The risk that they could lead to more serious incidents was demonstrated on several occasions, in particular in May, when IDF fired shots in the air to ward off the shepherds. |
События не раз подтверждали, что существует опасность того, что эти нарушения могут привести к более серьезным инцидентам, как это случилось в мае, когда ИДФ начали стрелять в воздух, пытаясь отогнать пастухов. |
In the case of HIV/AIDS, all of us are at risk, hence the need for this open and continuing discourse to share and review ideas and experiences and adopt common strategies to confront the menace. |
Что касается ВИЧ/СПИДа, то нам всем угрожает опасность, и следовательно необходимо открытое и продолжительное обсуждение с целью обмена идеями и опытом и выработки совместных стратегий борьбы с этой угрозой. |
If the mandate of the informal working group on tunnels could not be discussed until November 2004, it would not be possible for the working group to meet before and there would then be a risk that the issue could not be settled for 2007. |
Если мандат неофициальной рабочей группы по туннелям удастся обсудить только в ноябре 2004 года, то эта группа не сможет собраться раньше, и в этом случае существует опасность того, что данный вопрос невозможно будет решить к 2007 году. |
There is a risk that female workers in this sector in some least developed countries will be particularly affected, as production will move to large countries with a huge female labour surplus. |
Существует опасность того, что это особенно сильно скажется на женщинах, занятых в данном секторе в некоторых наименее развитых странах, в связи с перенесением производства в крупные страны с большим избытком женской рабочей силы. |
He states that, if permanent judges adjudicating in those trials are not elected to a new term of office, there is a substantial risk that those trials will have to start anew, with a completely fresh team of judges. |
Он отмечает, что если постоянные судьи, участвующие в этих процессах, не будут избраны на новый срок полномочий, то налицо реальная опасность того, что эти процессы необходимо будет начинать заново с абсолютно новым составом судей. |
While it cannot be said that poverty, inequality and the denial of human rights cause or justify assault, terrorism or civil war, it is clear that they greatly increase the risk of instability and violence. |
Хотя и нельзя сказать, что нищета, неравенство и несоблюдение прав человека вызывают или оправдывают физическое насилие, терроризм или гражданские войны, очевидно, что они значительно увеличивают опасность нестабильности и насилия. |
Education campaigns should highlight the positive contribution made by women migrant workers, especially to dispel misinformation that leads to xenophobic and racist responses in destination countries and which can put migrant women at risk of violence and abuse. |
В ходе просветительных кампаний следует освещать позитивную роль трудящихся женщин-мигрантов, прежде всего для того, чтобы опровергать дезинформацию, порождающую ксенофобию и расистскую реакцию в странах пребывания мигрантов, что может создавать для женщин-мигрантов опасность насилия и жестокого обращения. |
Speaking out in public, through the media or at public events, plays a useful role in raising international awareness about forgotten situations of internal displacement or situations where internally displaced persons are at serious risk. |
Публичные выступления - в средствах массовой информации и на открытых мероприятиях - играют важную роль в повышении осведомленности международной общественности о забытых ситуациях внутреннего перемещения и о ситуациях, когда внутренним перемещенным лицам грозит серьезная опасность. |
The Special Rapporteur therefore recommends that States' responses to terrorism accurately reflect real risk and, to avoid adverse consequences, that they refrain from generating undue fear of terrorism. |
Поэтому Специальный докладчик рекомендует, чтобы действия государств в ответ на терроризм точно отражали реальную опасность для того, чтобы избежать неблагоприятных последствий и чтобы государства воздерживались от нагнетания необоснованного страха перед терроризмом. |
Nevertheless it was decided in the WMTC group that the tyre slip risk should be minimised for the WMTC by limiting the change of acceleration rate in order to improve driveability, independent of the situation for existing cycles. |
Тем не менее Группа по ВЦИМ приняла решение о необходимости минимизировать опасность бокового увода шины для ВЦИМ путем ограничения изменения показателей ускорения с целью улучшения управляемости независимо от режимов существующих циклов. |
When determining methods of attacking the opponent, the commanding officer applies IHL principles in selecting the method of fire and type of munition whose use will present the lowest risk for the civilian population. |
Определяя способы поражения противника, командир с учетом принципов МГП, выбирает тот способ, метод огневого поражения и вид боеприпаса, применение которых создаст наименьшую опасность для гражданского населения. |
Transnational organized crime poses a direct threat to human security and the rule of law and the Panel underlined that organized crime increased the risk of all the other threats by creating opportunities for "uncivil" society. |
Транснациональная преступность представляет непосредственную угрозу безопасности человека и верховенству права, и Группа подчеркнула, что организованная преступность повышает опасность всех других угроз, поскольку создает возможности для "антигражданского" общества. |
Overcrowded housing tends to accelerate the deterioration of dwellings and increases the risk of the transmission of diseases and the promulgation of domestic violence and other abuses and violations. |
Как правило, перенаселенность приводит к ускорению процесса ухудшения состояния жилья, повышает опасность передачи заболеваний и способствует бытовому насилию и другим нарушениям и видам ненадлежащего обращения. |
The developed world might be able to put in place mechanisms that would ensure that therapeutic cloning was not misused, but in poor countries without that capacity there was a risk that women would be exploited to satisfy the intellectual curiosity and scientific whims of richer States. |
Развитые страны могут позволить себе вводить в действие механизмы, которые бы гарантировали, что терапевтическим клонированием не будут злоупотреблять, однако в более бедных странах, лишенных такого потенциала, существует опасность, что женщин будут использовать для удовлетворения интеллектуального любопытства и изменчивых научных потребностей более богатых государств. |
While achieving these goals will help reduce the risk of HIV/AIDS, addressing violence against women will also significantly help States in achieving them, including goal 6 to reduce HIV). |
Достижение этих целей поможет уменьшить опасность ВИЧ/СПИДа, а решение проблемы насилия в отношении женщин также окажет значительную помощь государствам в достижении этих целей, включая цель 6 - сократить масштабы распространения ВИЧ. |
Mr. Shahi recalled that, during the discussion on the prevention of genocide, several speakers had pointed out that failure to recognize the multicultural realities of a society increased the risk of genocide. |
Г-н ШАХИ напоминает, что во время обсуждения вопроса о предотвращении геноцида несколько выступающих подчеркнули, что непризнание многокультурных реальностей общества усугубляет опасность геноцида. |
In particular, the Board merely dismissed, because of late submission, the author's claim that his political activities in Denmark were known to the Ugandan authorities, thereby placing him at a particular risk of being subjected to ill-treatment upon return to Uganda. |
В частности, Совет, ссылаясь на поздние сроки представления, отклонил утверждения автора о том, что угандийским властям известно о его политической деятельности в Дании, и тем самым создал для него особую опасность подвергнуться жестокому обращению по его возвращении в Уганду. |
7.7 The Committee noted that, when it called for interim measures of protection such as those that would prevent the complainant from being deported to Algeria, it did so because it considered that there was a risk of irreparable harm. |
7.7 Комитет отметил, что в тех случаях, когда он обращается с просьбой о принятии временных мер защиты, например, таких, которые воспрепятствовали бы высылке заявителя в Алжир, он считает, что существует опасность причинения непоправимого ущерба. |
8.8 In light of the foregoing, the Committee finds that the complainant has not established that he himself would face a foreseeable, real and personal risk of being tortured within the meaning of article 3 of the Convention. |
8.8 Учитывая вышесказанное, Комитет приходит к выводу, что заявитель не доказал, что лично ему будет угрожать предсказуемая и реальная опасность применения пыток по смыслу статьи 3 Конвенции. |
The risk, however, is that reporting could be limited to the 10 indicators that have the best rate of implementation, giving biased information on programme implementation. |
Однако опасность состоит в том, что отчетность может быть ограничена 10 показателями, в отношении которых зафиксированы наиболее высокие уровни осуществления, что будет давать необъективную картину хода осуществления программы. |
If current Judges are not re-elected, there is a substantial risk that trials on which they are sitting will have to stop and start all over again with new Judges. |
Если нынешний состав судей не будет переизбран, то возникает существенная опасность того, что процессы, в которых они участвуют, необходимо будет прекратить и начать заново с новым составом судей. |
The mandate of such a force is to be decided by the two parties to the peace process, and there is a risk that the mandate will be weak on the issue of human rights. |
Решение о мандате таких сил должны принять две стороны мирного процесса, и существует опасность того, что этот мандат будет неубедительным в той части, которая касается вопроса прав человека. |
The terms of bail obliged the author "not to leave the country" and "not to engage in certain activities that are punishable by the offence committed and that create the risk that new violations may be perpetrated Art 270 of the Penal Code". |
По условиям освобождения под залог автор обязан был "не покидать страну" и "не заниматься определенными видами деятельности, наказуемыми в том же порядке, что и совершенное правонарушение, и создающими опасность совершения новых нарушений, в силу статьи 270 Уголовного кодекса". |
It held that the material before it did not support considering the complainant a refugee, nor that there was a risk that he would be subjected to inhuman or degrading treatment as defined in the Aliens Act. |
Он постановил, что материалы, которыми он располагает, не являются в соответствии с положениями закона об иностранцах основанием ни для признания заявителя беженцем, ни для определения того, что ему угрожает опасность подвергнуться бесчеловечному или унижающему достоинство обращению. |
To the extent that the complainant relies upon the current country situation, there is insufficient evidence that the risk is a real and foreseeable one that is personal to him. |
В той мере, в какой заявитель исходит из текущей ситуации в стране, отсутствуют достаточные доказательства того, что ему лично угрожает реальная и предсказуемая опасность. |