пункте 6 проекта решения.
4.1 In her comments, dated 8 April 1996, counsel for the authors contends that the risk of adverse effects of the nuclear tests already carried out on the authors' life, health and environment is real and serious. 4.1 В своих замечаниях от 8 апреля 1996 года адвокат авторов утверждает, что опасность отрицательного воздействия уже проведенных ядерных испытаний на жизнь, здоровье авторов и окружающую среду, является реальной и серьезной.
The risk of adverse competitiveness effects on individual countries, in particular developing countries, is greatest in situations where specific PPMs and/or products are mandated, for instance in the framework of an MEA. Опасность отрицательных последствий для конкурентоспособности отдельных стран, в частности развивающихся стран, наиболее высока в случае регулирования конкретных видов ПМП и/или видов продукции, например в рамках МПОС.
Mr. BRUUN (Denmark) said that there were no restrictions on the scope of the article and that even persons who presented a serious risk to the security of the State were not expelled. Г-н БРУУН (Дания) говорит, что в отношении этой статьи не действует никаких ограничений и что даже лица, представляющие серьезную опасность для безопасности государства, не высылаются.
On the contrary, it complements them by introducing programmes which, in addition to their intrinsic humanitarian or developmental value, have a political value because they reduce the risk of conflict. Оно, напротив, дополняет эту деятельность, поскольку предполагает осуществление программ, которые, помимо своей изначальной ориентации на решение гуманитарных проблем или проблем развития, имеют и политический аспект, поскольку уменьшают опасность возникновения конфликта.
There is a risk of reducing the effectiveness of internal oversight if legislative bodies request specific internal oversight reviews to be conducted and reported on too frequently. Существует опасность снижения эффективности механизмов внутреннего надзора, если директивные органы слишком часто будут обращаться с просьбами о проведении обзоров по конкретным вопросам внутреннего надзора и представлении докладов о результатах таких обзоров.
Under the law, the expulsion or deportation of foreigners to another country is inadmissible if there are valid reasons to assume that this would put them at a risk of being subjected to inhuman treatment or punishment or to the death penalty in that country. Согласно положениям законодательства, иностранцы не могут быть высланы или депортированы в другую страну, если существуют веские основания предполагать, что там им угрожает опасность подвергнуться бесчеловечному обращению, наказанию или смертной казни.
When Security Council missions visit regions at risk of conflict, they should take time for meetings with local civil society, as Council missions to Africa have done in the past two years. Когда миссии Совета Безопасности посещают те регионы, в которых существует опасность конфликта, они должны находить время для встреч с представителями местного гражданского общества, как это было в ходе миссий Совета в Африку в течение последних двух лет.
It would thus be less and less necessary to resort to security services provided by private companies and, as a result, the risk that these companies would include mercenaries would be reduced. В этой связи во все меньшей степени приходится прибегать к услугам в области безопасности, предоставляемым частными агентствами, и соответственно сокращается опасность того, что эти агентства будут вербовать наемников.
The Platform for Action points out that women in all countries, irrespective of culture, class and income, are at risk of all or some of the above-mentioned forms of violence. В Платформе действий отмечается, что во всех странах, независимо от культурного уровня, положения в обществе и уровня доходов, женщинам грозит опасность подвергнуться всем или некоторым из вышеупомянутых форм насилия.
This has important implications, since it must be expected that the ozone risk to plants is often larger in the presence of intermediate ozone concentrations than in the presence of ozone peaks. Это имеет важные последствия, поскольку следует ожидать, что опасность нанесения повреждений растениям в результате воздействия озона нередко бывает более высокой в случае промежуточных, а не пиковых концентраций озона.
Doctors working for the police and prisons and military and forensic doctors were at risk because of the potential conflict between their roles as physicians and as civil servants. Существует опасность конфликта между функциями, которые выполняют врачи, работающие в полиции и тюрьмах, а также военные и судебные врачи, будучи одновременно медработниками и государственными должностными лицами.
Because of our particular geographical conditions - and our guarantees of democracy and respect for human rights - Costa Rica runs the risk of being used by drug barons as an area for the supply and distribution of drugs on their way to the major international centres of consumption. В силу ее особых географических условий и существующих у нас гарантий в плане обеспечения демократии и уважения прав человека Коста-Рике угрожает опасность того, что ее территория может использоваться наркодельцами в их операциях по поставкам и распределению наркотиков по пути в крупнейшие международные центры их потребления.
In addition, it was said that the suggested wording would eliminate the risk of leaving some issues unaddressed, which was increased in paragraph (1) as a result of the use of wording which tracked the language of the substantive provisions of the draft Convention. Кроме того, было указано, что предлагаемая формулировка устраняет опасность невключения некоторых вопросов, которая в случае пункта 1 возрастает в результате использования слов, повторяющих формулировки существенных положений проекта конвенции.
This Unit shall provide, in consultation with the Office of the Prosecutor, protective measures and security arrangements, counselling and other appropriate assistance for witnesses, victims who appear before the Court and others who are at risk on account of testimony given by such witnesses. Эта Группа обеспечивает, в консультации с Канцелярией Прокурора, меры защиты и процедуры безопасности, консультационную и другую соответствующую помощь свидетелям, потерпевшим, которые являются в Суд, и другим лицам, которым грозит опасность в результате показаний, данных такими свидетелями.
In the view of his delegation, if UNEP took responsibility for promoting policy coherence, there would be a risk of creating supervisory mechanisms that were above the Conferences of Parties of the various conventions and that would undermine their autonomy. По мнению его делегации, если ЮНЕП возьмет на себя ответственность за поощрение последовательности в области политики, то возникнет опасность создания контрольных механизмов, которые будут поставлены над конференциями сторон различных конвенций и которые подорвут их независимость.
Those responsible for security management face a very difficult situation because the areas of greatest conflict shift, the degree of risk may become general to other parts of the country and the situation remains volatile. Лица, ответственные за вопросы безопасности, оказываются в чрезвычайно сложной ситуации в силу того, что районы наиболее острых конфликтов меняются, опасность может стать повсеместной и охватить другие районы страны, ситуация по-прежнему остается изменчивой.
The most obvious risk of violation of human rights by the development, production and storage of nuclear (including depleted uranium), biological, bacteriological or chemical weapons is because of the almost certain contamination of people, animals, plants, ground, air and water. Наиболее очевидная опасность нарушения прав человека в результате разработки, производства и хранения ядерного оружия (включая оружие, содержащее обедненный уран), биологического, бактериологического или химического оружия связана с практически неизбежным заражением людей, животных, растений, почвы, воздуха и воды.