Английский - русский
Перевод слова Risk
Вариант перевода Опасность

Примеры в контексте "Risk - Опасность"

Примеры: Risk - Опасность
I call on both parties to use the agreed liaison and coordination arrangements to the full extent and to work closely with UNIFIL in order to mitigate the risk of further violence. Я призываю обе стороны в полной мере использовать согласованные механизмы связи взаимодействия и координации и тесно сотрудничать с ВСООНЛ для того, чтобы смягчить опасность дальнейшего насилия.
The terrorism risk to States of the Pacific Islands Forum is considered low, because of their isolated geographic location, transport limitations, small size (a factor that deters anonymity) and their relatively unsophisticated financial and commercial sectors. Опасность терроризма для государств Форума тихоокеанских островов считается низкой в силу изолированности их географического положения, ограниченности транспортных связей, небольшого размера (фактор, который препятствует анонимности) и относительной неразвитости их финансового и торгового секторов.
Health interventions are as important as the provision of food aid and therapeutic feeding, particularly as the risk of epidemic disease, owing to a lack of access to potable water, is likely to increase with the start of the October rains. Медицинские меры имеют такое же важное значение, как и предоставление продовольственной помощи и терапевтического питания, особенно учитывая опасность возникновения эпидемических заболеваний в связи с отсутствием доступа к питьевой воде, и следует ожидать, что ситуация ухудшится после начала октябрьских дождей.
This risk is particularly high in countries with systemic, long-standing and unresolved grievances, combined with a "winner takes all" approach to competitive politics. Опасность этого особенно высока в странах, где существуют давние системные неурегулированные разногласия в сочетании с подходом к политическому соперничеству, основанным на принципе «победитель получает все».
With regard to regional commitments in the area of trade facilitation, there was a risk of applying different procedures to imports from different trading partners. Что касается региональных обязательств в области упрощения процедур торговли, существует опасность применения различных процедур к импортной продукции, поставляемой разными торговыми партнерами.
It is important to note that in the absence of sufficient contributions or firm pledges, the secretariat cannot enter contractual arrangements which would put the organization of the sessions at risk. Важно отметить, что в отсутствие достаточных взносов или твердых объявленных взносов секретариат не может заключать соответствующие контракты, поскольку это будет создавать опасность для организации сессий.
Natural systems were complex and non-linear, and there was a very real risk that growing GHG concentrations could trigger various feedback mechanisms that would drive climatic changes and their consequences to levels that were extremely difficult to manage. Природные системы являются сложными и нелинейными, и существует весьма реальная опасность того, что увеличивающаяся концентрация парниковых газов может спровоцировать различные механизмы обратных связей, в результате действия которых изменение климата и его последствия могут достичь масштабов, с трудом поддающихся контролю.
With expected increases in the number of very old people, who are at greatest risk of dependence, greater attention to requirements for care and how it can best be provided will be urgently needed. Поскольку в будущем ожидается увеличение численности людей самого старшего возраста, которым в наибольшей степени грозит опасность утраты самостоятельности, необходимо срочно обеспечить повышенное внимание вопросу об удовлетворении потребностей в уходе и его наиболее эффективной организации.
Mr. DANIELSEN asked whether there was a risk that domestic legislation might be used as an excuse for not fulfilling the State party's obligations in the Federally Administered Tribal Areas. Г-н ДАНИЭЛЬСЕН спрашивает, существует ли опасность того, что внутреннее законодательство может быть использовано в качестве предлога для невыполнения государством-участником своих обязательств на Территории племен федерального управления.
The Committee is also concerned at that the high incidence of early marriages, which not only creates serious health risks for girls and risk of infanticide but also prevents them from completing their education. Комитет выражает также обеспокоенность в связи с широкой распространенностью ранних браков, которые не только создают серьезную опасность для здоровья девочек и чреваты опасностью инфантицида, но и препятствуют завершению ими своего образования.
The Committee further recommends that the State party identifies and elaborates strategies for supporting families at risk of separation, preventing abandonment of children, providing parent education, strengthening parenting capacities, and the overall climate of child-rearing. Комитет рекомендует также государству-участнику определить и выработать стратегии оказания поддержки семьям, которым угрожает опасность разлучения, предупреждения оставления детей, проведения просветительской работы с родителями, укрепления потенциала родителей и улучшения общего климата воспитания детей.
There is also a risk of deepening rifts between communities and subsequent exacerbation of ethnic issues within Guinean society, particularly in the run-up to the national and local elections. Кроме того, существует опасность углубления пропасти между различными общинами и дальнейшего обострения этнических проблем внутри гвинейского общества, особенно в преддверии выборов в национальные и местные органы власти.
Alleged perpetrators often challenge extradition proceedings on human rights grounds, alleging risk of mistreatment or the fact that they may not be given a fair trial in the requesting State. Предполагаемые преступники часто оспаривают выдачу, ссылаясь на права человека, опасность подвергнуться грубому обращению или тот факт, что запрашивающее государство может не обеспечить справедливого судебного разбирательства.
Such an approach, regardless of how long the maximum time frame is, runs the risk that in individual cases time frames might be set which are not reasonable. Вне зависимости от того, сколь продолжительным является максимальный срок, подобный подход таит в себе опасность того, что при рассмотрении отдельных случаев могут быть установлены сроки, не являющиеся разумными.
However, it took note of the risk that in order to fulfil the requirement of paragraph 8 (a), the Protocol's trust fund would need to be used to finance the translations. Вместе с тем оно приняло к сведению потенциальную опасность того, что в целях выполнения требований пункта 8 а) средства из целевого фонда Протокола, возможно, потребуется направлять на финансирование перевода.
To reduce the risk of a similar reaction, I urge the Government of Burundi to work closely with the United Nations to assist BINUB national staff in their transition to either the public or the private sector. С тем чтобы снизить опасность аналогичной реакции, я настоятельно призываю правительство Бурунди в тесном взаимодействии с Организацией Объединенных Наций оказать содействие национальному персоналу ОПООНБ в вопросах перехода в государственный либо частный сектор.
Had the French Government requested diplomatic assurances in any case of extradition or refoulement of a foreign national where there was a risk of torture or ill-treatment? Запрашивало ли французское правительство дипломатические гарантии в любом случае выдачи или выдворения иностранного гражданина, когда имелась опасность пыток или жестокого обращения?
The situation of these prisoners, held for many years without prospect of release, creates a risk of serious adverse psychological effects, mental health problems and eventual disintegration of the personality. Положение этих заключенных, которые содержатся под стражей долгие годы без надежды на освобождение, создает опасность серьезных психологических травм, проблем с психическим здоровьем и возможной деградации личности.
In the circumstances, the Committee is of the view that there is also a risk of a violation of article 6 of the Covenant. В этих условиях Комитет считает, что есть также опасность нарушения статьи 6 Пакта.
He asked whether article 523 of the Code of Criminal Procedure prohibited extradition in all cases where there was a real risk of torture or cruel, inhuman or degrading treatment and requested details of the applicable standard of probability under that provision. ЗЗ. Он спрашивает, запрещает ли статья 523 Уголовно-процессуального кодекса экстрадицию во всех случаях, когда существует реальная опасность пыток, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, и просит предоставить подробности о применяемом критерии вероятности в соответствии с этим положением.
The risk of such a guideline is that it could encourage States, on the pretext of making pre-emptive objections, to increase the number of their declarations - with uncertain legal effects - when they become parties to a treaty. Опасность принятия руководящего положения подобного рода заключается в том, что оно побудит государства в момент, когда они становятся участниками договора, делать под видом так называемых превентивных возражений больше заявлений, имеющих к тому же неопределенные юридические последствия.
The risk of collusion may nevertheless be present even in ERAs especially when they are used as a phase in other procurement methods or preceded by off-line examination or evaluation of initial bids. Тем не менее опасность сговора может присутствовать и в рамках ЭРА, особенно когда они используются в качестве одного из этапов в других методах закупок или когда им предшествует автономное рассмотрение или оценка первоначальных заявок.
Reduced food ratios or the risk of halting food programmes altogether in camps already affected by malnutrition and a lack of alternatives is the grim reality for refugees and internally displaced persons in States such as Chad and the Central African Republic. Урезание продовольственных пайков или опасность полного прекращения программ продовольственной помощи в лагерях, уже охваченных недоеданием и отсутствием альтернатив, - такова суровая реальность для беженцев и внутренне перемещенных лиц в таких странах, как Чад и Центральноафриканская Республика.
As a result, children in a natural disaster face increased risk of all forms of exploitation, including by those who are known to them, such as persons from their community or family members. Вследствие этого детям в условиях стихийного бедствия угрожает повышенная опасность подвергнуться любым формам эксплуатации, в том числе со стороны лиц, которых они хорошо знают, например членов их общины или семьи.
It was also noted that there was a risk in speaking about adaptation and not mitigation, as it could lead to a form of "giving up". Было указано также, что говорить об адаптации к изменению климата, а не о борьбе с изменением климата значит вызвать опасность своего рода капитуляции.