| However, the necessary tender process has yet to be completed, increasing the risk that such problems may recur. | Вместе с тем необходимый процесс торгов до сих пор не завершен, что повышает опасность повторного возникновения этих проблем. |
| Notwithstanding the positive results achieved in Mali, the risk of attacks by Al-Qaida affiliates across the Sahel persists. | Хотя в Мали были достигнуты положительные результаты, опасность совершения филиалами «Аль-Каиды» нападений в Сахельском регионе сохраняется. |
| In the absence of demobilization and reintegration of ex-combatants, the risk of armed banditry remains. | В отсутствие мер по демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов опасность вооруженного бандитизма сохраняется. |
| There is still a high risk of renewed armed conflict and continued attacks against the civilian population, including with heavy weapons. | По-прежнему велика опасность возобновления вооруженного конфликта и нападений на гражданское население, в том числе с применением тяжелого оружия. |
| There is also the continuing risk of reprisals, which could undermine efforts in support of social cohesion and reconciliation. | Кроме того, сохраняется опасность принятия репрессивных мер, которые могут подорвать усилия, направленные на содействие обеспечению социальной сплоченности и примирения. |
| We are concerned that the success of the presidential elections runs the risk of being eroded by the lack of progress in establishing Government. | Мы обеспокоены тем, что успеху президентских выборов грозит опасность срыва ввиду отсутствия прогресса в деле сформирования правительства. |
| However, the current impasse of the overall Doha Development Agenda poses a risk of slowing down this process. | Однако нынешняя тупиковая ситуация в рамках Дохинской повестки дня в области развития в целом порождает опасность замедления этого процесса. |
| In this context, there is a real risk of State paralysis. | В этом контексте весьма реальна опасность того, что государство может быть парализовано. |
| The State prison construction project has continued to experience delays, thereby running the risk that some bilateral donations could be lost. | Проект строительства государственной тюрьмы продолжал испытывать задержки, в связи с чем возникла опасность утраты двусторонних пожертвований. |
| If action is not taken rapidly, there is a risk of eventual financial collapse and attendant social unrest and political instability. | И, если в самое ближайшее время не будут приняты соответствующие меры, возникнет реальная опасность потенциального финансового банкротства, которое будет сопровождаться общественными волнениями и утратой политической стабильности. |
| The gains made on the socio-economic front are at serious risk of disruption. | Существует серьезная опасность того, что достижения, имеющиеся на социально-экономическом фронте, будут утрачены. |
| Future investments in the West African oil industry are at risk. | Нависла опасность над будущими инвестициями в нефтяную промышленность западноафриканских стран. |
| This, in turn, according to FARDC officers interviewed, increases the risk that ammunition will be sold or traded. | По мнению опрошенных офицеров ВСДРК, это, в свою очередь, усиливает опасность того, что боеприпасы станут предметом продажи или обмена. |
| There is a risk that its presence could become a barrier to the investment that Haiti so desperately needs. | Существует опасность того, что ее присутствие может стать препятствием на пути инвестиций, в которых так сильно нуждается Гаити. |
| There was a risk of developing economies becoming highly dependent on remittances, discouraging active labour participation in productive activities. | Существует опасность того, что развивающиеся страны могут оказаться в чрезмерной зависимости от денежных переводов, отрицательно влияющей на активное участие рабочей силы в производительной деятельности. |
| There was a risk of such policies slipping into investment protectionism. | Имеется опасность отката в такой политике к инвестиционному протекционизму. |
| Such laws can lead to increased use of non-sterile injecting equipment, thus heightening the risk of spreading HIV. | Такие законы могут приводить к расширению использования нестерильных приборов для внутривенного употребления наркотиков, увеличивая таким образом опасность распространения ВИЧ. |
| The risk of a "double-dip" recession cannot be entirely dismissed and the consequences would be severe. | Полностью исключать опасность второй волны рецессии не следует, при этом ее последствия будут весьма серьезными. |
| Private investment continued to be hampered by mobility restrictions and the risk of introducing new restrictions at any moment. | Ограниченная мобильность и опасность введения в любой момент новых ограничений продолжали сдерживать частные инвестиции. |
| Thus, the risk of nuclear smuggling through those territories has significantly increased. | В этой связи значительно возросла опасность контрабанды ядерных материалов через эти территории. |
| However, the existence of several vulnerability factors in relation to HIV/AIDS creates a real risk of increase in the incidence of this disease. | Вместе с тем наличие нескольких факторов риска, связанных с ВИЧ/СПИДом, создает реальную опасность повышения уровня заболеваемости. |
| Otherwise, there was a risk of incidents which could damage the image and effectiveness of the Organization. | В противном случае существует опасность инцидентов, которые могут повредить репутации и эффективности Организации. |
| The risk of prolonged destabilization in the region could be addressed only if the question of Western Sahara was resolved quickly. | Опасность продолжающейся дестабилизации в регионе может быть ликвидирована лишь при условии скорейшего урегулирования вопроса о Западной Сахаре. |
| Over time, the language of these resolutions has evolved to reflect the heightened risk of gender-based violence to women suffering intersectional discrimination. | Со временем в формулировках таких резолюций появились термины, отражающие повышенную опасность гендерного насилия для женщин, подвергающихся перекрестной дискриминации. |
| Chemical contamination from artisanal mining can be a risk to an unborn child or breastfeeding children. | Химическое заражение в результате кустарной добывающей деятельности может представлять опасность для нерожденных детей и детей, находящихся на грудном вскармливании. |