| There is a risk that capital-intensive foreign investment will have limited impact on employment growth and poverty reduction. | Имеется опасность того, что интенсивные иностранные инвестиции в ограниченной мере скажутся на росте занятости и сокращении масштабов нищеты. |
| With the drug menace on the rise, the least-developed States were at particular risk. | Поскольку опасность проблемы наркотиков становится все большей, наименее развитые государства оказываются подверженными особому риску. |
| 7.5 Counsel concludes that the State party underestimates the risk of the author being subjected to torture upon his return. | 7.5 Адвокат делает вывод о том, что государство-участник недооценивает опасность того, что по возвращении автор может подвергнуться применению пыток. |
| It also aims at accelerating and supporting socio-economic aspects of reconstruction and rehabilitation processes in countries at risk of conflict. | Подпрограмма также направлена на ускорение процессов реконструкции и восстановления в странах, где существует опасность возобновления конфликтов, и поддержку социально-экономических аспектов этих процессов. |
| The risk is that essential parts of the health delivery and maintenance system will be underfunded. | Существует опасность того, что основные составляющие части системы предоставления и обеспечения услуг в области здравоохранения не получат должного финансирования. |
| There is a risk of marginalization of countries, groups and individuals that are not able to compete. | Существует опасность маргинализации стран, общественных групп и отдельных граждан, не способных оказать конкуренцию. |
| Armed car hijackings, whilst lately in decline, pose the greatest risk to United Nations officials. | Случаи вооруженного угона автомобилей, число которых, хотя и сократилось в последние годы, представляют наибольшую опасность для должностных лиц Организации Объединенных Наций. |
| In (semi-)natural ecosystems, exceedances indicate a risk of loss of biodiversity. | В (полу-)естественных экосистемах превышение нагрузок влечет за собой опасность сокращения биологического разнообразия. |
| For example, women's unemployment risk and duration are usually different from men's. | Например, у женщин опасность остаться без работы и продолжительность периода безработицы обычно больше, чем у мужчин. |
| To fail would risk igniting a severe political backlash, including a spontaneous escalation of anti-regime activities. | Неудача будет означать опасность серьезных политических последствий, в том числе спонтанной эскалации антиправительственной деятельности. |
| Overdependence on a few donors was a risk. | Сверхзависимость от нескольких доноров представляет собой опасность. |
| The enormous risk posed to man and the environment by atomic radiation called for urgent action. | Огромная опасность, которую ионизирующее излучение создает для людей и окружающей среды, требует принятия незамедлительных мер. |
| AIDS represents a serious additional risk to indigenous groups living in areas with high levels of HIV infection. | СПИД представляет большую опасность для общин коренного населения, проживающих в районах с высоким уровнем заражения ВИЧ. |
| The system of having appointments made exclusively by the judges themselves almost completely eliminated any risk of political interference. | Система, при которой назначения делаются исключительно самими судьями, почти полностью свела на нет какую-либо опасность политического вмешательства. |
| And we should be aware of the risk of overuse of multinational forces at the expense of United Nations peacekeeping. | И мы обязаны учитывать опасность чрезмерного использования многонациональных сил за счет миротворческих сил Организации Объединенных Наций. |
| The least-developed countries face the greatest risk of further marginalization. | Самая серьезная опасность дальнейшей маргинализации угрожает наименее развитым странам. |
| They claimed that he used to drive through the centre of the village in a provocative manner, putting pedestrians at risk. | По их утверждениям, он обычно ехал через центр деревни провокационным образом, создавая опасность для пешеходов. |
| The greater the build-up, the greater the risk of escalating localized conflicts. | Чем больше их наращивание, тем выше опасность эскалации местных конфликтов. |
| Clearly, there is still a risk of certain goods and technologies being used illicitly. | Ясно, что все еще существует опасность незаконного применения определенных товаров и технологий. |
| Those conditions were intended to reduce the risk of premature, and therefore abusive, recourse to countermeasures. | Эти условия призваны уменьшить опасность преждевременного принятия контрмер и, следовательно, злоупотребления ими. |
| Some national legislations containing this requirement have elaborated techniques which eliminate the risk of statelessness, including temporary statelessness. | В законодательстве некоторых стран, содержащем это требование, предусмотрены детально разработанные методы, позволяющие устранить опасность безгражданства, в том числе временного безгражданства. |
| There is also a potential risk of the Office establishing a conference infrastructure in anticipation of conference workload that might not be realized. | Существует также потенциальная опасность того, что Отделение создаст конференционную инфраструктуру в расчете на такой объем конференционного обслуживания, который на практике не будет достигнут. |
| The whole exercise was at risk of becoming ritualized and meaningless, undermining the credibility of the Commission on Human Rights itself. | Существует опасность того, что весь этот процесс станет ритуальным и бессмысленным, что подорвет доверие к самой Комиссии по правам человека. |
| The mutual trust and confidence that have been painstakingly built over the past four years risk being dissipated. | Существует опасность того, что будет рассеяно то взаимное доверие, которое столь усердно и кропотливо укреплялось на протяжении последних четырех лет. |
| Deferring action would simply run the risk of weakening the draft Convention and it should therefore be adopted without a vote. | Отсрочка решения попросту приведет к тому, что возникнет опасность ослабления проекта конвенции, и поэтому его следует принять без голосования. |