Through their more rapid and safe identification, the procedures were intended to reduce the risk of error in assessing applications and to assist cooperation with the immigration services of other States. |
Эта процедура вследствие более быстрой и надежной идентификации имеет целью сократить опасность ошибки при рассмотрении заявлений и способствовать сотрудничеству с иммиграционными властями других государств. |
Opening the capital accounts has created added risk: national financial regulation and infrastructure may be underdeveloped and the risks have not been sufficiently understood. |
Открытие счетов основного капитала порождает дополнительную опасность: национальный механизм финансового регулирования и инфраструктура могут быть недостаточно развиты, и эти опасности осознавались в недостаточной мере. |
In the absence of any effective action by the Indonesian security forces, there is a risk that the outcome of the referendum may be vitiated. |
В отсутствие каких-либо эффективных мер со стороны индонезийских сил безопасности существует опасность того, что результаты референдума могут быть лишены юридической силы. |
Finally, it is clear that there is a risk that the impact of each of these instruments, if taken separately, will remain weak. |
И последнее замечание: очевидно, что существует опасность того, что каждый из этих механизмов по отдельности будет по-прежнему оставаться слабым. |
There is now a danger that long-term displacement in Darfur will become entrenched, with a real risk of compounding an already desperate situation. |
В настоящее время существует опасность того, что долгосрочное перемещение в Дарфуре превратится в постоянное, что рискует осложнить и без того отчаянную ситуацию. |
It is an administrative process which has particular regard to certain named groups which are known to be at particular risk of poverty. |
Она представляет собой административную процедуру, в соответствии с которой особое внимание уделяется определенным названным группам, которым, согласно имеющимся данным, в первую очередь угрожает опасность нищеты. |
The foregoing information demonstrates that the complainant does not risk being subjected to treatment contrary to article 3 of the Convention because of his political activities. |
Вместе с тем вышеизложенные факты говорят в пользу того, что заявителю не угрожает опасность подвергнуться по причине его политической деятельности видам обращения, противоречащим статье З Конвенции. |
The threats posed by nuclear weapons are so grave that they risk jeopardizing our collective cultural, political and economic heritage and our natural environment. |
Опасность, которую таит в себе ядерное оружие, настолько велика, что она ставит под угрозу наше общее культурное, политическое и экономическое наследие, равно как и окружающую среду. |
The crisis is more severe in the developing countries, in which past gains in social development are at risk of being eroded and reversed. |
Кризис сильнее всего ощущается в развивающихся странах, где существует опасность того, что все прошлые достижения в области социального развития будут потеряны и произойдет откат назад. |
There was a risk that gains made in developing countries would be lost and that the situation would worsen in the near future. |
Существует опасность того, что достижения развивающихся стран будут сведены на нет и что в ближайшем будущем положение ухудшится. |
States parties were obliged to determine, before sending someone to another country, whether a risk of torture existed in that country. |
Прежде чем высылать кого-либо в другую страну, государства-участники обязаны выяснить, существует ли в этой стране опасность применения пыток. |
The first question is whether article 32 ought to be limited to cases where human life is at stake, or whether a serious health risk should suffice. |
Первый вопрос заключается в том, следует ли ограничить статью 32 случаями, когда на карту поставлена человеческая жизнь, или же достаточно того, чтобы существовала серьезная опасность для здоровья. |
Such a situation should not be allowed, since it raises the risk of leakage of information or collusion between competing consortia, thus undermining the credibility of the selection proceedings. |
Такая ситуация недопустима, поскольку в этом случае возникает опасность утечки информации или сговора между конкурирующими консорциумами, что подрывает доверие к процедурам отбора. |
Tampering with the veto may itself create the risk of dissolution for the United Nations as a whole. |
Попытки что-то изменить в праве вето могут сами по себе создать опасность развала Организации Объединенных Наций в целом. |
Likewise, the mounting number of people who have not been vaccinated against measles increases the risk of a possible epidemic in the future. |
Точно так же, в связи с увеличением доли населения, не имеющего прививок от кори, возрастает опасность вспышки эпидемии этой болезни в будущем. |
However, marginalization remains a risk for developing countries, especially the LDCs, and could hamper their benefiting from resources which trade may generate for enhancing sustainable development. |
Вместе с тем маргинализация по-прежнему представляет собой опасность для развивающихся стран, и в особенности для НРС, и может не позволить им воспользоваться ресурсами, которые могут генерироваться торговлей для укрепления устойчивого развития. |
This requirement does not apply if appropriate construction measures ensure that there is no risk of personal injury as a result of the lowering manoeuvre. |
Данное предписание не применяется, если надлежащими приспособлениями, предусмотренными конструкцией, исключается опасность телесных повреждений в результате опускания рулевой рубки. |
Subsequent investigations on animal health in Somalia by FAO showed that the risk of Rift Valley fever was limited to the flooded areas. |
Проведенные впоследствии по линии ФАО обследования состояния здоровья животных в Сомали указали на то, что опасность лихорадки долины Рифта ограничивалась районами, пострадавшими в результате наводнений. |
The fundamental assumptions on which the international human rights system is based are thus at risk unless a balanced approach can be achieved. |
Таким образом, если не удастся разработать сбалансированный подход, то не исключена опасность разрушения самих основ международной системы защиты прав человека. |
Increasing the length of judicial terms, as well as strict public control on fund-raising in judicial elections, would reduce the risk of unduly influencing judges. |
Опасность слишком сильного влияния на судей можно уменьшить путем увеличения продолжительности сроков их полномочий, а также более строгого государственного контроля за сбором финансовых средств на цели проведения выборов в судебные органы. |
In most cases, man-made space debris today poses little risk to the successful operations of approximately 600 active spacecraft now in Earth orbit. |
В большинстве случаев антропогенный мусор представляет незначительную опасность для успешной эксплуатации приблизительно 600 действующих аппаратов, находящихся в настоящее время на околоземной орбите. |
The increased demand for electric power caused by more staff and use of new equipment tends to overload the system and could lead to risk of a major breakdown. |
Увеличение энергопотребления в связи с ростом числа сотрудников и использованием нового оборудования приводит к частым перегрузкам системы и создает опасность серьезной поломки. |
However, States' interest in limiting the risk of abuse of double or multiple nationality must also be taken into consideration in a balanced manner. |
Вместе с тем в равной степени должна учитываться и заинтересованность государств в том, чтобы уменьшить опасность злоупотребления двойным или множественным гражданством. |
However, 17 congeners with chlorine atoms substituted in the 2, 3, 7 and 8 positions are thought to pose a health and environmental risk. |
Вместе с тем, считается, что 17 конгенеров, атомы хлора которых замещены в положениях 2, 3, 7 и 8, представляют собой опасность для здоровья человека и окружающей среды. |
There are also charges of socio-economic discrimination and repression, and transmigration policies that risk turning the Baluch into a minority in their traditional lands. |
Имеются также обвинения в социально-экономической дискриминации и угнетении и проведении политики переселения, которая создает опасность превращения белуджей в меньшинство на их исконной земле. |