UNOPS stated that it maintains asset registers for all its assets and includes all assets in the annual physical inventory to minimize the risk of assets below the $2,500 threshold not being monitored and tracked. |
ЮНОПС указало, что оно ведет реестры всего своего имущества и включает все имущество в процесс ежегодной инвентаризации, чтобы свести к минимуму опасность того, что активы ниже порогового уровня в 2500 долл. США не будут контролироваться и отслеживаться. |
There is a risk that delegation of authority may have in retrospect been granted to country offices that do not have the capacity to handle the duties of the Administrative Agent. |
Существует опасность того, что задним числом выяснится, что полномочия были делегированы страновым отделениям, которые не имеют возможности выполнять функции административного агента. |
There is a risk that late payment of invoices may result in a possible additional cost to UNDP and that UNDP reputation for payment with suppliers may be negatively affected. |
Существует опасность того, что задержка с оплатой счетов-фактур может привести к возникновению дополнительных расходов для ПРООН и может пострадать ее репутация в том, что касается оплаты услуг поставщиков. |
There was a risk that funds meant to be expended on service delivery outputs could be utilized to cover the overtime expenditure, especially in the stringent times that the Agency was facing in the biennium under review. |
Существовала опасность того, что финансовые средства, которые должны быть затрачены на проведение мероприятий по оказанию услуг, могут быть использованы на покрытие расходов на оплату сверхурочных, особенно в условиях строгой экономии, в которых приходилось функционировать Агентству в отчетном двухгодичном периоде. |
The proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery and the risk of non-State actors gaining access to such weapons are a threat to the international community as a whole. |
Распространение оружия массового уничтожения и средств его доставки и опасность того, что доступ к такому оружию получат негосударственные субъекты, создают угрозу международному сообществу в целом. |
Lack of monitoring of reports to donors exposes UNFPA to the risk of not identifying missing or late reports. |
Из-за отсутствия контроля за подготовкой отчетов для доноров возникает опасность того, что ЮНФПА не сможет выявить недостающих отчетов или отчетов, представленных с запозданием. |
Sixty-nine per cent of missions report that they have not encountered incidents of weakened unity of command since the restructuring; 75 per cent see low or no potential risk to unity of command. |
Шестьдесят девять процентов миссий докладывают, что со времени структурной перестройки они не сталкивались со случаями ослабленного единоначалия; 75 процентов видят незначительную опасность - или не видят вообще никакой потенциальной опасности - для единства командования. |
This creates a risk that by the time the Fund's asset register is updated, asset movements might have occurred and therefore the Fund's fixed asset register may not reflect accurate information. |
В результате возникает опасность того, что к тому времени, как реестр активов Фонда будет обновлен, могут произойти новые изменения в структуре активов и поэтому реестр капитальных активов Фонда, возможно, не будет отражать точную информацию. |
It was again proposed to extend the protection afforded by that paragraph to cases where a death sentence had not been passed on a given alien but there was a risk that it might be imposed in the receiving State. |
В частности, повторялось предложение о расширении сферы действия защиты, предоставляемой согласно данному пункту, в ситуациях, когда, несмотря на то, что решение о смертной казни не выносилось в отношении данного иностранца, существовала опасность того, что она будет применена в государстве назначения. |
In this overall scenario, the Convention on the Rights of the Child and other human rights standards run the risk of being relegated to a second tier, and the fight against impunity for acts of violence against children is confronted with renewed challenges. |
При таком общем положении дел существует опасность того, что Конвенция о правах ребенка и другие стандарты в области прав человека будут вытеснены на второй план, и борьба против безнаказанности за акты насилия в отношении детей столкнется с новыми проблемами. |
Many speakers referred to the thematic chapter of the Board's report, on drug-related corruption, noting the extent and severity of the problem and the risk posed by corruption to international drug control. |
Многие ораторы сослались на тематическую главу доклада Комитета, посвященную связанной с наркотиками коррупции, отметив масштабы и серьезность этой проблемы, а также опасность, которую представляет коррупция с точки зрения международного контроля над наркотиками. |
Considering the agricultural development measures being undertaken by the Government, she wished to know how the pastoral population, and specifically the women, were affected and whether there was a risk of conflict over land. |
Учитывая принимаемые правительством меры по сельскохозяйственному развитию, она хотела бы узнать, какое воздействие эти меры оказывают на занятое скотоводством население, и конкретно на женщин, и существует ли опасность конфликта из-за земли. |
The result of the evaluation was that endosulfan was the only substance which posed a high or very high risk to aquatic ecosystems under all 5 scenarios and even taking into account buffer zones up to 1000 m. |
На основе результатов оценки был сделан вывод о том, что эндосульфан является единственным веществом, представляющим большую или очень большую опасность для водных экосистем при всех пяти сценариях, даже если учитывать буферные зоны протяженностью до 1000 метров. |
The goal of the processes was to reduce the volatility and solubility of mercury and mercury-containing products so that they posed less risk to human health and the environment when handled and stored. |
Цель этих процессов заключается в уменьшении летучести и растворимости ртути и ртутьсодержащих продуктов, с тем чтобы уменьшить их опасность для людей и окружающей среды при работе с ними и их хранении. |
The Special Committee notes the important role that peacekeeping missions play in peacebuilding, both supporting critical tasks and enabling others so as to help countries establish the foundations of peace, reduce the risk of relapse into conflict and establish conditions for recovery and development. |
Специальный комитет отмечает ту важную роль, которую миротворческие миссии играют в деле миростроительства, оказывая поддержку в выполнении самых серьезных задач и обеспечивая условия для решения остальных задач с целью помочь странам заложить прочные основы мира, уменьшить опасность возобновления конфликта и создать условия для восстановления и развития. |
In addition, a variety of issues that increased the risk of re-imprisonment, such as homelessness, indebtedness, drug addiction, lack of basic skills and low educational level, needed to be addressed. |
Кроме того, необходимо решать целый ряд проблем, повышающих опасность повторного заключения, таких как отсутствие жилья, задолженность, наркомания, отсутствие основных навыков и низкий уровень образования. |
The expulsions had direct humanitarian consequences, including an initially increased risk of water-borne disease for over 900,000 people and significantly reduced surveillance of, and capacity to respond to, outbreaks of communicable disease in Darfur. |
Высылки оказали прямое неблагоприятное гуманитарное воздействие, в том числе усилившуюся на первоначальном этапе опасность заболеваний, передаваемых через воду, для более 900000 человек и значительно сократившийся мониторинг и способность реагировать на вспышки в Дарфуре инфекционных заболеваний. |
If a single good or service among the many covered by sustainable forest management is the subject of a disproportionate focus, including significant financing, there is a risk that sustainable forest management could be distorted to the detriment of other goods and services. |
Если какому-то одному товару или какой-то одной услуге среди многих товаров и услуг, которые обеспечивает неистощительное ведение лесного хозяйства, оказывается чрезмерно большое внимание, включая значительное финансирование, возникает опасность перекоса всего процесса неистощительного лесопользования в ущерб другим товарам и услугам. |
Furthermore, the Committee notes with concern the risk of overlapping and duplication between the NCWCD, MoWCA and Department for Children, expected to be established under the MoWCA. |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает опасность параллелизма и дублирования в работе НСРЖД, МДЖД и Департамента по делам детей, который предположительно будет создан в структуре МДЖД. |
This evaluation was based on screening assessments of substances that present or may present a risk to the environment or to human health and examined supporting information and developed conclusions based on a weight-of-evidence approach as required under section 76.1 of CEPA 1999. |
Эта оценка проведена на основе выборочной оценки веществ, которые представляют или могут представлять опасность для окружающей среды или здоровья человека, с учетом вспомогательной информации; выводы сделаны на основе совокупности доказательств в соответствии с требованиями раздела 76.1 ЗООСК 1999 года. |
It is clear that religion is not the problem, but that the collective alienation of communities, however, is a serious risk and that civil society should play a key role in prevention. |
Очевидно, что проблема здесь заключается не в религии, а в том, что коллективное отчуждение общин представляет собой серьезную опасность, и гражданское общество должно играть ключевую роль в предупреждении. |
All Member States should consider both the risk of diversion and the level of commitment to regionally agreed weapons and ammunition stockpile management, accountability and marking standards among their criteria for granting export licences to States in the Central and Eastern Africa region. |
Всем государствам-членам при выдаче лицензий на экспорт оружия и боеприпасов в государства Центральной и Восточной Африки следует учитывать, среди прочих критериев, опасность их передачи другим субъектам и уровень приверженности согласованным на региональном уровне стандартам управления запасами, учета и маркировки оружия и боеприпасов. |
Given the ongoing presence of the Sudanese Armed Forces in Abyei, there is a real risk of serious violence during this year's migration if returning internally displaced persons attempt to prevent the migration. |
Учитывая постоянное присутствие Суданских вооруженных сил в Абьее, существует реальная опасность серьезной вспышки насилия во время миграции в этом году, если возвращающиеся внутренне перемещенные лица попытаются воспрепятствовать миграции. |
Also noting that such limited information reported by Parties puts at risk the current exclusion of process agent uses of controlled substances from a Party's annual consumption calculation; |
отмечая также, что в связи с такой ограниченной информацией, представленной Сторонами, возникает опасность срыва нынешнего процесса исключения видов применения регулируемых веществ в качестве технологических агентов из расчета годового потребления Сторон, |
One delegation highlighted the risk that, due to the interruption of development assistance, the Democratic People's Republic of Korea might miss national and international development targets, including the MDGs. |
Одна делегация обратила особое внимание на опасность того, что из-за приостановки оказания помощи в целях развития Корейская Народно-Демократическая Республика может не выйти на национальные и международные целевые показатели в области развития, в частности ЦРДТ. |