The office confirmed that the risk of illness is increased when civilian police arrive in the mission without having received any of the required vaccinations or preventative medication in their home countries. |
Сотрудники канцелярии подтвердили, что в тех случаях, когда сотрудники гражданской полиции прибывают к месту проведения миссии, не получив в своих странах каких-либо из требуемых прививок или не имея требуемых медикаментов, опасность заболевания возрастает. |
Tensions and imbalances of a systemic nature have also arisen, and, given the high degree of interdependence in the world economy, the risk of financial upheavals spreading across other countries and regions has greatly increased. |
Возникли также напряженность и диспропорции системного характера, и в условиях высокой взаимозависимости в мировой экономике значительно возросла опасность распространения финансовых потрясений на другие страны и регионы. |
The point was made that the international community should be concerned about the large quantities of armaments with a highly destructive capacity already acquired by Côte d'Ivoire, a sizeable portion of which was located in and around Abidjan, posing a serious risk. |
Была высказана мысль о том, что международному сообществу следует проявлять озабоченность по поводу большого количества закупленного Кот-д'Ивуаром оружия, которое обладает высокой разрушительной способностью и значительная часть которого находится в районе Абиджана, что создает серьезную опасность. |
It is true that ADR in its present form stems from the USA, a system of civil justice where juries increase the risk of seriously expensive adverse decisions against commercial enterprises, and where the provision of legal services is not inexpensive. |
Справедливо, что АРС в его нынешнем виде появилось в США, в системе гражданской юстиции, где суд присяжных увеличивает опасность весьма дорогостоящих решений против коммерческих предприятий и где, кроме того, оказание юридических услуг обходится недешево. |
Where a claimant based its claim on estimated repair costs and did not give a reasonable explanation for its failure to carry out the repairs, the Panel finds a "risk of overstatement" to exist. |
В тех случаях, когда заявитель предъявлял свою претензию на основе сметы расходов на ремонт без препровождения разумного объяснения причин, по которым он не произвел такого ремонта, по мнению Группы, возникает "опасность завышения". |
In tunnels, prohibitions of specific dangerous goods should be indicated as follows: - Sign C, 3h with an additional panel bearing letter B: No entry for vehicles carrying dangerous goods presenting a very large explosion risk. |
В туннелях запреты, касающиеся перевозки опасных грузов, надлежит указывать следующим образом: - знак С, 3h с дополнительной табличкой, на которой указана буква В: Запрещено движение транспортных средств, перевозящих опасные грузы, представляющие опасность весьма сильного взрыва. |
(o) Inadequate security and reliability of delivery (risk of thefts); |
о) недостаточная надежность перевозок и сохранность перевозимых грузов (опасность краж); |
The increasing risk of marginalisation of Least Developed Countries in the global economy argues in favour of continuing to put LDCs' specific problems at the centre of UNCTAD's activities and assistance programmes. |
Возрастающая опасность маргинализации наименее развитых стран в рамках глобальной экономики свидетельствует о том, что особые проблемы НРС должны и впредь занимать центральное место в мероприятиях и программах помощи ЮНКТАД. |
As a result, the risk of epidemics has grown dramatically, especially in the war-affected areas, where the number of vulnerable persons is increasing rapidly, with little access to health care and medicine. |
В результате этого резко усилилась опасность эпидемий, особенно в затронутых боевыми действиями районах, где стремительно растет число находящихся в уязвимом положении лиц, практически не имеющих доступа к медицинскому обслуживанию и лекарствам. |
There is also a risk that former State farm managers will dominate certain localities and influence the decision-making in order to preserve their power and interests, which would not benefit overall rural development. |
Существует и опасность того, что бывшие управляющие государственными хозяйствами будут иметь слишком большой вес и влиять на процесс принятия решений в отдельных районах, с тем чтобы увековечить свою власть и защитить собственные интересы в ущерб развитию села в целом. |
At times, middlemen or agencies play a central role in organizing the migration of rural people, with a possible risk of exploitation, in particular of women and girls. |
Иногда в организации миграции населения сельских районов центральную роль играют посредники или посреднические учреждения, при этом может возникнуть опасность эксплуатации, особенно в отношении женщин и девушек. |
There is a growing risk that the hybrid force will not be an effective military force capable of implementing its mandate when it takes over on 1 January. |
Увеличивается опасность того, что смешанный контингент не станет эффективной военной силой, способной реализовать свой мандат, после того, как 1 января ему будут переданы соответствующие полномочия. |
Just as conflicts are caused, in many cases, by poverty, so also poverty and social and economic exclusion increase the risk of violent conflict. |
Во многих случаях нищета является причиной конфликтов, но нищета и социальное и экономическое отчуждение также усиливают опасность возникновения жестоких конфликтов. |
At the present time, almost all of the most affected countries are at risk of falling short of the Declaration's target of reducing the level of infection in young men and women by 2005. |
В настоящее время существует опасность того, что почти все наиболее пострадавшие страны не обеспечат достижения цели Декларации, заключающейся в сокращении показателей инфицирования молодых мужчин и женщин к 2005 году. |
However, one expert at the Meeting stressed the risk that regional agreements might create trade barriers for third parties, who might find it difficult to extract concessions. |
Однако один из присутствовавших на Совещании экспертов подчеркнул опасность того, что заключение региональных соглашений может привести к созданию барьеров для третьих сторон, которые могут столкнуться с трудностями при получении лицензий. |
We believe that the Government of the Sudan must give its unequivocal support to both resolutions so as to minimize any risk of hostile action by those individuals and their followers against the United Nations in the Sudan. |
Мы считаем, что правительство Судана должно безоговорочно поддержать обе резолюции, с тем чтобы свести к минимуму опасность враждебных действий со стороны этих лиц и их сторонников в отношении Организации Объединенных Наций в Судане. |
Where the evidence submitted does not allow the Panel to carry out a "roll-forward" this shortcoming is regarded as creating a "risk of overstatement". |
В тех случаях, когда представленные свидетельства не позволяли Группе провести текущую оценку, считалось, что этот недостаток создает "опасность завышения". |
9.2.4.7.2 The combustion heaters and their exhaust gas routing shall be designed, located, protected or covered so as to prevent any unacceptable risk of heating or ignition of the load. |
9.2.4.7.2 Топливные обогревательные приборы и их система выпуска выхлопных газов должны быть сконструированы, размещены, защищены или закрыты таким образом, чтобы предотвратить любую опасность перегрева или воспламенения груза. |
The Joint Meeting also agreed to do away with the concept of "subsidiary risk" in texts concerning labelling (also in Chapter 3.3). |
Совместное совещание согласилось также исключить понятие "дополнительная опасность" из текстов, посвященных знакам опасности (это касается также главы 3.3). |
The financial management system of OHCHR had not been fully established and did not function properly, thereby exposing the Field Operation to a considerable risk of fraud. |
Система управления финансовыми средствами УВКПЧ не была создана в полном объеме и не функционировала надлежащим образом, в результате чего существовала большая опасность совершения актов мошенничества в Полевой операции. |
Thanks to the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer,6 the risk of harmful radiation appears to be receding - a clear demonstration of how global environmental problems can be managed when all countries make determined efforts to implement internationally agreed frameworks. |
Благодаря Монреальскому протоколу по веществам, разрушающим озоновый слой6, опасность вредной радиации, как представляется, постепенно уменьшается - явное свидетельство того, как можно решать глобальные экологические проблемы, когда все страны прилагают целенаправленные усилия для выполнения согласованных на международном уровне рамочных документов. |
Given the high level of risk exposure and the fact that peacekeepers come from areas with both high and low HIV prevalence, the mission's efforts must be focused on sensitizing personnel about the risks involved. |
Учитывая высокую опасность инфицирования и тот факт, что миротворцы приезжают из районов с высоким и низким уровнями распространения ВИЧ, усилия миссии должны быть сосредоточены на пропаганде среди персонала связанных с этим заболеванием опасностей. |
If it is stated that a person is a painter and he is in fact a government statistician, there is a risk of drawing incorrect conclusions from the final statistics. |
Если утверждается, что какой-либо человек является художником, а на самом деле он работает правительственным статистиком, то существует опасность прийти к неверным выводам, сделанным на основе окончательных статистических данных. |
Because Tuvalu is small, the risk we face is great, but Tuvalu owes its survival to itself and for that we owe our ancestors an unrepayable debt. |
Из-за малых размеров Тувалу нависшая над нами опасность велика, однако своим выживанием Тувалу обязана самой себе, и за это мы в неоплатном долгу у наших предков. |
The reduction of methane emissions is beneficial for the ozone layer and human health, reduces the risk of gas explosions in coal mines, provides opportunities to produce power, and enhances local development. |
Сокращение выбросов метана благоприятно сказывается на состоянии озонового слоя и здоровья людей, сокращает опасность взрывов газа в угольных шахтах, позволяет производить энергию и активизировать развитие на местах. |