| We were on the verge of acting too late in Bosnia, in Northern Ireland, and we still run this risk in Kosovo. | Мы едва не опоздали с принятием конкретных мер в Боснии, в Северной Ирландии, и подобная опасность сохраняется в отношении Косово. |
| We recognize the urgency of the matter but note the risk of making hasty decisions before a truly general agreement has been reached. | Мы признаем срочный характер этого вопроса, однако хотим отметить, что существует опасность принятия поспешных решений, прежде чем будет достигнуто подлинно общее согласие. |
| In such a situation there is a definite risk that the newcomer to Finland and his/her children will become marginalized. | В такой ситуации возникает вполне реальная опасность того, что вновь прибывшие в Финляндию иммигранты и их дети окажутся на обочине общества. |
| If the General Assembly adopted such articles, it would run the risk of making the whole set of provisions on State responsibility less acceptable. | Если Генеральная Ассамблея примет такие статьи, то возникнет опасность того, что весь комплекс положений об ответственности государств станет менее приемлемым. |
| Moreover, these duties also would not oblige States to agree on a regime invariably in every instance where risk of such significant transboundary harm is involved. | Кроме того, эти обязательства также не предполагают, что государства должны согласовывать режим предотвращения во всех случаях, когда возникает опасность причинения значительного трансграничного ущерба. |
| Unless the will exists to act decisively, there is a real risk of inaction, indecisiveness and paralysis in the Council. | Без наличия воли к принятию решительных действий, всегда будет существовать реальная опасность бездействия, нерешительности и паралича в Совете. |
| Therefore, there is a risk that vendors that may not have met the pre-qualification criteria for registration could be registered in the computer roster. | Поэтому существует опасность регистрации в компьютерном реестре поставщиков, которые, возможно, не отвечают предъявляемым квалификационным критериям для регистрации. |
| The risk that terrorists will acquire chemical, biological, radiological or fissile materials and their means of delivery adds a new critical dimension to this threat. | Важнейшим новым аспектом этой угрозы является опасность приобретения террористами химических, биологических, радиационных или делящихся материалов и средств их доставки. |
| The most significant risk associated with a valve can be considered as two parts: | Можно считать, что наиболее значительная опасность, связанная с клапаном, бывает двух видов: |
| Privatization and liberalization of services has raised concerns about the risk of the abuse of monopoly power and the resulting distribution of benefits or impact on employment. | В связи с приватизацией и либерализацией услуг возникает опасность злоупотребления монопольным положением со всеми вытекающими отсюда последствиями для распределения благ или занятости. |
| This rigidity of voting and the risk of an automatic majority had prompted several delegations to request a "right of partial abstention" for States Parties. | Такая жесткость процедуры голосования и опасность, связанная с фактором автоматического большинства, вынудили ряд делегаций потребовать для государств-участников «права на частичное воздержание». |
| How can a resolution provide for a cessation of hostilities and then in fact carry the great risk of continued violence and destruction? | Как проект резолюции может обеспечить прекращение боевых действий, фактически создавая огромную опасность продолжения кровопролития и разрушений? |
| Lastly, this measure would avoid a potential risk of another roadblock in the way of United Nations peace efforts. | Эта же самая мера исключила бы, наконец, потенциальную опасность создания новых препятствий усилиям Организации Объединенных Наций по обеспечению мира. |
| The risk of very serious and widespread damage, despite its low probability, places all these activities in the ultra-hazardous category. | Опасность весьма серьезного и широкомасштабного ущерба, несмотря на его низкую вероятность, вынуждает отнести все эти виды деятельности к категории сверхопасных. |
| Similarly, with respect to torture, the courts found that only a minimal risk of harm existed. | В отношении пыток суды также пришли к выводу о том, что существует лишь минимальная опасность причинения вреда. |
| There was no evidence before the Board from which it could have been established that the complainant was at risk of persecution if returned to Algeria. | Совету не были представлены свидетельства, на основе которых он мог бы сделать вывод о том, что заявителю в случае возвращения в Алжир угрожала бы опасность преследования. |
| Thirdly, what is the greatest risk of the CTC? | Третий вопрос - какая главная опасность подстерегает КТК? |
| An application for the designation of a PSSA must indicate how the area is particularly sensitive and why it is at risk from international shipping activities. | В заявлении о назначении ОУМР необходимо указывать, почему район является особо уязвимым и в чем состоит опасность со стороны международной судоходной деятельности. |
| There is also a risk that the system will become outdated, and that could force the Organization to replace IMIS sooner than may be necessary. | Кроме этого, существует опасность того, что система устареет, и это вынудит Организацию заменить ИМИС раньше, чем это предполагалось. |
| There is a great risk that transition and developing countries will not be able to share the benefits of globalization, and that they will be marginalized. | Велика опасность того, что страны переходного этапа и развивающиеся страны будут не в состоянии воспользоваться преимуществами глобализации и окажутся в неблагоприятном положении. |
| There is a risk that all the gains achieved so far could collapse if such assistance is not provided immediately. | Существует опасность того, что все достигнутые к настоящему моменту успехи могут быть сведены на нет, если незамедлительно не будет оказана такая помощь. |
| Impunity may undermine trust in the legal system, thereby increasing the risk that vigilante justice will be resorted to, which encourages further atrocities. | Безнаказанность может подорвать доверие к правовой системе, что усилит опасность возникновения случаев самосуда и вызовет новые акты жестокости. |
| This, in turn, increases the risk that the predominately Pashtun population - already frustrated by its relatively low representation in the Government - will become marginalized. | Это, в свою очередь, повышает опасность того, что в основном пуштунское население, уже крайне разочарованное своей относительно низкой представленностью в правительстве, окажется полностью вытесненным из всех процессов. |
| However, concern was expressed that such a power could run the risk that a court would review the tribunal's decision as to the appropriate level of security. | Тем не менее было выражено беспокойство в связи с тем, что в результате таких полномочий возникает опасность того, что суд может пересмотреть решение третейского суда в отношении надлежащего уровня обеспечения. |
| Human rights organizations have been unable to conform to this new provision and are at risk of being prosecuted for breach of the law. | Правозащитные организации не смогли соблюсти это новое положение, и в настоящее время существует опасность их преследования за нарушение закона. |