This broad approach lessens the risk that poor performance in one sector will jeopardize the Plan as a whole. |
Использование такого широкого подхода позволяет уменьшить опасность того, что неудовлетворительные показатели деятельности в каком-либо одном секторе поставят под угрозу выполнение Плана в целом. |
Now the Lusaka Protocol runs a serious risk of not being implemented. |
Сейчас налицо серьезная опасность того, что не будет осуществляться Лусакский протокол. |
And there is always the risk that temporary centres may become permanent. |
При этом всегда существует опасность того, что временные центры могут стать постоянными. |
Hence, analyses and diagnoses run the risk of being based on a fragile or erroneous foundation. |
Поэтому существует опасность того, что в основу анализа и диагностики будут положены ненадежные или ошибочные исходные данные. |
With these latest military actions, the hopes engendered by the recent progress of the Madrid peace process risk being extinguished. |
В результате этих недавних военных действий возникла опасность того, что исчезнут надежды, порожденные недавним прогрессом в рамках мадридского мирного процесса. |
This could be achieved by exerting caution systematically, at all levels of the management process, to reduce substantially the risk of errors. |
Этого можно было бы достичь за счет осуществления мер предосторожности на систематической основе на всех уровнях процесса управления, с тем чтобы значительно уменьшить опасность ошибок. |
The Special Rapporteur underscores the need for preventive measures to reduce the risk of disability. |
Специальный докладчик подчеркивает необходимость принятия превентивных мер, позволяющих снизить опасность получения увечья. |
Mandates and measures that might increase the risk of "Bosnian Serb" reprisals will be either marginalized or ignored. |
Значение мандатов и мер, которые могут усугубить опасность репрессалий со стороны "боснийских сербов", будет либо принижаться, либо не учитываться вообще. |
The risk of a return to civil war is real. |
Опасность возобновления гражданской войны является реальной. |
The level of tension in the area remains high and there is an increasing risk of return to war. |
Уровень напряженности в районе по-прежнему высок, и опасность возобновления военных действий возрастает. |
Being the only Treaty with a global character, it has managed to reduce the risk of further expansion of the group of nuclear-weapon States. |
Будучи единственным Договором глобального характера, он позволил нам понизить опасность дальнейшего расширения числа группы ядерных государств. |
There was the risk of politicizing the debate and the discussion might slide into irrelevancy. |
Существует опасность политизации дискуссии, которая может оказаться бесполезной. |
The ending of the war of ideologies has removed the risk of worldwide confrontation and has created favourable conditions for world peace and security. |
В результате прекращения идеологической войны была устранена опасность общемировой конфронтации и сложились благоприятные условия для международного мира и безопасности. |
Moreover, the risk of an escalated war and a proliferation of the conflict would increase. |
Более того, возросла бы опасность эскалации войны и распространения конфликта. |
The risk of new military clashes between the various parties remains. |
Опасность новой военной конфронтации между различными сторонами до сих пор не преодолена. |
Speedy progress on that subject would make it possible to minimize the risk of collision between space objects and debris. |
Быстрый прогресс в рассмотрении этого вопроса позволит свести к минимуму опасность столкновения космических объектов с мусором. |
Out there on his own, he's at risk... |
Пока он один, ему грозит опасность. |
There is an obvious risk that political temperatures will rise before and immediately after the poll. |
Существует явная опасность того, что политическая обстановка до и сразу же после проведения выборов накалится. |
Moreover, there was the risk that the process provided for by resolution 1279 of the Economic and Social Council might be weakened. |
Кроме того, возникнет опасность ослабления процесса, предусмотренного в резолюции 1279 Экономического и Социального Совета. |
By encouraging democratization we can reduce the risk of being forced to confront such emergencies in the future. |
Содействуя укреплению демократии, мы можем уменьшить опасность того, что нам придется столкнуться с такими чрезвычайными ситуациями в будущем. |
The risk is, at least, two-fold. |
Существует опасность, по крайней мере, двоякого рода. |
About 400 million persons in the region are at risk of developing iodine deficiency disorders. |
В отношении примерно 400 млн. человек в регионе существует опасность того, что у них будут отмечены нарушения, обусловленные недостаточностью йода. |
Recent developments had, however, created the risk that the United Nations might become inundated with non-governmental organizations having observer status. |
Однако вследствие недавних событий возникла опасность того, что Организация Объединенных Наций может оказаться наводненной неправительственными организациями, имеющими статус наблюдателя. |
The current situation of growing unemployment represents a risk of the return to patriarchal mentality. |
При нынешнем положении, характеризуемом ростом безработицы, существует опасность возврата к патриархальному укладу. |
We feel is a danger to the community and that there is a significant risk of flight. |
Мы считаем, что он представляет опасность для общества, и что есть значительный риск побега. |