Английский - русский
Перевод слова Risk
Вариант перевода Опасность

Примеры в контексте "Risk - Опасность"

Примеры: Risk - Опасность
He wondered whether the intransigence or refusal of the target State would increase the risk of a violent or disproportionate response in the short or medium term. В случае неуступчивости или отказа государства-объекта санкций, не возникает ли опасность спровоцировать, в краткосрочном или среднесрочном плане, ожесточенную или неадекватную реакцию с его стороны?
There is a risk of "mainstreaming fatigue" on the part of donors, particularly as the theory of mainstreaming is easily promoted; however, the practicalities of how to operationalize it may be perceived as more complicated. Существует опасность того, что доноры будут испытывать синдром «усталости от актуализации», особенно в силу того, что теория актуализации легко поддается пропаганде; однако практические методы ее реализации могут показаться более сложными.
If countries are unable to appreciate the content of the agreements to which they have agreed because of the complexity of the agreements, the risk arises that they will enter into agreements that they are unprepared to honour fully. Если страны не могут оценить содержание соглашений, которые они заключают, из-за их сложного характера, то возникает опасность того, что они будут не готовы в полной мере выполнить положения заключенных ими соглашений.
Taking into account that even if regulations and standards are harmonized there is still a risk that technical barriers to trade could arise if different conformity assessment procedures, notably those which are mandatory, exist; принимая во внимание тот факт, что даже в случае согласования нормативов и стандартов сохраняется опасность возникновения технических барьеров в торговле, если существуют различные процедуры оценки соответствия, особенно процедуры, являющиеся обязательными,
Were private entities covered by that law as well and, if so, was there a risk that such an amendment would have the effect of weakening protection against discrimination by private entities? Охватываются ли этим Законом также и частные юридические лица, и, если да, существует ли опасность того, что такая поправка будет способствовать ослаблению защиты от дискриминации в частных организациях?
(c) By avoiding issuing licences for exports where it seems that there is a clear risk that the weapons in question might be diverted within the recipient country or re-exported for purposes contrary to the aims of this document; с) избегая выдачи экспортных лицензий в тех случаях, когда, как представляется, существует явная опасность того, что это оружие может быть использовано в ненадлежащих целях в пределах страны-получателя или реэкспортировано для использования в целях, противоречащих целям настоящего документа;
It was stated that, if, after notification, only the debtor could obtain reimbursement from the assignor, the assignee would be exposed to the risk that the assignor or the debtor might become insolvent. Было указано, что, если после поступления уведомления только должник сможет получать возмещение от цедента, для цессионария возникнет опасность того, что цедент или должник могут оказаться несостоятельными.
Also, if the text under discussion were to require too much disclosure from bidders during the discussion and negotiation phase, excess publicity was always a risk and one that would put potential bidders off bidding. Кроме того, если обсуждаемый текст будет требовать от участников конкурса представления слишком полной информации на этапе обсуждений и переговоров, то всегда будет существовать опасность чрезмерного разглашения информации, которая может отпугнуть потенциальных участников.
If, however, unilateral acts of States which gave rise to obligations for States were excluded from the topic's scope, there was a risk of excluding all unilateral acts, as they were almost all, in certain circumstances, likely to involve State obligations. Вместе с тем, если односторонние акты государств, создающие обязательства для государств, исключить из темы, существует опасность того, что будут исключены все односторонние акты, поскольку почти все они при определенных обстоятельствах могут служить источниками обязательств для государств.
In such cases, it is possible that satisfactory competition at the national level may not be adequate to ensure normal competition at the regional level, because of excessive supply or transport costs, leading to a risk of domination in a regional market. В данном случае может оказаться, что удовлетворительная конкуренция на национальном уровне не является достаточной, чтобы обеспечить нормальную конкуренцию на региональном уровне в силу чрезмерно высоких затрат на снабжение или транспортировку, в связи с чем возникает опасность установления господства на региональном рынке.
Centralized public registers of all detainees and their place of detention could prevent the risk of torture or "disappearance", in particular if they were made available to lawyers, relatives and to the International Committee of the Red Cross (ICRC). A/53/135 Ведение централизованных государственных реестров, содержащих информацию о всех задержанных лицах и местах их содержания под стражей, могло бы предотвратить опасность пыток или "исчезновения", особенно в случае их предоставления в распоряжение адвокатов, родственников и Международного комитета Красного Креста (МККК).
(c) Hospitals, clinics, and care institutions should be strictly monitored, in order to reduce the risk of abduction, sale and trafficking of children from such places; с) необходимо наладить четкую систему контроля в больницах, поликлиниках и других медицинских учреждениях, с тем чтобы уменьшить опасность похищения детей из таких учреждений, торговли ими и их контрабанды;
As the system ages, frequent breakdowns require manual intervention, which, as the automatic preventive detection of failures cannot be secured, increases risk of major damage to buildings and technical equipment; Из-за старения системы часты поломки, которые приходится ремонтировать вручную, а поскольку невозможно обеспечить автоматическое профилактическое выявление поломок, растет опасность серьезного ущерба зданиям и техническому оборудованию;
Calling for fair public financing of education runs the risk, however, of strengthening the determination of those who militate for State monopoly in education, which is incompatible with the freedom dimension of the right to education. Вместе с тем в связи с требованием о выделении необходимых государственных средств на нужды образования возникает опасность усиления решимости тех, кто выступает за монополию государства в сфере образования, которая не совместима с аспектом свободы права на образование.
Whereas the collision risk between an orbiting object and a meteoroid is essentially independent of altitude, the probability of collision between orbital objects is strongly related to altitude, in general being an order of magnitude higher in LEO than in GEO. Если опасность столкновения находящегося на орбите объекта и метеорита практически не зависит от высоты, то вероятность столкновения между орбитальными объектами в значительной степени зависит от высоты, причем на НОО такая вероятность в целом на порядок выше, чем на ГСО.
The risk is much higher when the identity of those arrested and their place of detention are not disclosed and before people have been formally charged with a criminal offence. [...] Опасность является еще более значительной, если личность арестованных и место их задержания не раскрываются, а также на этапе до официального предъявления им обвинения в совершении уголовного преступления. [...]
Furthermore, in every workplace with 50 employees or more a safety programme has to be prepared which includes a timetable to perform all changes and improvements needed to raise the level of safety in the workplace and maintain the workplace with minimum risk to workers. Кроме того, на всех предприятиях с численностью работников более 50 человек должна разрабатываться программа по охране труда, включающая график проведения всех преобразований и внесения улучшения в целях повышения уровня безопасности труда и поддержания условий работы, представляющих минимальную опасность для работников.
It was pointed out that the requirements of chapter 6.7 provide for such equipment but that, for the time being, they were not included in chapter 6.8 because the risks involved in using such equipment seemed greater than the risk of a BLEVE. Было отмечено, что требования главы 6.7 предусматривают использование такого оборудования, однако на данный момент они еще не включены в главу 6.8, поскольку риски, возникающие при использовании этого оборудования, представляются более серьезными, чем опасность возникновения BLEVE. 1! .
This includes the electronic processing and storage of information of persons at the entry and exit ports and the introduction of new security technology to be incorporated in to Samoan passports to enable the electronic storage of data and minimizing the risk of fraudulent passports being created. В ее функции будет входить электронная обработка и хранение данных о лицах, регистрирующихся на пунктах въезда и выезда, а также обеспечение новой технологии защиты паспортов Самоа, которая даст возможность сохранять данные в электронном формате и сведет к минимуму опасность подделки паспортов.
(c) To minimize the risk that corrupt practice by officials of the issuing authority supported the illegal activities of criminals seeking to obtain false identities, Governments needed to maintain sound control over the procedures for the issuance of official identity or travel documents such as passports; с) правительствам необходимо обеспечивать надежный контроль за процедурами выдачи официальных удостоверений личности или проездных документов, например паспортов, с тем чтобы свести к минимуму опасность содействия противоправным действиям преступников, стремящихся получить поддельные удостоверения личности в результате коррупционной деятельности должностных лиц, имеющих право выдавать документы;
With regard to the procedure for review by the Inspector General of Intelligence and Security of decisions by the Minister of Immigration, he noted that the Inspector General would not state the reasons for a decision if there was a risk of disclosing classified security information. В отношении процедуры рассмотрения решений, принятых министром иммиграции, Генеральным инспектором службы разведки и безопасности, он отмечает, что Генеральный инспектор не указывает причин решения, если существует опасность разглашения секретной информации, касающейся вопросов безопасности.
The Criminal Procedure Act, which was amended in 1995 and again in 2002, provides that a person may be banned from staying in his own home, or from visiting, if there is an imminent risk that he may commit a criminal act against another person. В Уголовно-процессуальном законе, в который вносились поправки в 1995 году, а затем в 2002 году, предусматривается, что тому или иному лицу может быть запрещено находиться в его собственном доме или посещать его, если существует непосредственная опасность совершения им преступного действия против другого лица.
(b) The considerable extension of the time limit for police custody, the period during which the risk of torture is greatest, both in criminal law and in anti-terrorist legislation, which has been effected subsequent to the consideration of the second periodic report; Ь) имевшее место после рассмотрения второго периодического доклада значительное увеличение как в уголовном законодательстве в целом, так и в законе о борьбе с терроризмом максимального срока задержания, т.е. периода, когда опасность применения пыток особенно велика;
(e) Develop and disseminate information on the positive contributions of migration, particularly to dispel misinformation that leads to xenophobic and racist responses in destination countries that can put migrant women at risk of violence and abuse; ё) получать и распространять информацию о позитивном вкладе миграции, прежде всего в целях устранения неправильного представления, приводящего к проявлениям ксенофобии и расизма в странах назначения, которые могут создавать для женщин-мигрантов опасность насилия и грубого обращения;
In effect, the United Nations system security operations in 150 countries worldwide would be under the umbrella of the unified security management structure, which will allow stable professional security coverage for all duty stations that have some degree of actual or potential risk. По сути, операции системы Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности в 150 странах мира будут осуществляться в рамках объединенной структуры обеспечения безопасности, что позволит создать стабильную профессиональную систему обеспечения безопасности во всех местах службы, в которых существует какая-либо реальная или потенциальная опасность.