Constraints on expanding cultivated land include the scarcity of high-quality agricultural land, competition from alternative land uses, and the risk of environmental degradation of marginal cultivated lands and forests. |
Препятствия на пути расширения обрабатываемых площадей включают дефицит высококачественных сельскохозяйственных земель, конкуренцию со стороны других видов землепользования и опасность ухудшения состояния окружающей среды на маргинальных обрабатываемых землях и в лесных массивах. |
Although the risk of earthquakes persists in various parts of the world - on a scale similar to or greater than in Guatemala - the number of victims and the economic losses are lower today. |
Хотя в различных частях мира опасность землетрясений такого же или даже большего масштаба, чем в Гватемале, по-прежнему сохраняется, число жертв и уровень экономического ущерба, причиняемого такими бедствиями, сегодня снижается. |
Australia would like to record its appreciation for the strong contribution of the International Atomic Energy Agency to international efforts to respond to the risk of nuclear terrorism, including through assistance to Member States in strengthening their regulatory controls. |
Австралия хотела бы вновь подтвердить свою высокую оценку огромного вклада Международного агентства по атомной энергии в международные усилия по реагированию на опасность со стороны международного терроризма, в том числе путем оказания помощи государствам-членам в укреплении их средств национального регулирования. |
6.8 The Committee therefore finds that it has not been given enough evidence by the author to conclude that the latter would run a personal, real and foreseeable risk of being tortured if returned to his country of origin. |
6.8 Поэтому Комитет полагает, что представленная ему информация не свидетельствует достаточно убедительным образом о том, что автору грозит предполагаемая, реальная или личная опасность применения пыток в случае высылки в его страну происхождения. |
Since TBBPA is chemically bound to the resin of the printed circuit board, there is no direct exposure of the aquatic environment and therefore minimal risk to aquatic organisms. |
Поскольку ТББФА химически связывается со смолой, содержащейся в печатных платах, он не оказывает непосредственного воздействия на водную среду и поэтому создает минимальную опасность для водных организмов. |
4.12 The State party submits that since the protection provided by article 3 is, according to the Committee's jurisprudence, absolute, irrespective of the author's past conduct, the determination of risk must be particularly rigorous. |
4.12 Государство-участник утверждает, что, поскольку защита, предусматриваемая статьей 3, согласно практике Комитета, является абсолютной, независимо от прошлого поведения автора, определение вопроса о том, существует ли опасность, должно проводиться особенно тщательно. |
She considers that the position of the State party has consistently been that, in certain circumstances, persons who constitute a danger to the public can be deported to their countries of origin even when there is a risk of torture. |
Она считает, что позиция правительства государства-участника последовательно состояла в том, что при некоторых обстоятельствах лица, представляющие угрозу для общества, могут быть депортированы в свои страны, где существует опасность применения пыток. |
The interpretation of the Federal Court of Appeal is that the Convention does not prohibit in all cases deportation to countries where there is a significant risk of torture. |
Толкование Федерального апелляционного суда состоит в том, что в некоторых случаях Конвенция не запрещает депортацию в страны, где существует значительная опасность применения пыток. |
Counsel submits that the Committee must act urgently to make its view clear to the State party that removal to countries where there is a risk of torture is not permitted under any circumstances. |
Адвокат считает, что Комитет должен безотлагательно высказать государству-участнику свою четкую позицию о том, что высылка в страны, где существует опасность применения пыток, не разрешается ни при каких обстоятельствах. |
Diplomatic assurances do not nullify the obligation of non-refoulement, which requires that States refrain from returning an individual to a territory where there is a real risk of ill-treatment. |
Дипломатические заверения не освобождают от обязательства не допускать принудительное возвращение, в соответствии с которым государство должно воздерживаться от возвращения того или иного лица на территорию, где существует реальная опасность жестокого обращения. |
While the risk to telecommunications in the event of a disaster or disruption can be mitigated to a great degree through redundancy, securing and recovering critical data present a greater challenge. |
Хотя опасность для телекоммуникационных систем в случае катастроф или сбоев можно в значительной мере смягчить за счет дублирования, обеспечение безопасного хранения и восстановление важнейших данных являются более сложной задачей. |
The risk remained that the Organization would have to resort to borrowing from the peacekeeping budget, a practice detrimental to troop-contributing countries and constituting an added financial burden for the developing countries. |
Есть опасность, что Организация будет вынуждена заимствовать деньги из бюджета операций по поддержанию мира, а такая практика ущемляет интересы государств, предоставляющих войска, и ложится дополнительным финансовым бременем на развивающиеся страны. |
As earlier noted, the very fact of having fled tends to heighten suspicions of their sympathies towards one party to the conflict or another and thereby to intensify their risk of being targeted. |
Как отмечалось ранее, сам факт бегства, по всей вероятности, только усиливает подозрения в их симпатиях к той или иной стороне конфликта и, тем самым, повышает опасность того, что они станут объектом преследований. |
However, some States Members of the European Union sounded a note of caution in this respect, citing the lack of relevant practice, the risk of abuse and the need to provide stricter conditions than those applying to States. |
Однако некоторые государства-члены Европейского союза высказали предостережение в этой связи, сославшись на недостаточность соответствующей практики, опасность злоупотреблений и необходимость установления более строгих условий, чем те, которые применяются к государствам. |
The risk of adverse effects of sanctions on innocent populations or third parties highlights the tension inherent in the Organization's dual mandate to preserve international peace and to protect human needs. |
Опасность негативного воздействия санкций на невинное население или третьи стороны особо подчеркивает внутреннее напряжение, присущее двоякому мандату Организации - сохранять международный мир и обеспечивать защиту того, в чем нуждается человек. |
That African Union programme has also endeavoured to complement the work of the Peacebuilding Commission by identifying those States that risk falling back into conflict by providing them with appropriate, timely and effective assistance. |
Эта программа Африканского союза также дополняет работу Комиссии по миростроительству посредством выявления тех государств, которым еще грозит опасность возобновления конфликта, путем предоставления им адекватной, своевременной и эффективной помощи. |
There was a risk, therefore, that priority challenges would not be met and that the central objective of the Commission would be missed. |
Таким образом, существует опасность того, что приоритетные задачи не будут решены и что главная цель Комиссии не будет достигнута. |
The objective is to minimize the risk that both a primary and a backup site, and their respective labour pools, could be impaired by a single wide-scale regional disruption. |
Цель заключается в том, чтобы свести к минимуму опасность ситуации, когда основной и резервный узлы и их соответствующие кадровые ресурсы окажутся под воздействием одного крупномасштабного регионального события. |
In light of the difficulties that many internally displaced persons face in finding safety in Colombia, it is incumbent upon outside countries to respect the right of those at risk to flee. |
В свете трудностей, с которыми сталкиваются многие вынужденные переселенцы, стремясь обеспечить свою безопасность в Колумбии, другие страны обязаны уважать право лиц, которым грозит опасность, спасаться бегством из своей страны. |
Furthermore, there is a grave risk that the movement of people - sometimes in their hundreds of thousands - alongside armed elements will undermine the security of entire subregions or regions, and thereby internationalize an initially local conflict. |
Кроме того, существует немалая опасность того, что перемещение людей - порой они исчисляются сотнями тысяч - вместе с вооруженными элементами будет подрывать безопасность целых субрегионов или регионов и тем самым приводить к интернационализации конфликтов, которые первоначально носили локальный характер. |
By neglecting to factor volunteering into the design and implementation of policies, there is a risk of overlooking a valuable asset and undermining traditions of cooperation that bind communities together. |
Если не учитывать фактор добровольной деятельности при разработке и осуществлении стратегий, возникает опасность упустить из виду ценный резерв и подорвать традиции сотрудничества, которые сплачивают общины. |
According to a similar view, States, in exercising their right to determine who their nationals were, should avoid adopting laws that increased the risk of dual or multiple nationality or statelessness. |
Согласно аналогичной точке зрения, государства при осуществлении своего права на определение того, кто является их гражданами, не должны принимать законы, которые повышают опасность двойного или множественного гражданства или безгражданства. |
Common ground rules would help to make access negotiations more predictable and effective, and reduce the risk of mistakes or of agencies being played off against each other by warring parties. |
Общие для разных ситуаций основные правила помогли бы сделать такие переговоры более предсказуемыми и эффективными и уменьшить опасность ошибок и угрозу того, что воюющие стороны будут манипулировать учреждениями друг против друга. |
The hybrid force is a difficult enough challenge for the United Nations and the African Union; the Sudan Government's foot-dragging and obstruction risk making it impossible. |
Смешанные силы - достаточно сложная задача для Организации Объединенных Наций и Африканского союза; а проволочки со стороны правительства Судана и опасность саботажа делают ее выполнение невозможным. |
In such a case, the bargaining position of suppliers is extremely weak, and the risk of suppliers' engaging in ruinous competition is high. |
В этом случае переговорные позиции поставщиков исключительно слабы, а опасность конкурентной борьбы на уничтожение между поставщиками очень велика. |