Non-cooperation poses a big risk for the Court and threatens its effectiveness. |
Нежелание государств сотрудничать с Судом представляет для него большую опасность и грозит подорвать его эффективность. |
Tuberculosis also more than doubles the risk of mother-to-child HIV transmission. |
К тому же туберкулез более чем вдвое повышает опасность передачи ВИЧ от матери ребенку. |
Environmental threats are a serious risk to poverty reduction. |
Экологические угрозы представляют собой большую опасность для усилий по сокращению масштабов нищеты. |
The equipment posed no health risk to visitors or operators. |
Это оборудование не представляет собой какую-либо опасность для здоровья посетителей или операторов. |
Neutralize the risk before it becomes untenable. |
Устранить объект, до того как он начнет представлять реальную опасность. |
We must do everything within our power to counter this risk. |
Мы должны сделать все, что в наших силах, чтобы преодолеть эту опасность. |
The risk is now deemed to be very small. |
Считается, что в настоящее время эта опасность является весьма низкой. |
Another potential risk associated with ICTs relates to security. |
Еще одна потенциальная опасность, связанная с ИКТ, касается безопасности. |
However, it could rise rapidly in view of certain risk factors. |
Тем не менее опасность быстрого роста заболеваемости исключать нельзя в силу наличия ряда значимых факторов. |
Climate-related disaster risk has intensified dramatically over the past decades. |
В последние десятилетия опасность бедствий, вызванных климатическими причинами, резко возросла. |
It will focus on identifying and studying objects with the highest collision risk. |
В рамках этого проекта основное внимание будет уделено выявлению и изучению объектов, создающих максимальную опасность столкновения. |
Complicated complaint procedures and risk of reprisals may diminish the number drastically. |
Сложные процедуры подачи и рассмотрения жалоб и опасность мести могут приводить к резкому сокращению этого количества. |
This is a major risk for UNHCR, given the increasing pressures on donors to justify why they provide public funds to international aid organizations. |
Это представляет серьезную опасность для УВКБ ввиду того, что от доноров все чаще требуют обосновать, почему они выделяют государственные средства международным организациям, занимающимся оказанием помощи. |
The process of selecting implementing partners lacks rigour and transparency, increasing the risk of fraud, corruption, inefficiency and poor partner performance. |
Процесс отбора партнеров-исполнителей страдает недостаточной четкостью и транспарентностью, что повышает опасность мошенничества и коррупции, неэффективности и низкого качества работы партнеров. |
There was thus an unmitigated risk of inadequate and ineffective oversight of aviation safety programmes in missions covered by regional offices. |
Таким образом возникала явная опасность недостаточного и неэффективного надзора над осуществлением программ авиационной безопасности в миссиях, курируемых региональными отделениями. |
Climate change is a risk to all countries and individuals. |
Изменение климата представляет опасность для всех стран и людей. |
The Committee has also indicated that the risk must be personal. |
Комитет также указал, что опасность должна существовать лично для человека. |
III. Reducing vulnerability and managing risk A. Drivers of future disaster risk and their implications for humanitarian assistance |
А. Факторы, усиливающие опасность бедствий в будущем, и их влияние на оказание гуманитарной помощи |
It is a two-way relationship: disability adds to the risk of poverty, and conditions of poverty increase the risk of disability. |
Здесь есть обоюдная связь: инвалидность повышает опасность нищеты, а проживание в условиях нищеты повышает опасность инвалидности. |
The Committee observes that such risk is personal and present. |
Комитет отмечает, что такая опасность угрожает ему лично и является реальной. |
Consequently, the accused cannot be considered at risk of double jeopardy. |
Поэтому в данном случае не возникает вопроса о том, что обвиняемому может грозить опасность повторного привлечения к ответственности. |
They are therefore at greater risk of trafficking and exploitation. |
Поэтому им в большей степени угрожает опасность подвернуться торговле людьми и эксплуатации. |
The risk clearly still continues, in spite of national protection measures. |
Опасность совершения таких актов безусловно сохраняется, несмотря на меры защиты, принимаемые на национальном уровне. |
Disaster risk accumulates rapidly with increasing hazard impacts. |
С увеличением воздействия стихийных бедствий стремительно возрастает и накапливается опасность подверженности стихийным бедствиям. |
This negative trend undeniably increases the risk of a conflagration throughout the West African region. |
Такой негативный ход событий, несомненно, усиливает опасность того, что конфликт может охватить весь регион Западной Африки. |