Английский - русский
Перевод слова Risk
Вариант перевода Опасность

Примеры в контексте "Risk - Опасность"

Примеры: Risk - Опасность
The IMF is right: there is a real risk of global instability, but the underlying cause is massive US borrowing from abroad, which began under President Reagan. МВФ прав: сегодня действительно существует опасность глобальной экономической нестабильности, но основной ее причиной являются огромные займы США за границей, начало которым было положено при президенте Рейгане.
There is a risk, however, that if this hope is dashed, we will witness a return to the demons of the past: dictatorship, civil wars and so on. Тем не менее существует опасность того, что, в случае если эта надежда не осуществится, мы станем свидетелями возвращения демонов прошлого: диктаторства, гражданских войн и так далее.
But states that specialize in a capability should do so as a part of a "country cluster" to minimize the risk of a nation facing a military challenge that its forces are unprepared to meet. Но государства, которые специализируются на определенном направлении, должны делать это в составе «группы стран», чтобы свести к минимуму опасность того, что нация столкнется с военной угрозой, к отражению которой ее армия не готова.
However, since they are for the most part too weak to take advantage of the new opportunities, they run the risk of greater marginalization and, indeed, elimination from the market place. Однако, поскольку они в подавляющем большинстве слишком слабы для того, чтобы воспользоваться новыми возможностями, им грозит опасность подвергнуться еще большей маргинализации и вообще быть вытесненными с рынка.
The majority of such staff had received little training in the Office's purchasing procedures, with the risk that poor value for money may be obtained. Большинство этих сотрудников не имеют достаточной подготовки в области закупочных процедур УОПООН, и в этой связи возникает опасность недостаточно эффективного расходования денежных средств.
In some prisons, appalling sanitary conditions, lack of out-of-cell time and severe deficiencies in the provision of medical treatment have put at risk the health of prisoners. В некоторых тюрьмах ужасающие санитарные условия, ограниченное время прогулок и серьезные недостатки в области оказания медицинской помощи создали опасность для состояния здоровья заключенных.
Since human judgements are the main inputs in this method, there is a risk of overstatement (i.e., exaggerating the damaging effects of sanctions). ЗЗ. Поскольку этот метод основан прежде всего на использовании данных субъективных оценок, существует опасность переоценки отдельных факторов (например, переоценки ущерба, причиненного санкциями).
In today's world, a culture of peace requires respect for international law and a commitment to diplomacy and multilateralism even in the face of incomprehension by the mass media or at the risk of alienating certain segments of public opinion. На сегодняшний день культура мира требует соблюдения норм международного права и приверженности концепции дипломатии и многостороннего подхода, даже несмотря на непонимание со стороны средств массовой информации и на опасность настроить против себя определенные круги общественности.
The financial sectors continue to be manifestly weak, and the risk of banking crises, similar to the one that has seriously stalled the recovery in Latvia, in 1995, remains high. Сохраняется заметная слабость финансового сектора, и сохраняется большая опасность кризиса банковской системы, подобного кризису в Латвии в 1995 году, который серьезным образом затормозил оживление ее экономики.
The risk of nuclear technology being misused to contribute to the proliferation of nuclear weapons represents one of the fields in which the Agency's expertise is constantly needed. Опасность злоупотребления ядерной технологией и использования ее для распространения ядерного оружия - это одна из областей, в которых постоянно необходим опыт Агентства.
This risk, which everyone can see is real, should lead us to reconsider our traditional notion of the division between countries of the North and of the South. Эта опасность, очевидная для каждого, должна заставить нас пересмотреть нашу традиционную концепцию деления стран в мире - на Север и Юг.
I should like solemnly to state here that all necessary measures have been taken by the Government not only to preserve environmental balance but also to prevent any risk of accident that could jeopardize it. Я хотел бы торжественно здесь заявить, что правительство приняло все необходимые меры не только для того, чтобы сохранить экологическое равновесие, но также чтобы предотвратить любую опасность инцидента, который мог бы поставить ее под угрозу.
But even in the idealistic case that every satellite launched can be removed after its operational life, the collision risk is enlarged significantly owing to the steady large number of operational satellites added to the background population. Однако даже если предположить, что каждый запущенный спутник по окончании его срока службы может быть удален с орбиты, все равно опасность столкновения значительно возрастает вследствие неуклонного добавления к фоновой засоренности множества функционирующих спутников.
Referring to the problem of single women who became pregnant, he asked whether there was not a risk of clandestine abortions that could endanger the lives of both mothers and children. Касаясь проблемы беременных незамужних женщин, он спрашивает, существует ли опасность подпольных абортов, которые могут угрожать жизни как матери, так и ребенка.
To make matters worse, there is also an increased risk of a loss of control of the technology and materials used in the manufacture of nuclear weapons, raising the spectre of their possible acquisition by irregular armed groups and even by terrorists. Мало того, возрастает и опасность утраты контроля над технологией и материалами, связанными с производством ядерного оружия, а уж это чревато возможностью его приобретения, среди прочего, нерегулярными вооруженными группировками, а то и террористами.
These events increase the risk of a nuclear arms race which could have adverse consequences for peace and security in the region, and for efforts to promote the non-proliferation of weapons of mass destruction. Подобные действия повышают опасность гонки ядерных вооружений, что могло бы обернуться негативными последствиями для мира и безопасности в регионе, а также для усилий международного сообщества по нераспространению оружия массового уничтожения.
His delegation believed that every possible effort had to be made to remove defunct satellites and fragments of various man-made space objects that posed a high risk of collision in outer space. Малайзия полагает, что необходимо предпринимать все возможные усилия для удаления вышедших из строя спутников и осколков различных искусственных космических объектов, которые создают серьезную опасность столкновений в открытом космосе.
Furthermore, it might risk creating, in the transferred territory, a large population group holding the nationality of the predecessor State, a situation which seems undesirable. Кроме того, может возникнуть опасность создания на передаваемой территории большой группы населения, имеющей гражданство государства-предшественника, что, по всей видимости, было бы нежелательно.
If we do not succeed, we run the risk that the United Nations system will become marginalized, to the detriment of us all. Если мы не добьемся успеха, то появится опасность того, что система Организации Объединенных Наций подвергнется маргинализации, а это повредит всем нам.
Despite efforts to solve distribution problems, with the increasing volume of arrivals, a risk remains that the health facilities' transport arrangements will continue to deteriorate unless effective means are provided. Несмотря на усилия по решению проблем с распределением, в связи с увеличением объема поставок сохраняется опасность того, что используемые медицинскими учреждениями механизмы транспортировки будут и впредь ухудшаться, если не будут предоставлены эффективные средства.
Under the Directive, employers are required to carry out risk assessments in relation to young persons in the workplace and young persons are prohibited from workplaces which have specific risks. Согласно директиве наниматели должны осуществлять оценку риска, которому подвергаются несовершеннолетние на рабочем месте, а также несовершеннолетним запрещено трудиться на рабочих местах, где существует повышенная опасность.
His delegation accepted the residual character of the draft articles and the Commission's intention for them to have global application with respect to hazardous activities posing risk of transboundary harm. Его делегация согласна с остаточным характером проекта статей и поддерживает намерение Комиссии предусмотреть их глобальное применение в отношении видов деятельности, таящих в себе опасность причинения трансграничного ущерба.
Conversely, where important issues remain open after the selection process and little guidance is provided to the negotiators as to the substance of the project agreement, there might be considerable risk of costly and protracted negotiations. Напротив, если после процесса выбора те или иные важные вопросы остаются открытыми и участники переговоров не имеют четкого представления о существе проектного соглашения, опасность того, что переговоры окажутся дорогостоящими и трудными, может оказаться весьма значительной.
In the absence of compensatory employment or a comprehensive disarmament, demobilization and reintegration programme, there exists the risk that these former combatants will again take up arms and rejoin the warring parties. В отсутствие возможности альтернативного трудоустройства или всеобъемлющей программы разоружения, демобилизации и реинтеграции существует опасность того, что бывшие комбатанты вновь возьмут в руки оружие и присоединятся к воюющим сторонам.
While a major humanitarian crisis had thus far been averted, the civilian population - children in particular - remained at risk if the security situation did not improve substantially. Хотя крупного гуманитарного кризиса удавалось до сих пор избегать, опасность для гражданского населения, и в частности детей, сохранится, пока существенно не улучшится обстановка в плане безопасности.