They can provide accurate assessments of crisis situations, and they can engage in preventive diplomacy and take political decisions whenever a situation entails a risk of crisis for the region concerned. |
Они могут обеспечить точную оценку кризисных ситуаций, принимать участие в превентивной дипломатии и принимать политические решения в тех случаях, когда возникает опасность начала кризиса в соответствующем регионе. |
On the other hand, the longer the delay in the recovery of employment in the developed countries, the higher the risk of a relapse in the global recovery because consumer confidence will weaken and household spending will falter. |
Вместе с тем чем продолжительнее будет задержка с восстановлением уровня занятости в развитых странах, тем выше опасность замедления глобального подъема, поскольку доверие со стороны потребителей ослабнет, а расходы домашних хозяйств сократятся. |
Deposition of nutrient nitrogen is still exceeding the critical loads of eutrophication in large areas in Europe and increases the risk of harmful effects, for example, the loss of biodiversity; |
е) уровень осаждения биогенного азота по-прежнему превышает критические нагрузки эвтрофикации на территории крупных районов в Европе и создает опасность вредного воздействия, например потери биоразнообразия; |
Previously there have been interventions in the public sector for which Norway has been criticised by the Committee of Experts under the European Social Charter among others, because the interventions also affected groups whose strike could not be said to constitute a risk to life and health. |
Прежде в государственном секторе принимались меры, за которые Норвегия подвергалась критике со стороны, в числе прочих, Комитета экспертов в соответствии с Европейской социальной хартией, поскольку такие меры также затрагивали группы, чью забастовку нельзя было расценить как представляющую опасность для жизни и здоровья. |
Non-traditional security challenges were on the rise and the spread of weapons of mass destruction, plus the risk of terrorists acquiring such weapons, added complexity and challenges to global non-proliferation efforts. |
В сфере безопасности возникает все больше нетрадиционных проблем, а распространение оружия массового уничтожения и опасность приобретения террористами такого оружия еще больше затрудняют и усложняют глобальные усилия по нераспространению. |
Begun at the initiative of just a handful of States, it had become a multilateral response to the threat of nuclear proliferation and the risk of nuclear war. |
Договор, появившийся на свет по инициативе немногочисленной группы государств, превратился в многосторонний механизм реагирования на угрозу ядерного распространения и опасность ядерной войны. |
The difficulty experienced by people of Haitian origin in obtaining identity cards reflects the importance of modern technology, and has led the Government to expand access to it. The issuance of identity cards can also carry a risk of exclusion. |
Трудности, с которыми сталкиваются лица гаитянского происхождения при получении удостоверений личности, позволяют оценить по достоинству важность этой процедуры в современных условиях и побудили правительство расширить к ней доступ, поскольку процесс выдачи удостоверений личности может также таить в себе опасность отчуждения. |
Despite the risk of detection, proceeds of crime have become an important source of terrorist funding and could become even more important in the future as some of the more traditional sources, such as diversion from charities, are increasingly becoming limited. |
Несмотря на опасность разоблачения, доходы от преступлений стали важным источником финансирования терроризма, роль которого в будущем может еще более возрасти, поскольку более традиционные источники, такие, как средства, выделяемые на благотворительные нужды, постепенно иссякают. |
The Committee observed that before the State party's jurisdictions, the author's asylum claim was mainly based on his contention that if returned to China, he would face a risk of persecution by the individuals who allegedly abducted him. |
Комитет отметил, что ходатайство автора об убежище, находившееся на рассмотрении судов государства-участника, в основном было основано на его утверждении о том, что в случае возвращения в Китай ему будет угрожать опасность преследования со стороны лиц, которые якобы его похитили. |
There also is the risk that the arbitrator might be challenged if, during the conciliation intermezzo, the arbitrator in the view of one of the parties, may not have acted impartially. |
Существует также опасность того, что кандидатура арбитра может быть оспорена, если в ходе согласительной процедуры арбитр, по мнению одной из сторон, не выполняет свои функции беспристрастно. |
As a consequence, there is a risk that humanitarian principles will be eroded, that humanitarian action will be rejected and that the security of humanitarian personnel will be seriously compromised. |
В результате, появляется опасность подрыва гуманитарных принципов, отказа от гуманитарной помощи и серьезной угрозы для безопасности гуманитарного персонала. |
Worse still, there is a risk that, if the report of the High-level Panel fails to meet the expectations of the aspiring States, they might reject the report out of hand. |
Хуже того, существует опасность того, что, если доклад Группы высокого уровня не оправдает ожиданий государств-претендентов, они могут тотчас отклонить его без всяких обсуждений. |
Objective 3 of the plan, which deals with activities to support specific groups of the most vulnerable people, contains a general measure designed to improve the situation of the Gypsy population that is excluded or at risk of being excluded. |
Раздел, который посвящен Задаче З и озаглавлен "Деятельность в интересах наиболее уязвимых групп населения", предусматривает принятие мер с целью улучшения положения цыганского населения, которое является социально отчужденным или которому угрожает опасность социального отчуждения. |
As a result, despite major efforts made by organizations to keep up the level of regional and international statistics there is a risk that the quality of energy statistics will decline if action is not taken quickly to reverse the current trends in resources and staffing. |
Поэтому, несмотря на серьезные усилия, предпринимаемые организациями в целях поддержания надлежащего уровня региональной и международной статистики, имеется опасность снижения качества статистики энергетики, если не будут приняты оперативные меры по обращению вспять наметившихся в настоящее время тенденций в области ресурсов и кадров. |
I should like to make a particular appeal to the Commission on Human Rights to examine ways of bringing the assets of the Commission to bear upon this shocking problem and to consider how the international community can better protect the human rights of young people at risk. |
Я хотел бы особо призвать Комиссию по правам человека изучить пути использования возможностей Комиссии для рассмотрения этой страшной проблемы и подумать над тем, каким образом международное сообщество сможет лучше защищать права человека молодых людей, которым грозит опасность. |
The difference between the amount recorded by UNDP and the amount confirmed by the other agencies creates a risk of misstatements of the inter-agency balances recorded by UNDP. |
Из-за расхождения между суммой, учтенной ПРООН, и суммой, подтвержденной другими учреждениями, возникает опасность искажения данных об учтенных ПРООН остатках средств по межучрежденческим операциям. |
Attendance record cards and monthly leave reports that are not adequately maintained and reviewed, create the risk of errors and irregularities occurring in the administration of leave, which may not be detected and corrected in a timely manner. |
В тех случаях, когда табели учета рабочего времени и ежемесячные отчеты об отпусках ведутся и проверяются ненадлежащим образом, при оформлении отпусков возникает опасность ошибок и упущений, которые невозможно своевременно выявить и исправить. |
In particular, they pointed to the alarming results in the area of maternal health and also to the risk of major regressions in other areas, notably HIV/AIDS and child mortality. |
В частности, они указали на тревожные результаты в области охраны материнского здоровья, а также на опасность значительного сползания назад в других сферах, таких как ВИЧ/СПИД и детская смертность. |
(a) The principal health risk posed by depleted uranium is that, as a heavy metal, it is toxic. |
а) Основная опасность обедненного урана состоит в том, что он, как тяжелый металл, токсичен. |
Countries facing stark inequality, with weak institutions, and poor countries or countries facing economic collapse are at increased risk of armed conflict. |
Опасность вооруженных конфликтов особенно высока в странах со слабыми институтами, в которых особенно остро стоит проблема неравенства, а также в бедных странах и странах, переживших экономический крах. |
Although the most recent WTO report had revealed that the number and coverage of trade restricting measures was declining, there was a risk of accumulation of measures taken since the outbreak of the crisis, as there appeared to be a relatively slow pace in their removal. |
Хотя последний доклад ВТО показывает, что число и сфера применения мер по ограничению торговли сокращаются, существует опасность накопления мер, принятых с начала кризиса, поскольку их отмена ведется относительно медленно. |
We are pleased that this draft resolution recognizes the great risk posed by distracted driving, including texting while driving, and encourages Governments, public and private corporations and non-governmental and multilateral organizations to help reduce that danger. |
Мы рады, что в настоящем проекте резолюции признается большая опасность, которую представляет собой рассеянное вождение, включая отправку текстовых сообщений во время вождения, и предлагается правительствам, общественным и частным корпорациям и неправительственным и многосторонним организациям помочь уменьшить эту опасность. |
Fluctuating funding and number of target populations have caused significant difficulties in planning and budgeting the programme, and increased the risk of delays and inadequate programme implementation |
Колебания в наличии финансовых средств и различное количество целевых групп населения создали немалые трудности в планировании программ и составлении бюджетов для них и повысили опасность задержек и неадекватного осуществления программ |
The risk does not have to meet the test of being highly probable, but the complainant must establish that the grounds for believing there is such a danger are substantial and that such danger is personal and present. |
При этом нет необходимости подтверждать критерий высокой степени вероятности этого риска, но жалобщик должен доказать, что мотивы, указывающие на вероятное существование такого риска, являются серьезными и что опасность угрожает лично жалобщику и является реальной. |
There is a risk that unliquidated obligations, project expenditure (and the resultant project delivery), and project revenue as at 31 December 2009, were overstated. |
Существует опасность того, что непогашенные обязательства, расходы по проектам (и, соответственно, объем освоенных средств по проектам), а также поступления по проектам на 31 декабря 2009 года были завышены. |