Canada recognizes the importance of interim measures requests but would favour the adoption of rules of procedure which would ensure that these requests are made only when the individual faces some credible risk of torture and for a limited period of time. |
Канада признает важность просьб о промежуточных мерах, но хотела бы, чтобы были приняты правила процедуры, обеспечивающие, чтобы такие просьбы направлялись только в тех случаях, когда соответствующим лицам угрожает реальная опасность применения пыток, и чтобы такие просьбы были ограничены по времени. |
Underlining that there was a risk of losing sight of the overall picture, as the focus since 2002 was on the outstanding issues, the Coordinator reminded delegations of what had so far been achieved, as follows: |
Подчеркнув, что существует опасность утраты общей картины, поскольку с 2002 года упор делается на нерешенных вопросах, Координатор напомнила делегациям о тех результатах, которые уже были достигнуты: |
The Committee reiterated that it was not necessary to prove, as suggested by the State party, that the author would be sentenced to death but that there was a "real risk" that the death penalty would be imposed on her. |
Комитет вновь заявил об отсутствии необходимости доказывания, как это было предложено государством-участником, того, что автор будет приговорена к смертной казни, но при этом отметил, что существует "реальная опасность" того, что ей будет вынесен смертный приговор. |
The Board was concerned that there appeared to be long outstanding items included in the accounts payable module and, given that the Fund did not maintain an age analysis of the accounts payable module, there was a risk of misstatement of accounts payable and accounts receivable. |
Комиссия выразила обеспокоенность по поводу того, что в модуле кредиторской задолженности фигурировали давно просроченные суммы, в связи с чем, поскольку Фонд не проводил регулярного анализа кредиторской задолженности по срокам возникновения, существует опасность включения в отчетность неправильных данных о кредиторской и дебиторской задолженности. |
Australia believes that all nations have a right to unhindered access to outer space for peaceful purposes, and that States should avoid taking actions that jeopardize such access, endanger the manned or unmanned space assets of other nations or put the peaceful use of space at risk. |
Она полагает, что все нации имеют право на беспрепятственный доступ к космическому пространству в мирных целях и что государства должны избегать совершения таких действий, которые ставят под угрозу такой доступ, подвергают опасности пилотируемые или непилотируемые космические объекты других стран или создают опасность для мирного использования космоса. |
Criminalisation of such acts will presumably prevent discriminatory information from entering the public space, since, e.g., criminal prosecution of a person who has acquired discriminatory items with the intent of distribution will possibly avert the risk of such items becoming public. |
Уголовное преследование за такие действия, вероятно, будет препятствовать распространению в общественной сфере информации дискриминационного характера, благодаря тому, что, например, уголовное преследование лица, которое приобрело дискриминационные материалы в целях их распространения, возможно, позволит предотвратить опасность распространения таких материалов в общественной сфере. |
The Committee is also concerned that, while poverty among the Roma population dropped between 2003 and 2006, the poverty risk among the Roma population is still four times higher that for the majority population. |
Комитет также выражает обеспокоенность в связи с тем, что, хотя в период с 2003 года до 2006 года масштабы нищеты среди рома сократились, опасность нищеты для рома по-прежнему в четыре раза выше, чем для большинства населения. |
Problems such as lack of information, difficulties with respect to disaggregation of data and the risk of understanding only a limited part of the picture of rights fulfilment call for combining indicators with other sources of information to assess the realization of economic, social and cultural rights. |
Такие проблемы, как недостаток данных, трудности их дезагрегирования и опасность восприятия лишь ограниченной части картины осуществления прав, обусловливают необходимость сочетания показателей с другими источниками информации для оценки осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
The timing of the warning signals shall be such that they provide the possibility for the driver to react to the risk of collision and take control of the situation, and shall also avoid nuisance for the driver by too early or too frequent warnings. |
Время срабатывания для сигналов предупреждения должно быть таким, чтобы они позволяли водителю прореагировать на опасность столкновения и установить контроль за ситуацией и чтобы не создавать для водителя неудобств в виде излишне заблаговременной или слишком частой подачи сигналов. |
One aspect includes recognition of the principle of non-refoulement, especially if there is a risk of torture in the absence of minimum guarantees in criminal proceedings or, for States that have abolished the death penalty, in the absence of adequate guarantees. |
Один из аспектов касается признания принципа невыдворения, особенно в тех ситуациях, когда существует опасность применения пыток при отсутствии минимальных гарантий уголовного процесса или, в государствах, отменивших смертную казнь, при отсутствии надлежащих гарантий. |
Since the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space published its Technical Report on Space Debris in 1999, it has been a common understanding that the current space debris environment poses a risk to spacecraft in Earth orbit. |
Со времени опубликования Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях своего Технического доклада о космическом мусоре в 1999 году существует общее понимание того, что засоренность космического пространства создает опасность для космических аппаратов, находящихся на околоземной орбите. |
Health practitioners identify gender-based violence as having especially wide-ranging consequences on women's lives and "include the psychological impact of violence, loss of personal freedom, diminished capacity to participate in public life, and a dramatically increased risk of acquiring HIV and other STIs." |
Медицинские работники отмечают, что гендерное насилие приводит к весьма обширным последствиям, которые оказывают воздействие на жизнь женщины и "включают в себя психологические последствия насилия, утрату личной свободы, ограничивают способность участвовать в жизни общества и резко повышают опасность заражения ВИЧ и другими ЗППП". |
The Board also took note of the considerable risk posed by the reduction in the funding for the post of the Deputy-Director of UNIDIR, noting also that the Deputy-Director has greatly contributed to the work of the Institute. |
Совет отметил также серьезную опасность, которой чревато сокращение финансирования должности заместителя Директора ЮНИДИР, который, как было также отмечено, вносит огромный вклад в работу Института. |
With a real risk that the global recovery is too weak to generate enough jobs, and hence additional demand to sustain further growth, further stimulus is needed. |
поскольку реальная опасность состоит в том, что чрезмерно вялое оживление мировой экономики не позволяет наращивать занятость и, соответственно, создавать дополнительный спрос, необходимый для дальнейшего роста, следует продолжать проводить политику стимулирования экономики. |
Meanwhile, the floods in Australia, the earthquake in Christchurch, New Zealand, and the earthquake, tsunami and nuclear disasters wreaking havoc in north-eastern Japan are stark reminders that developed countries and their economies are also exposed and cities are at risk. |
Между тем, наводнения в Австралии, землетрясение в Крайстчерче, Новая Зеландия, землетрясение, цунами и ядерная авария, ставшие причиной разрушений на северо-востоке Японии, стали грозным напоминанием о том, что опасности подвергаются и развитые страны и их экономики и что городам грозит опасность. |
There is the additional risk that other country offices may not be performing in accordance with the delegation of authority and that the financial records may be misstated owing to errors that occurred at the country office level. |
Существует также опасность того, что работа страновых отделений может не соответствовать делегированным полномочиям и что финансовые отчеты могут быть неточными из-за ошибок, допущенных на уровне страновых отделений. |
Purchase vouchers that are not supported by purchase orders create a risk that expenditure may not be recognized in the correct financial period, as expenditure was recognized at the point of issuing purchase orders in Atlas. |
В случаях, когда закупочные ваучеры не подкрепляются заказ-нарядами, возникает опасность того, что расходы могут быть не учтены в надлежащем финансовом периоде, поскольку они учитываются на момент оформления заказ-нарядов в системе «Атлас». |
The enactment of the June 2003 law on Social Employment which provides for financial support, administered by designated social institutions, to persons at risk of social exclusion for reasons including long-term unemployment; |
Ь) введение в действие в июне 2003 года Закона о социальной занятости, который предусматривает оказание соответствующими социальными учреждениями финансовой поддержки лицам, которым угрожает опасность социальной изоляции, в том числе по причине длительной безработицы; |
The State party should also ensure that the situation of foreign nationals acting as official witnesses in trafficking trials is reviewed individually at the end of such trials, with the aim of assessing whether they would be at risk if they returned to their country of origin. |
Государству-участнику следует также обеспечить, чтобы обстоятельства иностранных граждан, выступающих в качестве официальных свидетелей в ходе судебных процессов по делам о торговле людьми, рассматривались на индивидуальной основе по завершении таких процессов с целью оценки того, угрожает ли им опасность в случае возвращения в свою страну происхождения. |
According to a report by the United Nations Children's Fund (UNICEF) published in 2011, 14 juveniles were executed in the last five years in Yemen, 11 juveniles are now on death row and 84 are at risk of the death penalty. |
Как указывается в докладе Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), который был опубликован в 2011 году, в Йемене за последние пять лет было казнено 14 несовершеннолетних, 11 несовершеннолетних ожидают приведения смертных приговоров в исполнение и 84 несовершеннолетним угрожает опасность вынесения смертных приговоров. |
Canada recognizes the importance of interim measures requests but would favour the adoption of rules of procedure which would ensure that these requests are made only when the individual faces some credible risk of torture and for a limited period of time. |
Канада признает важность просьб о промежуточных мерах, но хотела бы, чтобы были приняты правила процедуры, обеспечивающие, чтобы такие просьбы направлялись только в тех случаях, когда соответствующим лицам угрожает реальная опасность применения пыток, и чтобы такие просьбы были ограничены по времени. |
Underlining that there was a risk of losing sight of the overall picture, as the focus since 2002 was on the outstanding issues, the Coordinator reminded delegations of what had so far been achieved, as follows: |
Подчеркнув, что существует опасность утраты общей картины, поскольку с 2002 года упор делается на нерешенных вопросах, Координатор напомнила делегациям о тех результатах, которые уже были достигнуты: |
The Committee reiterated that it was not necessary to prove, as suggested by the State party, that the author would be sentenced to death but that there was a "real risk" that the death penalty would be imposed on her. |
Комитет вновь заявил об отсутствии необходимости доказывания, как это было предложено государством-участником, того, что автор будет приговорена к смертной казни, но при этом отметил, что существует "реальная опасность" того, что ей будет вынесен смертный приговор. |
The Board was concerned that there appeared to be long outstanding items included in the accounts payable module and, given that the Fund did not maintain an age analysis of the accounts payable module, there was a risk of misstatement of accounts payable and accounts receivable. |
Комиссия выразила обеспокоенность по поводу того, что в модуле кредиторской задолженности фигурировали давно просроченные суммы, в связи с чем, поскольку Фонд не проводил регулярного анализа кредиторской задолженности по срокам возникновения, существует опасность включения в отчетность неправильных данных о кредиторской и дебиторской задолженности. |
Australia believes that all nations have a right to unhindered access to outer space for peaceful purposes, and that States should avoid taking actions that jeopardize such access, endanger the manned or unmanned space assets of other nations or put the peaceful use of space at risk. |
Она полагает, что все нации имеют право на беспрепятственный доступ к космическому пространству в мирных целях и что государства должны избегать совершения таких действий, которые ставят под угрозу такой доступ, подвергают опасности пилотируемые или непилотируемые космические объекты других стран или создают опасность для мирного использования космоса. |