Английский - русский
Перевод слова Risk
Вариант перевода Опасность

Примеры в контексте "Risk - Опасность"

Примеры: Risk - Опасность
A court can order compulsory medical treatment, irrespective of the sentence handed down, for persons who have committed crimes and who suffer from an illness that poses a risk to others' health. Принудительное лечение может быть применено судом, независимо от назначенного наказания, к лицам, совершившим преступления и имеющим болезнь, что представляет опасность для здоровья других лиц.
Supplementation of iron and iodine to prevent anaemia and reduce the risk of haemorrhage during childbirth were provided and steps taken to increase the proportion of births attended by skilled health-care personnel, including midwives and obstetricians. Предоставлялись железистые и йодные добавки, с тем чтобы не допускать анемию и уменьшить опасность кровотечения при родах, а также принимались меры по увеличению доли родов с участием квалифицированного медицинского персонала, включая акушерок и гинекологов.
Both source and destination countries should gain, while at the same time protecting migrants and their families from potential negative effects and reducing the risk of trafficking. Их должны получить как страны происхождения, так и страны назначения, в то время как также следует обеспечить защиту мигрантов и их семей от возможных отрицательных последствий и сократить опасность торговли людьми.
The risk of refoulement is always judged in court proceedings on the admissibility of extradition, in which a complaint to a higher court or a constitutional complaint can be made. Опасность неправомерной высылки всегда учитывается в ходе судопроизводства по вопросу о допустимости экстрадиции того или иного лица, в ходе которого у него всегда есть возможность обратиться с жалобой в суд более высокой инстанции или подать конституционную жалобу.
Finally, some groups face a greater risk of discrimination and retribution when exercising their assembly rights due to practices which are not explicitly contained in the law (and which may, in fact, deviate from the law). И наконец, повышенная опасность дискриминации и репрессий при осуществлении прав на собрания угрожает некоторым группам в связи практикой, которая не предусматривается законом в явном виде (а иногда и противоречит ему).
The State party does not consider in any case that the complainant is at risk of torture by the LTTE as mentioned in its previous submissions. Государство-участник никоим образом не считает, что заявителю угрожает опасность пыток со стороны ТОТИ, и об этом говорится в предыдущих представлениях государства-участника.
The State party considers that the complainant does not present such a profile; the photographs and documents she produced do not establish a risk of persecution should she return to Ethiopia. Государство-участник считает, что заявитель таким видным деятелем не является; представленные ею фотографии и документы не устанавливают опасность подвергнуться преследованию в случае возвращения в Эфиопию.
The complainant therefore claims to face a "real, imminent, and personal risk of being subjected to treatment contrary to the Convention" if returned to Ethiopia. В силу этого заявитель утверждает, что ей угрожает "реальная, неминуемая и личная опасность подвергнуться в случае возвращения в Эфиопию обращению, противоречащему Конвенции".
The complainants also note that the fact that he has lived for a considerable period of time in the State party would be considered by the Chinese authorities as "alignment with the West" and thus would put him at additional risk. Заявители при этом отмечают, что сам факт его проживания в течение определенного периода времени в государстве-участнике будет рассматриваться китайскими властями как "сговор с Западом" и таким образом создаст для него дополнительную опасность.
Although the multidimensional nature of peacekeeping had made it necessary to establish integrated peacekeeping missions, there was a risk that such missions would lead to a blurring of roles and responsibilities. Хотя многопрофильный характер миротворчества делает необходимым создание комплексных миротворческих миссий, существует опасность того, что проведение таких миссий приведет к размыванию их функций и обязанностей.
Articles 1 to 3 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women therefore do not include a guarantee not to be returned to a country where there is a risk that a person would face gender-based violence. В связи с этим статьи 1 - 3 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин не предусматривают гарантий невозвращения в страну, в которой существует опасность того, что физическое лицо подвергнется гендерному насилию.
It noted that there was growing awareness of the need to prioritize environmental public interests over other interests and to exempt bonds and cautions when effective access to justice could be at risk. Оно отметило, что растет осознание необходимости отдавать больший приоритет общественным экологическим интересам по сравнению с другими интересами и отменить внесение обеспечения и предоставление гарантий для тех случаев, когда эффективному доступу к правосудию может грозить опасность.
However, some developing as well as developed countries remain critically indebted and some small island developing States remain at significant risk of debt distress. Вместе с тем величина долга некоторых развивающихся и развитых стран по-прежнему близка к критической, а для некоторых малых островных развивающихся государств по-прежнему существует опасность возникновения серьезных долговых проблем.
There is considerable risk that the pursuit of individual interests, to the detriment of the common good, could endanger the gains of the Millennium Development Goals. В мире существует серьезная опасность того, что из-за личных интересов - в ущерб всеобщему благу - могут оказаться под угрозой завоевания в сфере достижения Целей развития тысячелетия.
Provides for a woman's right to an abortion if her life is at risk, including from suicide Предусматривается право женщин на аборт в случае, если ее жизни угрожает опасность, в том числе в результате суицида
In any event, the Committee recalls that, although past events may be of relevance, the principle aim of its assessment is to determine whether the complainant currently runs a risk of being subjected to torture upon his arrival in China. В любом случае Комитет напоминает, что, хотя события прошлого могут иметь определенное значение, основная задача его оценки состоит в установлении того, угрожает ли в настоящее время заявителю опасность применения пыток по его прибытии в Китай.
2.7 The complainants submit that, contrary to the State party's contention, they would face real and imminent risk of being subjected to torture or other inhuman and degrading treatment in Tunisia. 2.7 Заявители утверждают, что, вопреки утверждению государства-участника, в Тунисе им будет угрожать реальная и непосредственная опасность применения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения.
Additional grounds should be adduced for the risk of torture to qualify as "foreseeable, real and personal" under article 3, paragraph 1, of the Convention. Должны существовать дополнительные основания для того, чтобы квалифицировать опасность применения пыток как "предсказуемую, реальную и личную" согласно пункту 1 статьи 3 Конвенции.
8.3 The Committee notes the author's claim that he faces a real risk of being subjected to treatment contrary to articles 6 and 7 of the Covenant if he were to be forcibly returned to Pakistan, where no State protection would be offered to him. 8.3 Комитет отмечает утверждение автора о том, что ему угрожает реальная опасность подвергнуться обращению, нарушающему статьи 6 и 7 Пакта, в случае его принудительного возвращения в Пакистан, где ему не будет обеспечена защита со стороны государства.
8.4 Notwithstanding the deference to be given to the immigration authorities in assessing the evidence before them, the Committee must determine whether the author's removal to Pakistan would expose him to a real risk of irreparable harm. 8.4 При всем уважении к полномочиям иммиграционных властей оценивать имеющиеся у них свидетельства, Комитет обязан определить, не повлечет ли за собой высылка автора в Пакистан реальную опасность причинения ему невозместимого вреда.
8.5 The Committee finds that, in the circumstances, and notwithstanding the inconsistencies highlighted by the State party, insufficient attention was given to the author's allegations about the real risk he might face if deported to his country of origin. 8.5 Комитет полагает, что в существующих обстоятельствах и, несмотря на несоответствия, отмеченные государством-участником, утверждениям автора о том, что ему будет угрожать реальная опасность в случае его депортации в страну происхождения, не было уделено достаточного внимания.
It also found violations where the author was able to show on the basis of uncontested evidence that upon removal he would be exposed to a real personal risk of irreparable harm. Комитет также признавал нарушения, когда автор мог продемонстрировать на основе неоспоримых доказательств, что в случае его высылки ему будет угрожать реальная личная опасность причинения невозместимого вреда.
4.10 The State party considers that the author does not run a real risk of being subjected to treatment in violation of article 7 of the Covenant if returned to Bangladesh. 4.10 Государство-участник полагает, что в случае возвращения в Бангладеш автору не угрожает реальная опасность подвергнуться обращению, нарушающему статью 7 Пакта.
4.13 Even if the author does face a risk of ill-treatment if he returns to Pakistan, he has not shown that he does not have an internal flight alternative. 4.13 Даже если автору действительно грозит опасность жестокого обращения в случае его возвращения в Пакистан, он не доказал, что у него нет никаких возможностей избежать этого.
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) warned that the lack of identity documentation for minority groups could increase the risk of statelessness due to difficulties in proving nationality. Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) предупредило, что отсутствие у представителей меньшинств документов, удостоверяющих личность, может повысить опасность стать апатридом в связи с трудностями при доказательстве гражданства.