There is an obvious risk that, by referring to the concept of precaution, scientific objectivity could be less rigorously applied and that international dialogue could be negatively affected. |
Налицо явная опасность того, что под прикрытием концепции осторожности принцип объективности научных данных может применяться не столь неукоснительно, что, в свою очередь, приведет к негативным последствиям для международного диалога. |
In such circumstances, the impartiality of UNPROFOR becomes difficult to maintain and there is a risk of the Force being seen as a party to the conflict. |
В таких условиях трудно сохранять беспристрастность СООНО, и возникает опасность того, что Силы будут рассматриваться в качестве участника конфликта. |
Furthermore, there will again be a serious risk that it will attract combatants from adjacent areas and elsewhere and conflict may spread to other parts of the Caucasus Mountains region. |
Кроме того, вновь появится серьезная опасность того, что они привлекут к себе комбатантов из расположенных рядом районов и других мест, и конфликт может распространиться на другие части региона Кавказских гор. |
8.8 In conclusion, the State party submits that the evidence presented by the author is insufficient to demonstrate that the risk of being tortured is a "foreseeable and necessary" consequence of his return to Pakistan. |
8.8 В заключение государство-участник утверждает, что представленных автором сообщения свидетельств недостаточно, чтобы доказать, что опасность подвергнуться риску является "предсказуемым и неизбежным" следствием его возвращения в Пакистан. |
The disadvantages are obvious: the cost instead of earning from the deposit of savings, and the risk of default. |
Недостатки очевидны: депонирование сбережений сопряжено не с доходами, а с расходами, и, кроме того, существует опасность неплатежа. |
The Register of Conventional Arms, which promotes openness and transparency, is one of the ways in which Member States can promote confidence in each other's military behaviour, thereby reducing the risk of dangerous misunderstandings. |
Способствующий открытости и транспарентности Регистр обычных вооружений представляет собой одно из средств, с помощью которого государства-члены способны содействовать укреплению доверия в отношении военного поведения друг друга, таким образом снижая опасность рискованных недоразумений. |
However, disarmament and arms control can reduce the risk of an outbreak of military conflict, raise the level of confidence and provide a better basis for progress in other aspects of security. |
Однако разоружение и контроль над вооружениями могут снизить опасность возникновения военного конфликта, поднять уровень доверия и заложить более прочную основу для прогресса в других аспектах безопасности. |
When rioting and attacks on the security forces put life and property seriously at risk, they are sometimes the only effective way of saving life, avoiding injuries and preventing serious crime. |
Если в ходе беспорядков или нападений на сотрудников сил безопасности возникает серьезная опасность для жизни или имущества, пластиковые пули иногда являются единственным эффективным средством спасения жизни, которое позволяет избежать увечий и в то же время предотвратить серьезные преступления. |
In almost all of these countries, the lives of human rights activists, members of the political opposition, trade unions, community workers, writers and journalists were reported to be at serious risk. |
Как сообщалось, почти во всех этих странах жизни правозащитников, членов политической оппозиции, профсоюзных деятелей, работников социальной сферы, писателей и журналистов угрожала серьезная опасность. |
While the idea of amending the Charter to establish the court as a principal organ of the United Nations was appealing, it would create problems and the risk of delay. |
Хотя идея внесения поправки в Устав в целях учреждения суда в качестве одного из главных органов Организации Объединенных Наций является привлекательной, это вызвало бы проблемы и создало бы опасность задержки. |
Overcrowding in the camps and catchment areas had aggravated existing environmental health conditions by increasing the risk of infection and making it more difficult to provide adequate potable water and sewers. |
Проблема перенаселенности лагерей и районов размещения беженцев привели к ухудшению нынешнего состояния окружающей среды, увеличив опасность распространения инфекционных заболеваний и затруднив мероприятия по надлежащему снабжению питьевой водой и удалению сточных вод. |
The risk of social unrest in the countries in transition as a result of unexpected difficulties in moving to the market economy has also been a factor to contend with. |
Опасность общественных волнений в странах, находящихся на переходном этапе, в результате возникновения неожиданных трудностей, при переходе к рыночной экономике также представляет собой один из факторов, с которыми приходится иметь дело. |
Moreover, in addition to the natural parameters, the cumulative risk is intensified by factors linked to socio-economic vulnerability which aggravate the impact on disaster victims. |
Наряду с этим, помимо чисто природных факторов, общая опасность усиливается социально-экономической уязвимостью, которая усугубляет положение населения, страдающего от стихийных бедствий. |
I prefer to go there and risk my life. |
Я пойду на любую опасность, лишь бы не молчать! |
Finally, the use on the battlefield of certain weapons represents, in the view of ICRC, a growing risk to the environment. The law of armed conflict must therefore take technical developments into account and contain their effects. |
Наконец, по мнению МККК, растущую опасность для природной среды представляет собой применение на поле боя отдельных видов оружия, поэтому в праве вооруженных конфликтов нужно учесть технические новшества и обеспечить, чтобы последствия их применения не выходили за допустимые пределы. |
A clear pattern emerges of initial measures reducing the risk of misperception leading to the further development of more elaborate measures building on this positive experience. |
Вырисовывается четкая схема: сначала идут меры, снижающие опасность недоразумений, а затем происходит дальнейшая разработка более сложных мер с опорой на этот позитивный опыт. |
Mr. TUN (Myanmar) said that the proliferation of nuclear weapons would not only considerably increase the risk of nuclear war but would also constitute a threat to national, regional and world security. |
Г-н ТУН (Мьянма) говорит, что, по его мнению, распространение ядерного оружия не только значительно усиливает риск ядерной войны, но и создает опасность для национальной, региональной и общемировой безопасности. |
This explains our quest to eliminate all nuclear arsenals, which pose a threat and a constant danger to the entire international community, if only because of the risk of accident. |
Это объясняет наше стремление к полной ликвидации ядерных арсеналов, представляющих угрозу и постоянную опасность для всего международного сообщества, хотя бы только из-за опасности возникновения аварий. |
Prisoners are assigned to maximum custody if they are a danger to themselves or others, present a high escape risk, or are sentenced to death. |
Максимальная мера применяется к заключенным в том случае, если они представляют опасность для самих себя или других лиц, велика вероятность совершения ими побега или если они приговорены к смертной казни. |
A ban would be extremely complicated to implement and there is a risk that the organizations would go underground, thereby making it difficult to monitor them. |
В случае введения такого запрета было бы крайне сложно обеспечивать его осуществление, а также существует опасность того, что расистские организации уйдут в подполье, что затруднило бы осуществление за ними контроля. |
In order to avoid conflicts of interest and the risk of impropriety on the part of those participating in the procurement process, a careful and well-thought-out approach to such matters must be adopted. |
С тем чтобы избежать коллизии интересов и исключить опасность злоупотреблений со стороны лиц, участвующих в процессе закупок, необходимо применять исключительно тщательный и взвешенный подход к этим вопросам. |
His delegation was of the opinion that providing such assistance would make the application of sanctions easier by reducing the risk that severely affected third States would shirk their responsibilities. |
По мнению азербайджанской делегации, оказание такой помощи будет содействовать применению санкций, уменьшая опасность того, что серьезно пострадавшие третьи государства могут воздерживаться от сотрудничества. |
If the draft statute was adopted by means of a treaty, there was a risk that the interval between its adoption and its entry into force would be fairly long. |
Если проект устава будет принят посредством заключения договора, существует опасность того, что период времени между его принятием и вступлением в силу будет довольно продолжительным. |
Since the views expressed by donors, host Governments and others on that issue had not always converged, there was a risk that uncoordinated policies could destabilize services and undermine the Agency's efficiency and effectiveness. |
Поскольку мнения доноров, правительств принимающих стран и других сторон по данному вопросу не всегда совпадают, существует опасность того, что несогласованная политика может нарушить процесс оказания услуг и снизить эффективность и действенность Агентства. |
The 1989 Aliens Act contains, as mentioned in the previous report, extensive safeguards against expulsion of aliens to a country where they risk persecution or where there is a danger of torture. |
Как отмечалось в предыдущем докладе, в Законе об иностранцах 1989 года содержатся обширные гарантии, обеспечивающие защиту от высылки иностранцев в страну, в которой они могут подвергнуться преследованию или где существует опасность применения пыток. |