| There's a greater risk from not operating. | Главная опасность идет вовсе не от операции. |
| Given the damaged state of the boiler's shell, there is a real risk of perforation. | С учетом неисправного состояния рубашки бойлера имеется реальная опасность пробоя. |
| The exposure to hazardous materials and the risk of contamination as a result of industrial accidents are also issues linking environment and development. | Подверженность воздействию вредных веществ и опасность загрязнения в результате промышленных аварий также являются вопросами, которые говорят о связи между окружающей средой и развитием. |
| In addition, the risk of spreading drug abuse among the non-user prisoners is steadily increasing. | Кроме того, постоянно увеличивается опасность распространения злоупотребления наркотиками среди заключенных, не пользующихся ими. |
| The CFE Treaty reduces the risk of surprise attack as well as the possibilities to launch large-scale military operations. | Договор ОВСЕ уменьшает опасность неожиданного нападения, а также возможность развертывания крупномасштабных военных операций. |
| If the opportunity is not seized, there is a grave risk of renewal of war on a larger scale. | Если открывшаяся возможность не будет использована, то существует серьезная опасность возобновления войны в еще больших масштабах. |
| Expulsion may not take place if there is a risk that the expelled person will be subjected to persecution or inhuman treatment. | Высылка не может производиться, если существует опасность того, что высылаемое лицо подвергнется преследованию или бесчеловечному обращению. |
| The government asks the defendant be detained pending trial, both as a flight risk and a danger to the community. | Правительство просит, чтобы подсудимый был под арестом в ожидании суда, как угроза побега и опасность для общества. |
| All of us are at risk in Sarajevo. | В Сараево всем нам угрожает опасность. |
| There is, however, a risk that undesirable economic actors may be attracted by the potential for money laundering. | В то же время существует опасность того, что возможности для "отмывания" денег могут привлечь сюда нежелательные экономические элементы. |
| The risk of violent developments in these areas of your country, which led the CSCE to establish the missions, remains. | Опасность насилия в этих районах Вашей страны, которая побудила СБСЕ создать миссии, сохраняется. |
| Moreover, the presence of these refugees increases the risk of the conflict becoming an international one and threatens the stability of the whole region. | Кроме того, наличие этих беженцев увеличивает опасность перерастания конфликта в международный конфликт и угрожает стабильности всего региона. |
| There is therefore a potential risk of violent resistance and criminal acts. | Таким образом, по-прежнему сохраняется опасность вооруженного сопротивления и преступных действий. |
| In times of recession and of restructuring of the economy, older persons are particularly at risk. | В периоды спада и перестройки экономики пожилым людям угрожает особая опасность. |
| Millions of people are at risk of having to abandon their lands and migrate. | Для миллионов людей существует опасность того, что они могут быть вынуждены покинуть свои земли и мигрировать. |
| In his view, the risk of landslides would remain even if the French Government cancelled its planned nuclear tests. | По его мнению, опасность оползней сохранится даже в случае принятия правительством Франции решения об отмене запланированных ядерных испытаний. |
| It would increase the risk of nuclear war and endanger the security of all States. | Оно увеличило бы опасность ядерной войны и поставило бы под угрозу безопасность всех государств. |
| Although the risk of a nuclear holocaust had practically disappeared, the danger of nuclear-weapons proliferation was always present and had even increased. | Хотя опасность ядерного уничтожения практически исчезла, опасность распространения этого типа оружия по-прежнему присутствует и даже усилилась. |
| The risk of confrontations between refugees and internally displaced persons for this reason is increasing. | Поэтому опасность столкновений между беженцами и перемещенными лицами возрастает. |
| In addition, the concept of "countries where there is a migratory risk" is ambiguous and has discriminatory implications. | Кроме того, понятие "страна, представляющая миграционную опасность" является двусмысленным и дискриминационным по своему содержанию. |
| This puts women at risk and especially female heads of households. | Это создает опасность для женщин, и в особенности для женщин, возглавляющих семейные хозяйства. |
| Statelessness is a risk for refugee children as they may have difficulty in establishing their identity and nationality. | "Безгражданство" представляет опасность для детей-беженцев, поскольку они могут столкнуться с трудностями при установлении их личности и национальности. |
| The risk to children is further compounded by the way in which mines and unexploded ordnance become a part of daily life. | Эта опасность для детей еще более возрастает с учетом того, что мины и неразорвавшиеся боеприпасы стали частью повседневного быта. |
| Moreover, millions of refugees are placed at risk as they return to their homes. | Кроме того, опасность угрожает миллионам беженцев, возвращающихся к себе на родину. |
| The impossibility of importing spare parts has caused a growing risk of damage. | Невозможность импорта запасных частей усиливает опасность причинения экологического ущерба. |